Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634757)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2015

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ КОНСТИТУЦИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (90,00 руб.)

0   0
Первый авторБорисова
Страниц6
ID508387
Аннотациястатья посвящена анализу синтаксических и лексических расхождений текстов переводов Конституции Российской Федерации на английский язык. На материале четырех официальных переводов проводится сравнение используемых синтаксических конструкций и специальной терминологии на предмет выявления сходств и различий. Автор особо подчеркивает мысль о необходимости редактирования перевода, выполненного на неродной язык, носителем языка и об учете языковых особенностей текстов аналогового жанра в языке перевода.
УДК811.111
Борисова, Л.А. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ КОНСТИТУЦИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / Л.А. Борисова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2015 .— №2 .— С. 84-89 .— URL: https://rucont.ru/efd/508387 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 811.111 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ КОНСТИТУЦИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Л. А. <...> Борисова Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 11 ноября 2014 г. Аннотация: статья посвящена анализу синтаксических и лексических расхождений текстов переводов Конституции Российской Федерации на английский язык. <...> На материале четырех официальных переводов проводится сравнение используемых синтаксических конструкций и специальной терминологии на предмет выявления сходств и различий. <...> Автор особо подчеркивает мысль о необходимости редактирования перевода, выполненного на неродной язык, носителем языка и об учете языковых особенностей текстов аналогового жанра в языке перевода. <...> Ключевые слова: перевод Конституции Российской Федерации, синтаксис законодательного текста, лексика закона, естественность языка перевода. <...> Four offi cial translations are compared to fi nd similarities and differences in syntactic constructions and terms used by the translators. <...> В свете процесса глобализации актуальность перевода законодательных текстов уже давно не вызывает сомнений. <...> Выбор Конституции в качестве материала исследования не случаен. <...> Во-первых, представляется интересным сравнить, каким образом жанрово-стилистические особенности этого текста были переданы в переводах и насколько существенны различия в переводческих решениях. <...> Во-вторых, текст Конституции – это источник общеправовой терминологии, поэтому интересными могут оказаться наблюдения относительно перевода юридических терминов. <...> В-третьих, текст Конституции содержит информацию об устройстве страны, об институтах, представляющих три ветви власти, а соответственно, может быть интересен переводчику с точки зрения передачи реалий. <...> Наконец, немаловажным оказывается представление иностранцев о нашей стране, которое у них формируется после прочтения перевода Конституции РФ на английский язык. <...> Материалом для исследования послужили четыре перевода Конституции РФ на английский <...>