Особенностью данного УМК является то, что его основной организующей единицей выступает тема, методически обеспечи-вающая практическое применение знаний, полученных по общей теории перевода, специальной теории перевода (перевод с иностранного языка на русский), транслатологии текста, теории процесса перевода, научной критики перевода, гуманитарному осмыслению перевода, истории перевода и дидактики перевода. <...> Транслатологическая классификация типов текстов // Введение в переводоведение. <...> 100–105; Басня Эзопа «Муравей и жук» (в переводе М.Л. Гаспарова); Лафонтен (подлинник и подстрочный перевод) La Cigale et La Fourmi; И.А. Крылов «Стрекоза и муравей». <...> Материал для обсуждения: Переводная множественность // История русской переводной художественной литературы. <...> Перевод с русского на русский (история перевода в зеркале «Слова о полку Игореве»). <...> 9 Материал для обсуждения: Фрагмент 1: Похождение Телемака, сына Улиссова, сочинено гном Фенелоном, учителем детей короля Французсского, бывшим потом Архиепископом Камбрейским и князем Римской империи / Переведено на росс. язык в 1734 г и по особливому высочайшему соизволению государыни Елисаветы Петровны; пер. <...> 10 Материал для обсуждения: «Склонение на русские нравы» (фрагмент) // История русской переводной художественной литературы. <...> 13 КУРС ЛЕКЦИЙ ЛЕКЦИЯ 1 ВВЕДЕНИЕ В МЕТАЯЗЫК ПЕРЕВОДА Мы должны понимать друг друга. <...> Глоссарий же служит целям накопления, систематизации и содержательного накопления терминологической составляю-щей профессионально-коммуникативной компетенции. <...> ЛЕКЦИЯ 2 ВВЕДЕНИЕ В ФИЛОСОФИЮ ПЕРЕВОДА Перевод может быть понят как всеобщая герменевтика, пронизывающая всякое понимание и толкование любой культурно значимой речи. <...> Переводческая деятельность всегда шире чем механиче-ский пересчет значений из одной информационной системы в другую. <...> На противо-положном полюсе Драйден помещает имитацию (мимесис), где переводчик берет на 17 себя свободу не только отклоняться <...>
Теория_перевода._Учебно-методический_комплекс._Кн._1__(1).pdf
УДК 81'25
ББК 81.2-7
Б17
Б17
Базылев В.Н.
Теория перевода. Кн. 1 : курс лекций / В.Н. Базылев. – 4-е изд.,
стер. – Москва : ФЛИНТА, 2024. – 121 с. – ISBN 978-5-9765-1479-9. –
Текст : электронный.
Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического
обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры,
обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский
язык как иностранный» направления 031000 – «Филология».
Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс
лекций и Практикум.
УДК 81'25
ББК 81.2-7
ISBN 978-5-9765-1479-9
© Базылев В.Н., 2017
© Издательство «ФЛИНТА», 2017
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ
Пояснительная записка …………….…………………………..........…3
Тексты лекций
Лекция 1. Введение в метаязык перевода ………………. ...........…15
Лекция 2. Введение в философию перевода ……………. ..........…16
Лекция 3. Перевод как рефлектирующая встреча языков ….........23
Лекция 4. Переводческие ареалы …………………………. ............25
Лекция 5. Перевод с точки зрения «лингвиста» и
«литератора» …………………………………..........…..30
Лекция 6. Поиски методологии перевода ………………. ..........…35
Лекция 7. Поиски «универсальной» модели перевода …...........…48
Лекция 8. Перевод в зеркале классификации …………….............72
Лекция 9. Критика переводов ……………………..……. ...........…75
Лекция 10. Перевод с русского на русский (перевод в России в
зеркале «Слова о полку Игореве») …………….........…78
Лекция 11. Перевод в России. Древняя Русь ……………. ..........….82
Лекция 12. Перевода в России. Петровский период ……. ..........….87
Лекция 13. Перевод в России. Классицизм ………………. .............90
Лекция 14. Перевод в России. Просвещение ……………. ...........…94
Лекция 15. Перевод в России. Сентиментализм ………...........……99
Лекция 16. Перевод в России. XIX век ………………. ..........……104
Лекция 17. Перевод в России. ХХ век …………………….............112
Литература ………………………………. ...........…………………117
Стр.120