Novikova.qxd 31.07.2012 13:23 Page 1 М.Г. Новикова Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода М.Г. Новикова ФЛИНТА•НАУКА ФЛИНТА•НАУКА М.Г. Новикова Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода М.Г. Новикова МЕРА СМЫСЛА, АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ И АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА Монография Москва Издательство «ФЛИНТА» Издательство «Наука» 2012 1 УДК 81’255.2 ББК 81-7 Н73 Рецензенты: д-р филол. наук, проф. кафедры романских языков МГИМО (У) — МИД России Н.В. <...> Иванов; д-р филол. наук, проф. кафедры лингвистики и перевода Российского государственного социального университета Е.В. Сидоров Новикова М.Г. Н73 Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода : монография / М.Г. Новикова. <...> В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языках для синтаксических преобразований; 2) при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций. <...> Сравнительная типология английского и русского предложений . <...> Идиоматические обороты: источники происхождения в русском и английском языках . <...> 67 3 Глава 4 Синтаксические трансформации в синхроническом и диахроническом аспектах 4.1. <...> 158 Глава 9 Механизмы выбора синтаксических трансформаций в рамках сверхфразового единства 9.1. <...> Буквальный перевод данных предложений вне контекста будет единственно правильным. <...> Следовательно, на выбор трансформации при переводе влияет контекст произведения. <...> Таким образом, цель исследования заключается в изучении влияния контекста на выбор синтаксических трансформаций в сходных <...>
Мера_смысла,_актуальное_членение_и_адекватность_перевода.pdf
УДК 81’255.2
ББК 81-7
Н73
Рецензенты:
д-р филол. наук, проф. кафедры романских языков МГИМО (У) —
МИД России Н.В. Иванов;
д-р филол. наук, проф. кафедры лингвистики и перевода
Российского государственного социального университета Е.В. Сидоров
Н73
Новикова М.Г.
Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода :
монография / М.Г. Новикова. — 4-е изд., стер. — Москва :
ФЛИНТА, 2021. — 208 с. — ISBN 978-5-9765-1445-4. — Текст :
электронный.
В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о
проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в
синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется
работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и
подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко
демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при
переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой
в английском и русском языках для синтаксических преобразований; 2)
при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения,
т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с
конвенциональным значением текстовых элементов для лексических
трансформаций. Результаты данного анализа позволяют утверждать, что
в основе адекватности перевода лежит такое новое научное понятие, как
мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих
эквивалентов на различных структурных уровнях текста.
Для
специалистов
в
области
теории
перевода,
лингвокогнитивистики, коммуникативной лингвистики, семиотики,
лингвокультурологии, для аспирантов, студентов языковых вузов и всех,
кто интересуется проблемами перевода.
УДК 81’255.2
ББК 81-7
ISBN 978-5-9765-1445-4
2
© Новикова М.Г., 2016
© Издательство «ФЛИНТА», 2016
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение .......................................................................................................................... 6
Глава 1
Особенности художественного перевода и переводческой
деятельности в синхронии и диахронии
1.1. Переводческая деятельность в диахроническом аспекте ......................13
1.2. Природа перевода ...............................................................................................15
1.3. Особенности художественного перевода ....................................................19
1.4. Проблема переводимости-непереводимости .............................................21
1.5. Требования к художественному переводу ..................................................22
1.6. К вопросу об адекватности и эквивалентности
в художественном переводе .............................................................................24
Глава 2
Сравнительно-сопоставительный анализ предложения
в английском и русском языках
2.1. Предложение в диахроническом аспекте ...................................................31
2.2. Предложение в синхроническом аспекте ...................................................35
2.3. Типология простого предложения в русском языке ...............................38
2.4. Типология простого предложения в английском языке .......................41
2.5. Типология сложного предложения в русском языке .............................43
2.6. Типология сложного предложения в английском языке ......................45
2.7. Сравнительная типология английского и русского предложений ....46
2.8. Типы предложений в практике перевода ....................................................48
Глава 3
Идиоматические выражения в синхронии и диахронии
3.1. Идиоматические обороты в диахроническом аспекте ...........................51
3.2. Природа фразеологизмов .................................................................................55
3.3. Идиоматические обороты: источники происхождения в русском
и английском языках ..........................................................................................58
3.4. Сравнительная типология идиоматических оборотов ..........................62
3.5. Идиоматические обороты: приемы перевода ............................................65
3.6. Причины возникновения ошибок при переводе
фразеологических оборотов ............................................................................67
3
Стр.3
Синтаксические трансформации в синхроническом
и диахроническом аспектах
Глава 4
4.1. Переводческие преобразования в диахроническом аспекте ................72
4.2. Природа переводческих преобразований ...................................................76
4.3. Факторы, обусловливающие необходимость переводческих
преобразований ....................................................................................................78
4.4. Типичные ошибки, обусловленные синтаксическими
причинами .............................................................................................................85
4.5. Типология синтаксических трансформаций .............................................87
Глава 5
Понимание в синхроническом и диахроническом аспектах
5.1. Исторический аспект процесса понимания ...............................................92
5.2. Типология процесса понимания ....................................................................94
5.3. Авторская интерпретация природы понимания ......................................98
5.4. Уровни процесса понимания .........................................................................102
Графическая интерпретация процесса понимания слова
Глава 6
6.1. Понятие «слово» в историческом аспекте ................................................106
6.2. Сущность понятия «слово» ...........................................................................109
6.3. Языковые свойства слова ...............................................................................111
6.4. График понимания слова ................................................................................114
Функциональная зависимость понимания предложения
от меры понимания его составных компонентов
Глава 7
7.1. Теоретическая модель понимания предложения ...................................122
7.2. Мера смысла .......................................................................................................126
7.3. Особенности понимания предложений с фразеологическими
оборотами .............................................................................................................129
7.4. Особенности понимания предложений без фразеологических
оборотов ................................................................................................................135
Линейные модели в переводоведении
Глава 8
8.1. Использование вероятностного прогнозирования при выборе
значения элемента предложения (высказывания) ................................143
4
Стр.4
8.2. Линейная модель понимания .......................................................................149
8.3. Линейное развертывание мысли .................................................................154
8.4. Взаимосвязь актуального членения и меры смысла .............................158
Механизмы выбора синтаксических трансформаций
в рамках сверхфразового единства
Глава 9
9.1. Контекст для анализа синтаксических трансформаций .....................165
9.2. Абзац ......................................................................................................................167
9.3. Сложное синтаксическое целое ..................................................................168
9.4. Семантическое и синтаксическое единство в английском языке ....171
9.5. Анализ примеров из коротких рассказов С. Моэма ..............................175
Заключение ................................................................................................................182
Послесловие ...............................................................................................................188
Литература ..................................................................................................................190
5
Стр.5