А. Н. Мамедов Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык Монография Москва – 2011 УДК 811.112.2'25 ББК 81.432.1–7 М 221 Рецензенты: Шубина Эльвира Леонидовна – доцент кафедры немецкого языка МГИМО (университет) МИД России, доктор филологических наук, доцент Наер Нина Михайловна – заведующая кафедрой грамматики немецкого языка факультета иностранных языков МПГУ, кандидат филологических наук, профессор М 221 Мамедов А. Н. <...> Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык: Монография. <...> Дальнейший сопоставительный анализ между оригиналом рекламного предложения и его адекватно преобразованным транслятом имеет целью показать взаимосвязь лингвостилистических особенностей исследуемых единиц при переводе, выявить соответствия и несоответствия в употреблении этих единиц каждого из языков при описании одинаковых ситуаций. <...> Стилистико-синтаксические средства расширения и усложнения рекламного предложения . <...> Перевод текстов,включающих инфинитивные конструкции с инвариантным модальным значением . <...> Перевод текстов, включающих инфинитивные конструкции с аспектуальным значением . <...> Перевод текстов с аппозиционными конструкциями и аппозитивными словосочетаниями . <...> Исследуемые нами лингвостилистические модели способствуют выражению логического отношения к рекламируемым товарам и услугам в эмоциональном аспекте, и образованию семантико-синтаксической структуры с «эмотивным предрасположением» [125, c. <...> Таким образом, мы предполагаем, что моделирование покупательского поведения с помощью текстов печатной рекламы происходит по следующей схеме: интенционально маркированные единицы языка создают эмотивное предрасположение, грамматические образы трансформируются в образы эмоциональные, вследствие чего у покупателя может возникнуть желание проверить соответствие языкового <...>
Стилистико-синтаксические_приемы_экспансии_немецкоязычного_рекламного_предложения_при_переводе_на_русский_язык._Монография.pdf
УДК 811.112.2'25
ББК 81.432.1–7
М 221
Рецензенты:
Шубина Эльвира Леонидовна – доцент кафедры
немецкого языка МГИМО (университет) МИД России, доктор
филологических наук, доцент
Наер Нина Михайловна – заведующая кафедрой грамматики
немецкого языка факультета иностранных языков МПГУ, кандидат
филологических наук, профессор
М 221 Мамедов А. Н. Стилистико-синтаксические приемы
экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе
на русский язык: Монография. – М.: МПГУ, 2011. – 136 с.
Монография представляет собой исследование лингвистического
механизма – стилистико-синтаксических приемов экспансии
рекламного предложения в немецком языке, а также
изучение возможности достижения эквивалентности данного
механизма при переводе на русский язык в структуре рекламного
текста. Дальнейший сопоставительный анализ между
оригиналом рекламного предложения и его адекватно преобразованным
транслятом имеет целью показать взаимосвязь
лингвостилистических особенностей исследуемых единиц при
переводе, выявить соответствия и несоответствия в употреблении
этих единиц каждого из языков при описании одинаковых
ситуаций.
В авторской редакции
ISBN 978-5-4263-0016-3
© А. Н.Мамедов, 2011
© МПГУ, 2011
© Оформление. Издательство «Прометей», 2011
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие .................................................................................4
ГЛАВА 1. ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА ............................................................7
1.1. Микросистема лингвопрагматических средств,
имплицирующих стратегию рекламодателя ............................7
1.2. Место рекламы в системе функциональных стилей
с точки зрения российских и немецких исследователей ......23
ГЛАВА 2. ЭКСПРЕССИВНЫЙ ЭФФЕКТ
СТИЛИСТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ
ЭКСПАНСИИ РЕКЛАМНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ ...............33
2.1. Стилистико-синтаксические средства расширения
и усложнения рекламного предложения ................................33
2.1.1. Повторы, перечисления ..................................................36
2.1.2. Инфинитивные конструкции .........................................49
2.1.3. Причастные конструкции ...............................................59
2.1.4. Аппозиционные конструкции,
аппозитивные словосочетания .................................................69
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ
НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ ........................................78
3.1. Инвариантная функциональная доминанта
ПТ рекламы ................................................................................78
3.2. Перевод текстов, включающих повторы,
перечисления .............................................................................83
3.3.Перевод текстов,включающих инфинитивные
конструкции с инвариантным модальным значением .........87
3.4. Перевод текстов, включающих инфинитивные
конструкции с аспектуальным значением .............................95
3.5. Перевод текстов с конструкциями-сирконстантами,
синонимичными адвербиальным придаточным
предложениям ..........................................................................100
3.6. Перевод текстов с причастными конструкциями .........102
3.7. Перевод текстов с аппозиционными конструкциями
и аппозитивными словосочетаниями ....................................107
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .......................................................................119
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ .......................................................122
Стр.3