Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617181)
Контекстум
  Расширенный поиск
811...

Другие языки


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 209 (3,60 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы – проанализировать способы перевода фразеологических единиц корейского языка, английского языка и русского языка. Выявить трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода фразеологизмов.

ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО <...> Несмотря на то, что проблемам перевода фразеологизмов посвящено много работ, количество ошибок, допущенных <...> при переводе фразеологизмов одного языка на другой свидельствует о том, что данная проблема до сих пор <...> Предметом данного исследования являются проблемы и способы перевода фразеологических единиц. <...> Проблема перевода фразеологических единиц продолжает оставаться объектом многочисленных исследований.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).pdf (0,9 Мб)
2

ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является анализ вариантов перевода корейских звукоподражаний и ономатопоэтической лексики на русский язык.

ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) / Н.А <...> переводчик неизбежно сталкивается с проблемой перевода, так как перевод не только должен как можно полно <...> ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Перевод ономатопоэтической <...> На сегодняшний день проблема их перевода не достаточно изучена. <...> переводчик, как правило, не сталкивается с проблемой их перевода, так как в языке перевода можно подобрать

Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).pdf (0,9 Мб)
3

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является анализ обращений в языковой паре корейский-русский, а также определение особенностей и способов их перевода.

Актуальность исследования состоит в необходимости изучения проблемы перевода обращений как важного аспекта <...> Перевод безэквивалентной лексики Перевод безэквивалентной лексики является одной из проблем с которой <...> Проблема перевода заключается не в том можно или нельзя перевести, а в том, как это сделать. <...> Перевод обращений, имеющих эквиваленты Также одной из проблем перевода обращений является, перевод межъязыковых <...> При переводе подобной лексики возникает ряд проблем, связанных с культурными различиями, с отсутствием

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.pdf (1,5 Мб)
4

Очерки по исторической и антропологической лингвистике. Т. II

Автор: Порхомовский В. Я.
М.: ЯСК

В двухтомнике собраны работы В. Я. Порхомовского, опубликованные за многие годы его научной деятельности в различных изданиях — коллективных монографиях, журналах и сборниках статей. Эти работы охватывают широкий круг тем по сравнительно-исторической и антропологической лингвистике. Во втором томе представлены работы по афразийскому (семито-хамитскому) историческому языкознанию, генеалогической классификации африканских языков, рассматриваются системы и термины родства в афразийских языках, формирование языковой нормы в младописьменных языках, стратегии перевода Ветхого Завета на африканские языки.

Однако сравнение хаусанского перевода с оригинальным текстом вынуждает заново рассмотреть эту проблему <...> Возникающие в этом контексте проблемы можно показать на примере перевода еврейского слова ‘kohen’. <...> Имена Бога в Ветхом Завете и проблема их перевода. <...> Имена Бога в Ветхом Завете и проблема их перевода. <...> Эти работы посвящены лексическим проблемам перевода Ветхого Завета на разные языки.

Предпросмотр: Очерки по исторической и антропологической лингвистике. Т. II.pdf (0,7 Мб)
5

Балканославянская ирреальность в зеркале русского языка (южнославянские да-формы и их русские параллели) науч. монография

Автор: Иванова Елена Юрьевна
М.: ЯСК

Работа посвящена важному для синтаксиса балканославянских языков способу организации высказывания, который возник как последствие вытеснения инфинитива, супина и некоторых причастий грамматикализованным соединением модальной частицы да с финитными формами глагола. Такие конструкции распространились на многие сегменты синтаксиса и морфосинтаксиса, создавая иную, чем в русском языке, систему средств с ирреальной семантикой.

РУССКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ БАЛКАНОСЛАВЯНСКИХ ДА-ФОРМ: ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ........ <...> Предложения с союзом колкото да: многозначность и проблемы перевода ................................. <...> РУССКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ БАЛКАНОСЛАВЯНСКИХ ДА-ФОРМ: ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА 3.1. <...> Проблемы перевода на русский язык. <...> Предложения с союзом колкото да: многозначность и проблемы перевода 3.2.4.1.

Предпросмотр: Балканославянская ирреальность в зеркале русского языка (южнославянские да-формы и их русские параллели).pdf (0,7 Мб)
6

ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕ-МЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы изучить и представить процесс возникновения неологизмов в корейском языке и проанализировать способы их перевода, а также выявить трудности, которые могут возникнуть в процессе.

ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕ-МЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ / М.О. <...> Проблемы и способы перевода неологизмов………..…………...……..36 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….....43 СПИСОК <...> Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью анализа проблем и способов перевода <...> Розен и другие, но проблема изучения и анализа новой лексики в рамках ее перевода по сей день остается <...> Проблемы и способы перевода неологизмов Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение значения

Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕ-МЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,2 Мб)
7

№1(19) [Аристей : Классическая филология и античная история, 2019]

Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.

Меркин «Проблема Бранхидов». <...> Первый способ справиться с проблемой – признать ее отсутствие. <...> Меркин «ПРОБЛЕМА БРАНХИДОВ» 83 ли бы оставил там какие-то сокровища. <...> интерес к проблеме перевода Гомера. <...> времени и языка, представляется вариацией известной переводческой проблемы: должен ли перевод ориентироваться

Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №1(19) 2019.pdf (1,7 Мб)
8

Обучение персидскому языку в московских вузах материалы семинаров по преподаванию персидского языка (Москва, 10 апреля 2008 г., 15 апреля 2009 г.)

М.: МГИМО-Университет

Сборник включает материалы семинаров по преподаванию персидского языка, проводившихся в МГИМО(У) МИД России в апреле 2008 и 2009 годов. Программа семинаров была посвящена вопросам обучения различным аспектам персидского языка в московских вузах, принципам составления учебников и учебных пособий, лексикографии, модернизации преподавания персидского языка. В семинарах приняли участие преподаватели московских и иранских вузов.

Предлагаемый сборник содержит статьи участников семинаров по проблемам методики преподавания персидского <...> Её доклад был посвящён проблемам координации деятельности преподаватеCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> При таком отношении фирм к данной проблеме тысячи иранистов в Иране, Афганистане и странах СНГ обречены <...> (устный, письменный, перевод беседы и т.д.). <...> Проблема учебного текста в учебниках и учебных пособиях персидского языка. 2.

Предпросмотр: Обучение персидскому языку в московских вузах.pdf (0,7 Мб)
9

Химическая терминология в современном татарском языке монография

Автор: Закиева З. Р.
КНИТУ

Представляет собой первое лингвистическое исследование химических терминов в татарском языке по выявлению особенностей его лексико-семантических групп, структурно-словообразовательных моделей, генетических пластов, проблем формирования, развития и совершенствования химической терминологии как части лексической системы.

Перевод Р. Морана. В памятнике XVIII в. <...> Согласно переводу К. <...> Перевод В. Звягинцевой. <...> Некоторые единицы допускают дословный перевод, точнее– дословный перевод совпадает с их действительным <...> Татары: проблемы истории и языка: сб. статей по проблемам лингвоэтноистории, возрождения и развития татарской

Предпросмотр: Химическая терминология в современном татарском языке монография.pdf (0,4 Мб)
10

Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену учеб.-метод. пособие для студентов направления 41.03.01 «Зарубежное регионоведение»

Изд-во НГТУ

Учебно-методическое пособие состоит из комплекса нормативных и практических материалов для подготовки к государственному экзамену по иностранному языку (английский, китайский, корейский, японский) и содержит актуальную лексику и тексты на русском и иностранном языках. Данное издание направлено на систематизацию и закрепление практических навыков и языкового опыта, накопленного студентами в процессе изучения иностранного языка. Представленный языковой материал может использоваться на практических занятиях по смежным специальностям.

В переводе имеются стилистические ошибки. <...> Допускаются авторские особенности перевода. <...> Проблемы молодежи Великобритании похожи на проблемы молодых людей в любой другой стране. <...> проблема. <...> Проблемы японской молодежи похожи на проблемы молодых людей в любой другой стране.

Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену .pdf (0,2 Мб)
11

ЛЕКСИКО?СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является сравнение и сопоставление корейских, английских, русских политических речей на предмет лингво-семантических особенностей и различий.

Более объемно проблему языковой личности раскрыл Ю. Н. <...> Теория перевода [Текст] / Т. А. Казакова. − Н.Новгород, 2001. − 387c. 21. Караулов, Ю. Н. <...> Теория перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. − М. : 1990. − 458 с. 25. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Особенности перевода речи публичного деятеля [Текст] / Е. Н.

Предпросмотр: ЛЕКСИКО−СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).pdf (0,9 Мб)
12

Мертвый, но живой. Латинские варваризмы в русском языке учеб. пособие

Автор: Каракулова М. К.
ГГПИ

Работа посвящена употреблению латинских варваризмов в русском языке, в первую очередь в современных текстах, а также и в художественной литературе XIX–XX веков. Книга состоит из теоретической части, списка латинских варваризмов в алфавитном порядке и фрагментов текстов на русском языке, включающих перечисленные латинизмы.

Проблемы прикладной лингвистики – 2001: сб. ст. / отв. ред. А. И. Новиков. – М.: Азбуковник, 2001. <...> Эко, показывающий, как непроста проблема перевода и эквивалентности переведенных слов: «В начальной главе <...> Проблемы синтаксиса. V. Varia. <...> Проблемы прикладной лингвистики – 2001: сб. ст. / отв. ред. А. И. Новиков. – М.: Азбуковник, 2001. <...> Русский язык: проблема языкового пространства // Языки Российской Федерации и нового зарубежья: статус

Предпросмотр: Мертвый, но живой. Латинские варваризмы в русском языке.pdf (0,4 Мб)
13

Методика преподавания латинского языка

Автор: Кацман Н. Л.
М.: ВЛАДОС

В книге рассматриваются теоретические и практические проблемы преподавания латинского языка в системе высшего гуманитарного и среднего образования: определены роль и место курса, цели и метод его изучения в обеих системах; сформулированы критерии отбора грамматического и лексического материала; предложен лексический минимум. Описываются конкретные способы обучения грамматике с большим количеством примеров из римских авторов с переводом на русский язык; излагается подробная методика обучения чтению с образцом анализа, комментирования и перевода текста; приводятся четыре главы из первой книги Цезаря о гражданской войне, с подробным грамматическим анализом и переводом, а также несколько адаптированных рассказов римских авторов (с переводом на русский язык) об источниках ряда крылатых выражений.

латинского языка в языковых вузах, во второй исследуются те же проблемы по отношению к школам. <...> Латинское ударение (проблемы реконструкции). <...> Перевод 1. <...> (Перевод Гнедича). <...> Проблема обучения лексике. — В кн. Методика преподавания иностранных языков за рубежом.

Предпросмотр: Методика преподавания латинского языка. Издание 2-е, переработанное и дополненное.pdf (0,2 Мб)
14

Синтаксическая система болгарского языка на фоне русского

Автор: Иванова Е. Ю.
М.: Языки славянской культуры

Впервые российскому читателю предлагается многоаспектное сопоставительное описание синтаксических систем болгарского и русского языков, при этом русский выступает как фоновый язык описания. Характеристика синтаксической системы болгарского языка осуществляется в многообразии подходов (структурно-семантический аспект, референциальный аспект, коммуникативный аспект, коммуникативно-функциональный аспект), что создает объемную картину синтаксиса болгарского языка. Сопоставительный характер работы позволяет вычленить контрастирующие элементы системы. Предлагаемый в книге теоретический и практический материал позволяет использовать данные болгарского языка — одновременно «классического и экзотического» (С. Иванчев) — в сопоставительных исследованиях, для переводческих задач и в практике преподавания. А.А. Градинаровой написаны Глава 4, Раздел 1 Главы 5, Глава 6. Введение и Заключение написаны А.А. Градинаровой и Е.Ю. Ивановой. Все остальные главы и разделы книги написаны Е.Ю. Ивановой.

А то нет проблем. — Так и остаться же негде’. <...> ‘Стоит ли так заниматься его проблемами?’ <...> Проблема однородных сказуемых. <...> Проблема выбора между че и да рассмотрена ниже. <...> Ницоловой, а именно: а) сопоставительный аспект, проблемы перевода условных СПП; б) итеративные и универсальные

Предпросмотр: Синтаксическая система болгарского языка на фоне русского.pdf (1,0 Мб)
15

Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену учеб.-метод. пособие

Изд-во НГТУ

Данное пособие состоит из комплекса нормативных и практических материалов для подготовки к государственному экзамену по иностранному языку (английский, китайский, корейский, японский) и содержит актуальную лексику и тексты на русском и иностранном языках. Данное издание направлено на систематизацию и закрепление практических навыков и языкового опыта, накопленного студентами в процессе изучения иностранного языка. Представленный языковой материал может использоваться на практических занятиях по смежным специальностям.

Письменный перевод на русский язык и сопроводительное письмо на иностранном языке Отлично перевод соответствует <...> В переводе имеются стилистические ошибки. <...> Допускаются авторские особенности перевода. <...> проблема. <...> Проблемы японской молодежи похожи на проблемы молодых людей в любой другой стране.

Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену.pdf (0,4 Мб)
16

№1(17) [Аристей : Классическая филология и античная история, 2018]

Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.

Бахтина в «Проблемах поэтики Достоевского». <...> перевода. <...> Ɏɚɣеɪ DONO LEPIDUM NOVUM LIBELLUM 197 и Горация, однако я хотел бы затронуть проблемы переводов с древних <...> Перевод М.А. <...> Отдельно следует сказать о двух проблемах, влияющих на перевод последней строки.

Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №1(17) 2018.pdf (1,7 Мб)
17

№1 [Аристей : Классическая филология и античная история, 2014]

Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.

К нему не раз обращались современники за разъяснением сложных теологических проблем. <...> О проблеме атрибуции этой эпиграммы см. приложение 2 к настоящей статье. AL 710. C. <...> В русском переводе Г.А. <...> Однако в данном случае перед нами серьезная методологическая проблема. <...> в нашу страну значимых для ренессансного Запада текстов и проблема их перевода1.

Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №1 2014.pdf (2,7 Мб)
18

Руководство по изучению старославянского языка Допущено УМС ОГПУ в качестве учебного пособия для обучающихся по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) по дисциплине «Старославянский язык», «Славянские языки», «Введение в славянскую филологию», «Классические языки», «Актуальные проблемы изучения истории языка».

Автор: Бекасова Елена Николаевна

Допущено УМС ОГПУ в качестве учебного пособия для обучающихся по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) по дисциплине «Старославянский язык», «Славянские языки», «Введение в славянскую филологию», «Классические языки», «Актуальные проблемы изучения истории языка». Учебное пособие предназначено для подготовки студентов бакалавриата очной и заочной форм обучения по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) и может быть использовано при изучении курсов «Старославянский язык», «Славянские языки», «Введение в славянскую филологию», «Классические языки», «Актуальные проблемы изучения истории языка», а также других дисциплин, затрагивающих специфику становления и развития славянских языков. В пособии содержится необходимый теоретический минимум для изучения указанных курсов, для которых «Старославянский язык», как фундаментальная филологическая дисциплина, является основной источниковедческой дисциплиной. В пособии логически структурируется трудный и объёмный материал, освещающий проблемы возникновения древнейшего литературно-письменного языка и его статуса, структурной и системной организации текстов, который сопровождается упражнениями для выработки и закрепления навыков лингвистического анализа. Материалы пособия могут быть также использованы в гимназиях, лицеях и колледжах при изучении древних славянских языков и проведения исторического комментария явлений современного русского языка.

Старославянский язык», «Славянские языки», «Введение в славянскую филологию», «Классические языки», «Актуальные проблемы <...> В пособии логически структурируется трудный и объёмный материал, освещающий проблемы возникновения древнейшего <...> Мартином Лютером был сделан полный перевод Библии на немецкий язык; в 1611 г. появился полный перевод <...> По его словам, проблема восстановления этих текстов заключается прежде всего в том, что друг на друга <...> В поисках единства: взгляд филолога на проблему истоков Руси. 3-е изд., доп.

Предпросмотр: Руководство по изучению старославянского языка.pdf (0,5 Мб)
19

№2 [Аристей : Классическая филология и античная история, 2014]

Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.

Перевод Б. <...> Одна из проблем, которую решает автор на протяжении нескольких глав – это проблема терминологии. <...> Другая терминологическая проблема, которую было бы сложно обойти в данном исследовании – это перевод <...> Отчасти проблема перевода уже обсуждалась в сборнике под совместной редакцией И.Р. и Я. Элснера9. <...> Исследователи отмечают в предисловии, что проблема перевода выходит за рамки терминологии и ставит более

Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2 2014.pdf (2,9 Мб)
20

ИНВЕКТИВЫ КАК ЭЛЕМЕНТ ЛЕКСИКИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В представленной магистерской диссертации излагаются теоретические проблемы изучения инвективной лексики и дается комплексная характеристика инвективов в корейском языке.

ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 34 В корейско-русских словарях встречаются такие варианты перевода <...> (2) 개새끼, как «подлец», «мерзавец»; «подонок» с пометами груб., вульг., в англо-корейских в качестве перевода <...> Ты с ней без проблем замутишь. <...> включающего толкование и транскрипцию рассмотренных в работе слов и выражений и возможные варианты перевода <...> Тематический словарь инвективных лексических единиц № п/п лексические единицы транскрипция значение варианты перевода

Предпросмотр: ИНВЕКТИВЫ КАК ЭЛЕМЕНТ ЛЕКСИКИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА.pdf (2,5 Мб)
21

№1 [Аристей : Классическая филология и античная история, 2013]

Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.

К проблеме кризиса полиса. М. Маринович Л.П. 1997: [Рец.]: E.M. Harris. <...> В немецком переводе О. <...> (Перевод Вяч. <...> Проблема Аракса – Танаиса – Яксарта и уровень Каспия в VI–III вв. до н. э. <...> Перевод Вяч. Иванова: «в сердце память каплет яд», перевод С.К.

Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №1 2013.pdf (2,0 Мб)
22

Федуленкова, Т.Н. Рассуждения о судьбе малых языков в глобализированном мире [Рецензия на монографию: Иванищева О.Н. лексикология и лексикография языка коренного малочисленного народа севера: Кильдинский саамский язык. М.: РУсАЙНс, 2020. 246 с. ISBN 978-5-4365-5432-7] / Т.Н. Федуленкова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2022 .— №3 .— С. 137-142 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V187 .— URL: https://rucont.ru/efd/801273 (дата обращения: 08.09.2025)

Автор: Федуленкова
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Рецензируемая монография является уникальным комплексным исследованием положения исчезающего языка, принадлежащего к финно-угорской ветви уральской семьи языков. Полагаясь на антропоцентризм как ведущий принцип исследования, автор монографии выявляет ряд важных особенностей лексики кильдинского саамского языка, которые объясняются ограничениями в его семантической системе, связанными со спецификой хозяйственной деятельности этноса. Новаторство работы обеспечивается комплексом подобранных для исследования методов, релевантно сочетающим традиционные методики компонентного, оппозитивного и комбинаторного анализа с методами дистрибуции и ассоциативного эксперимента. В рецензии высоко оценивается инновационный характер данной монографии, несомненные достоинства которой заключаются, во-первых, в представлении значительного ресурса для автоматической обработки текстов на саамском языке, во-вторых, в полученном обширном языковом материале для грядущих компаративных исследований.

2687-1505-V187 ФЕДУЛЕНКОВА Татьяна Николаевна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры перевода <...> Ключевые слова: финно-угорская ветвь уральской семьи языков, кильдинский саамский язык, проблемы исчезающих <...> В начале монографии представлена социолингвистическая ситуация с саамским языком и описаны проблемы его <...> При этом автор монографии с тревогой констатирует, что вряд ли можно ожидать решения этой проблемы в <...> В 3-й и 4-й главах монографии обсуждаются лексикографические проблемы, в т. ч. представление в словарях

23

Избранные труды. Т. I. Работы по синхроническому языкознанию

Автор: Флайер М.
М.: Языки славянской культуры

Настоящее издание представляет собой первый том из двухтомного собрания сочинений американского слависта, профессора Гарвардского университета, Майкла Флайера. Первый том посвящен синхроническому языкознанию и включает в себя монографию об именной детерминации в старославянском языке. В работе дан анализ синтаксических и семантических факторов, определяющих распределение полных и кратких прилагательных в канонических текстах. Автор также обращает внимание на влияние палеографической и фонетической интерференции на интерпретацию прилагательных в контексте. Вошедшие в первый том статьи посвящены основополагающим фонологическим, морфофонемным и морфологическим структурам восточнославянских языков, рассматриваемых как в стандартизованной литературной, так и в диалектной форме. В каждом случае факторы типологии, распределения, системной иерархии и направленности обеспечивают прочную основу для выявления основных структур языка.

Когда оба перевода были сопоставлены в Моравии, переводу апракоса, по-видимому, было отдано предпочтение <...> уровня новых переводов. <...> Серия переводов. Вып. 1). <...> a. нарада по проблемам совещание по проблемам b. три конкурсних екзамена три конкурсных экзамена c. <...> Проблема заключается в следующем.

Предпросмотр: Избранные труды. Т. 1.pdf (6,6 Мб)
24

Старославянский язык Допущено УМС ОГПУ в качестве учебно-методического пособия для обучающися по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) по дисциплине «Старославянский язык».

Автор: Бекасова Елена Николаевна

Учебное пособие предназначено для подготовки студентов бакалавриата очной и заочной форм обучения по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) и может быть использовано при изучении курса «Старославянский язык», а также дисциплин по выбору, затрагивающих специфику становления и развития славянских языков. В пособии содержится необходимый теоретический минимум для изучения курса «Старославянский язык», при этом изложение материала сопровождается таблицами, в которых логически структурируется трудный и объёмный материал, и упражнениями для выработки и закрепления навыков лингвистического анализа. В приложении содержатся образцы парадигм и тексты старославянского языка. Материалы пособия могут быть также использованы в гимназиях, лицеях и колледжах при изучении древних славянских языков. Краткость и доступность изложения могут помочь желающим самостоятельно изучать курс «Старославянский язык».

И то, и другое представляло собой сложнейшую лингвистическую проблему, которую братья-греки решили блестяще <...> Проблемы истории русского литературного языка в контексте кирилло-мефодиевской традиции / Е.Н. <...> В поисках единства: взгляд филолога на проблему истоков Руси / О.Н. <...> Однако несмотря на то, что проблема установления состава старославянской лексики и критериев её выделения <...> Общеславянский элемент в русской культуре / К проблеме русского самопознания. б/м, 1927, с.83.

Предпросмотр: Старославянский язык.pdf (0,3 Мб)
25

Труды по этимологии индоевропейских и древнепереднеазиатских языков. Т. 1. Индоевропейские корни в хеттском языке

Автор: Иванов Вяч. Вс.
М.: Языки славянской культуры

Книга представляет собой собрание этюдов о наиболее достоверной части индоевропейских этимологии хеттских слов и изложение результатов исследования структурных особенностей представленных в них индоевропейских корней. Рассматриваются особенности хеттского словообразования и употребления индоевропейской части словаря в текстах разных периодов. Книга содержит также исторический обзор работ по структуре корня и ларингальной теории. Рассмотрены данные хеттского языка, существенные для принятия ларингальной теории. В приложениях обозреваются слова, которые представляют особый интерес для изучения истории хеттов, в частности, название хеттского "собрания".

Правильность данного перевода подтверждается общепринятым переводом глагола etriia(см. ниже). <...> хеттских законов, ср. перевод: И. <...> P. 286 и перевод, p. 81. <...> Перевод, данный в настоящей работе, отличен от перевода Стертеванта, так как учтены другие аналогичные <...> P. 35, но Оттен не дал перевод этого места). Перевод И. М. Дунаевской (ЗХЦ.

Предпросмотр: Труды по этимологии индоевропейских и древнепереднеазиатских языков. Т. 1 Индоевропейские корни в хеттском языке .pdf (0,9 Мб)
26

Арабский язык. Обучение переводу. Модуль № 2. Военный перевод [учебник]

Автор: Быковцев В. В.
М.: ВКН

Настоящее пособие представляет собой второй модуль учебно-методического комплекса «Арабский язык. Обучение переводу». Цель издания — предложить формат обучения специальному (военному) переводу на этапе развития и совершенствования ранее приобретенных умений и навыков. При составлении учебника были использованы оригинальные материалы на арабском и русском языках. Он может быть использован в образовательном процессе при подготовке военных переводчиков по ВУС 390404 «Лингвистическое обеспечение военной деятельности». Учебник содержит теоретические разделы по частной теории перевода и переводческие комментарии. Тезаурус пособия включает в себя более 1500 русско-арабских соответствий. Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на арабском языке.

Обучение переводу. Модуль № 2. Военный перевод : [учебник] / В.В. Быковцев .— 2-е изд. <...> Обучение переводу. Модуль № 2. Военный перевод / В. В. <...> Обучение переводу. Модуль № 2. Военный перевод / В. В. <...> эта проблема представляет довольно серьезную трудность. <...> странах языковая политика, одной из задач которой была арабизация образования, столкнулась с огромной проблемой

Предпросмотр: Арабский язык. Обучение переводу .Модуль № 2 Военный перевод.pdf (0,4 Мб)
27

Лексикология арабского языка учеб. пособие

Автор: Ковыршина Н.Б.
М.: РУДН

В работе особое внимание уделяется истории лексикологии и лексикографии в арабской филологической традиции. Пособие ориентировано на студентов-арабистов по специальности «Филология» и «Лингвистика» с углублённым изучением арабского языка, а также всех интересующихся вопросами возникновения и использования арабской лексики.

ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 8 Найдите в арабском тексте эквиваленты возможного перевода <...> Эдвардом Лэном был подготовлен материал для большого арабско-английского словаря, созданного на основе перевода <...> определенном порядке, объясняют значения описываемых единиц, дают различную информацию о них или их перевод <...> Подготовьте реферат на тему «Проблема тождества арабского слова». . <...> Используя материалы арабских текстов дайте письменный перевод на арабский язык следущего текста на русском

Предпросмотр: Лексикология арабского языка (1).pdf (0,8 Мб)
28

Новое в согдийской этимологии [монография]

Автор: Якубович И. С.
М.: Языки славянской культуры

Состоящая из трех частей монография содержит новые материалы по истории согдийского языка - международного языка Шелкового пути. В первой части обсуждается происхождение ряда согдийских слов с неустановленной этимологией, вторая часть посвящена эволюции ара­мейских элементов в согдийском языке, третья часть содержит издание двух уникальных документов - письма согдийскому князю Деваштичу от арабского эмира и брачного контракта между тюрком и согдийской принцессой.

Ему принадлежат около 90 научных публикаций по проблемам древнеанатолийской и древнеиранской филологии <...> Состояние проблемы........................... 106 2.2. <...> У этой проблемы, однако, есть и другая сторона. <...> Еще большие проблемы создает чтение нечеткой фрагментарной фотографии из личного архива А. <...> Чтение ┌’s┐trstryw не содержит эпиграфических проблем, но перевод ‘возвышенней’ основан исключительно

Предпросмотр: Новое в согдийской этимологии.pdf (0,4 Мб)
29

Основы древнеегипетского языка учеб. пособие

Автор: Ботанцов Иоанн Владимирович
М.: ФЛИНТА

В пособии раскрываются основы древнеегипетской письменности, простым языком объясняется система написания слов и составления предложений, содержатся все основные правила и иероглифы, достаточные для того, чтобы понять несложный текст и даже научиться говорить и писать по-египетски. В конце книги прилагается уникальный русско-египетский словарь. Закреплению материала и проверке знаний помогут специальные упражнения и задания.

Как правило, проблемы с определением направления иероглифов возникают редко. <...> iḫ.t (ихэт) — 𓇋𓐍𓏏𓏜 К новым словам мы также дали и русскую транскрипцию, чтобы у вас не возникло проблем <...> Когда мы хотим выразить на египетском слова «он», «ему», то проблем не возникает. <...> Эту грань нужно уметь чувствовать и различать, хотя, как правило, с другими местоимениями таких проблем <...> Думали ли они, что изображение божества и есть божество, или решали эту проблему иначе?

Предпросмотр: Основы древнеегипетского языка.pdf (0,5 Мб)
30

Очерки по исторической и антропологической лингвистике. Т. I

Автор: Порхомовский В. Я.
М.: ЯСК

В двухтомнике собраны работы В. Я. Порхомовского, опубликованные за многие годы его научной деятельности в различных изданиях — коллективных монографиях, журналах и сборниках статей. Эти работы охватывают широкий круг тем по сравнительно-исторической и антропологической лингвистике. В первом томе существенное место занимают очерки по этнолингвистике Сокотры. Представлены также работы по афразийскому (семито-хамитскому) сравнительно-историческому языкознанию и по африканской социолингвистике.

Проблемы родства. М., 1982. Столбова О. В. <...> Социолингвистические проблемы Нигерии. – В кн.: Проблемы языковой политики в странах Тропической Африки <...> ПОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД I. <...> Благодаря переводу Септуагинты (κυνóμυια) в русском синодальном переводе оказались «песьи мухи»: «А если <...> ПЕРЕВОД 1.

Предпросмотр: Очерки по исторической и антропологической лингвистике. Т. I.pdf (0,7 Мб)
31

Сборник упражнений по латинскому языку и основам медицинской терминологии [учеб. пособие]

Автор: Тальчикова Е. Н.
М.: Проспект

Сборник упражнений по латинскому языку и основам медицинской терминологии предназначен для студентов, изучающих данный курс на факультетах медицинских вузов. Он может использоваться преподавателями на занятиях как дополнительный источник упражнений по отдельным темам, которые сгруппированы в соответствии с тремя основными разделами курса – анатомо-гистологическая терминология, клиническая терминология и фармацевтическая терминология. Также данный сборник может быть использован самостоятельно студентами, желающими более углубленно подготовиться к контрольным и зачетным работам.

., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики Северного (Арктического <...> В конце представлены для перевода тексты на латинском языке. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Тексты для перевода При работе с текстами <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 82 Тексты для перевода 12. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 86 Тексты для перевода orior IV — вставать

Предпросмотр: Сборник упражнений по латинскому языку и основам медицинской терминологии. Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
32

№1 [Аристей : Классическая филология и античная история, 2015]

Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.

Интерес к этой проблеме, предельно острый в конце 60-х – 70-х гг. <...> Автор «записок принцепса» столкнулся с той же проблемой до него. <...> Перевод Ф.Г. <...> Перевод Г.А. <...> Перевод Арриана дан по переводу М.Е. Сергиенко, а Лукиана – по переводу Э. Диля.

Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №1 2015.pdf (2,8 Мб)
33

Бытовые эвфемизмы в русском, польском и английском языках. На материале эвфемизмов туалетной темы монография

Автор: Иванян Е. П.
М.: ФЛИНТА

Монография посвящена изучению проблемы функционирования бытовых эвфемизмов в русском, польском и английском языках. Исследование ограничено одной тематической группой бытовых эвфемизмов, а именно темой туалета, уборной, физиологической нужды. Эта тема является насущной и актуальной всюду, где бы ни жил человек. В книге показано, как изобретательно и виртуозно в словах и выражениях носители разных языков пытаются избежать прямых названий кала, мочи, сообщений о необходимости пойти в туалет. Работа состоит из двух разделов: в первом разделе рассматриваются общие вопросы теории эвфемии, во втором — дается характеристика частотных приемов образования эвфемизмов туалетной темы в трех языках.

Маленькая книжка о какашке» (Pernilla Stalfelt, «Bajsboken»), которая была недавно издана в польском переводе <...> Слово пришло из английского языка путем дословного перевода (inexpressibles) (В.В. <...> Крупнова, одного из самых авторитетных исследователей в области теории перевода с английского языка на <...> Первое выражение представляет собой дословный перевод с английского языка и проникло в русский язык через <...> В эвфемистической функции возможно употребление кальки — «заимствования путем буквального перевода (обычно

Предпросмотр: Бытовые эвфемизмы в русском, польском и английском языках. На материале эвфемизмов туалетной темы (2).pdf (0,7 Мб)
34

Лувийский язык в пространстве и времени [монография]

Автор: Якубович И. С.
М.: ЯСК

На лувийском языке, как и на хеттском, писали во втором тыс. до н. э. в царстве Хаттусы, часто именуемом Хеттским царством и располагавшимся на территориях современной Турции и северной Сирии. При этом использовались две различные системы письма — клинопись месопотамского происхождения и анатолийские иероглифы. Но зачем было использовать лувийский язык при наличии более развитой хеттской письменной традиции? И как локализовать носителей лувийского языка, о которых дошло немного прямых исторических свидетельств? Для ответа на данные вопросы в настоящей монографии используются методы анализа, отражающие последние достижения контактной лингвистики.

Эта проблема рассмотрена в разделе 1.2. <...> Однако эта проблема обладает и методологическим аспектом. <...> Напротив, искажение синтаксиса на письме могло привести к более серьезным проблемам с обратным «переводом <...> Тем не менее они не делали попыток «перевода» на санскрит. <...> По этой проблеме отсутствует консенсус.

Предпросмотр: Лувийский язык в пространстве и времени.pdf (0,7 Мб)
35

Мухин, С.В. Причастие I и рarticipium præsentis activi как субъектное предикативное определение в готской и латинской версиях Евангелия от Матфея / С.В. Мухин // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2019 .— № 2 .— С. 31-38 .— DOI: 10.17238/issn2227-6564.2019.2.31 .— URL: https://rucont.ru/efd/685215 (дата обращения: 08.09.2025)

Автор: Мухин Сергей Владимирович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Статья посвящена сопоставительному анализу готского причастия I и латинского причастия participium præsentis activi в функции субъектного предикативного определения. Необходимость подробного изучения особенностей функционирования синтаксической системы индоевропейских языков в их раннем состоянии обусловливает актуальность настоящего исследования. Морфологические, семантические и функционально- синтаксические характеристики указанных глагольных форм рассматриваются на материале контекстуальных случаев употребления соответствующих причастий в готской и латинской версиях Евангелия от Матфея. Отмечается значительное сходство готского и латинского причастий на морфологическом уровне. Сопоставление аналогичных евангельских контекстов на готском и латинском языках выявляет идентичность синтаксических значений и функций обеих форм. И готское причастие I, и латинское participium præsentis activi выступают в предложении в роли определения или обстоятельства, при этом формально согласуясь с подлежащим, и обнаруживают способность к установлению всех видов синтаксического подчинения по отношению к зависимым словам в составе причастной конструкции. Сам причастный оборот может иметь высокую степень распространенности и реализует значения сопутствующего действия, образа действия, темпоральности, причины, признака субъекта. У готского причастия I и латинского participium præsentis activi также обнаруживается близость лексической семантики в рассматриваемой атрибутивно-предикативной функции. В соответствующих контекстах причастия в обеих версиях Евангелия образованы от глаголов, составляющих три лексико-семантические группы: глаголы движения, говорения и чувственного восприятия; также выделены глаголы разнообразной семантики, не входящие ни в одну из групп. При высокой степени совпадения структуры предложения в обеих версиях Евангелия в латинском тексте в каждом третьем случае причастие не употребляется, что вызвано особенностями латинского синтаксиса.

Текст готского Евангелия представляет собой перевод с греческого оригинала, выполненный епископом Вульфилой <...> Латинский евангельский текст, в свою очередь, является отредактированным вариантом старолатинского перевода <...> Проблемы категориального статуса причастий // Вестн. Удмурт. ун-та.

36

Латинский язык метод. указания

ЯрГУ

Целью данных методических указаний является овладение основами латинского языка, необходимыми для понимания латинской терминологии, употребляемой в профессиональной юридической науке и практике. Методические указания состоят из 10 уроков и приложения. Уроки содержат некоторые сведения по грамматике, упражнения и фразы для перевода. В приложение вынесены учебные тексты, лексические минимумы, грамматические и морфологические таблицы, а также схемы разбора частей речи и особенности их словарной записи.

Уроки содержат некоторые сведения по грамматике, упражнения и фразы для перевода. <...> Фразы для перевода 1. Semper bene labōra! 2. Noli dicĕre si tacēre debes! 3. <...> Фразы для перевода 1. Querimonia habētur. 2. Tertium non datur. 3. <...> Фразы для перевода 1. Meus filius servit tibi et tuus filius mihi. (Paul.) 2. <...> Фразы для перевода 1. Ver apĕrit navigantĭbus maria. 2.

Предпросмотр: Латинский язык Методические указания.pdf (0,6 Мб)
37

Поведение человека в лексико-фразеологической репрезентации (на материале русского, татарского и английского языков) монография

Автор: Аминова А. А.
КНИТУ

Рассматривается проблема оценочного значения, реализуемого в фразеологических системах трех неродственных языков через призму поведения человека. С учетом существующих в разных этносах норм поведения человека делаются выводы о наличии универсальных ценностных смыслов и дифференциальных оценочных значений в каждой из этнокультурных языковых систем.

Перевод русских фразеологизмов на английский язык: учеб. пособие / С.С. <...> Соколова // Лингвистические проблемы перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. – С. 54 – 61. 156. <...> Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом / А.С. <...> К проблеме лексической коннотации / А.В. <...> Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А.

Предпросмотр: Поведение человека в лексико-фразеологической репрезентации (на материале русского, татарского и английского языков)  монография.pdf (0,3 Мб)
38

№2 [Аристей : Классическая филология и античная история, 2010]

Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.

Белов А.М. 2009: Латинское ударение (проблемы реконструкции). М.: Academia. <...> Текст, перевод, комментарий, исследования. СПб. <...> перевода Анненского. <...> Перед нами встаёт проблема соотношения пространства поэзии и жизни. <...> Ярхо к переводу В.А.

Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2 2010.pdf (1,9 Мб)
39

Чешский язык. В стране и в мире. Ч. 1. Уровень В 1 [учебник], Z domova a ze světa

Автор: Сыркова И. А.
М.: ВКН

Целью учебника является формирование и развитие навыков работы с чешскими СМИ, материалами Интернета и дипломатическими документами. Первая часть учебника состоит из 11 тематических разделов (например, «Визиты», «Переговоры», «Саммиты» и т. д.). Каждый урок содержит лексический минимум, тексты для чтения, перевода и реферирования, лексико-грамматические упражнения, словарные диктанты. В приложении даётся итоговый проверочный тест. Учебник оснащен ключами для контроля выполнения заданий. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на чешском языке.

Каждый урок содержит лексический минимум, тексты для чтения, перевода и реферирования, лексико-грамматические <...> Автор ставит перед собой важную задачу: обучить приемам двустороннего письменного и устного перевода <...> Каждый урок содержит лексический минимум, тексты для чтения, перевода и реферирования, лексико-грамматические <...> 20 до 25 упражнений в каждом тематическом разделе), тексты для двустороннего устного и письменного перевода <...> Проблема заключается в том, что… 10.

Предпросмотр: Чешский язык. В стране и в мире = Z domova a ze svta.pdf (0,3 Мб)
40

№2 [Аристей : Классическая филология и античная история, 2012]

Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.

Перевод Ф.Ф. <...> Тексты, перевод, комментарий. М. <...> С. 14–21. 3 Перевод наш. – А.Б. <...> Во французском переводе (É. <...> В переводе Г. Рэкхема (H.

Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2 2012.pdf (2,7 Мб)
41

Турецкий язык в электронных СМИ учеб.-метод. комплекс

Автор: Мансурова О. Ю.
М.: ВКН

Пособие состоит из 24 уроков, в каждый из которых входят неадаптированный или незначительно адаптированный текст новостной статьи, словарь и упражнения, направленные на формирование навыков чтения и способов извлечения информации из прочитанного текста, закрепление и активизацию лексики, выработку навыков двустороннего перевода и реферирования. Цель пособия — обучение быстрому и эффективному чтению общественно-политических и научно-популярных текстов из газет и журналов на турецком языке. В конце пособия содержатся приложения, включающие краткий словарь основных слов и устойчивых словосочетаний, характерных для лексики газет и журналов, а также ключи к наиболее трудным упражнениям, благодаря чему пособие может быть использовано как при аудиторной работе с преподавателем, так и самостоятельно. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на турецком языке.

информации из прочитанного текста, закрепление и активизацию лексики, выработку навыков двустороннего перевода <...> какие упражнения будут заданы студентам для устного ответа, какие — для письменной работы (обычно это перевод <...> Проблема заключается в том, что врачи не едят здоровую пищу и при этом много курят. <...> Расскажите, что вы знаете о проблемах, связанных с загрязнением окружающей среды. <...> Турецкий язык: Учебное пособие по переводу турецко-российской прессы. — М.: Московский гос. ун-т им.

Предпросмотр: Турецкий язык в электронных СМИ учебно-методический комплекс.pdf (0,3 Мб)
42

№1(13) [Аристей : Классическая филология и античная история, 2016]

Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.

Книга первая (перевод и комментарий Ю.А. <...> Русский перевод М.А. Ведешкина и А.А. <...> В 1974 г. к данной проблеме обратился итальянский исследователь С. <...> , текст грека Горгия в латинском переводе Публия Рутилия Лупа на стр. 41 и текст Оригена в переводе Руфина <...> Проблема языкового знака в античности // Балканские чтения-3.

Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №1(13) 2016.pdf (1,7 Мб)
43

Универсальный справочник по грамматике латинского языка, Enchiridion universale in grammatica Latina

Автор: Кравченко Владимир Ильич
М.: ФЛИНТА

Изложение разделов латинской грамматики в данном пособии принципиально отличается от принятого ее изложения в различных учебниках. Материал располагается в виде отдельных словарных статей, расположенных в алфавитном порядке. Книга знакомит читателей с фонетикой, словообразованием, морфологией и синтаксисом, а также с основами стилистики и пунктуации латинского языка. Важнейшей новацией справочника является то, что он представляет собой гипертекст, т.е. построен так, что его можно будет читать двумя способами: по алфавиту и от статьи к статье, обращая внимание на гиперссылки (выделенные полужирным шрифтом слова и словосочетания, означающие, что им посвящена отдельная статья).

Правила перевода прямой речи в косвенную 1. <...> Итак, перевод фразы: Где ты живёшь?  Non olet pecunia (Su). 1. <...> Алгоритм анализа и перевода простого предложения с герундием и герундивом: Основной трудностью перевода <...> Правила перевода прямой речи в косвенную 1. <...> Алгоритм анализа и перевода простого предложения с герундием и герундивом: Основной трудностью перевода

Предпросмотр: Универсальный справочник по грамматике латинского языка.pdf (1,3 Мб)
44

Латинский язык для юристов учебник

Автор: Маршалок Наталия Владимировна
М.: Российский государственный университет правосудия

В учебнике широко представлена латинская юридическая терминология, которая необходима для формирования профессионального языка будущих юристов.

Перевод предложения: Хороший адвокат защищает подсудимого. <...> число перевод 1 opiniōnem opinio, ōnis f Acc. <...> Перевод Praesens ind. pass. <...> Для самостоятельного перевода: 1. Iudĭca! Iudĭco. Iudicāte! <...> Чтение и перевод текстов 2.9.

Предпросмотр: Латинский язык для юристов.pdf (0,4 Мб)
45

Таксис в славянских языках. Типологический анализ. Т. II коллективная монография

М.: Языки славянской культуры

Коллективная монография «Таксис в славянских языках. Типологический анализ» содержит подробное описание функционально-семантической категории таксиса в современных славянских языках с позиций генетической типологии. В главах монографии представлено подробное описание средств выражения функционально-семантической категории «таксис» почти во всех современных славянских языках с литературной нормой, а также в молизско-славянском «микроязыке». Все главы опираются на единую теоретическую концепцию таксиса и написаны по общему плану.

таксиса, а проблемы вида. <...> (В переводе А. <...> Проблемы описания союза пока // Nomachi M., Danylenko A., Piper P. (eds.). <...> Проблемы семантики // Храковский 1983. С. 5—27. Кибрик 1992 — Кибрик А. Е. <...> Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры. СПб., 2005. С. 29—85.

Предпросмотр: Таксис в славянских языках. Типологический анализ. Том 2.pdf (0,2 Мб)
46

Латинский язык учебник для студентов, обучающихся по гуманитар. специальностям и направлениям

Автор: Кацман Н. Л.
М.: ВЛАДОС

Учебник содержит весь необходимый и достаточный материал для изучения элементарного курса латинского языка в вузах гуманитарного профиля. Структура учебника, а именно: распределение всего материала по трем циклам, каждый из которых подводит итог крупным темам латинской грамматики и завершается контрольными заданиями; изложение методики поэтапного овладения навыками грамматического анализа и перевода текстов, в сочетании с разделом о функциональном значении латинских падежей сравнительно с русскими; реальный и грамматический комментарий к текстам, а также содержащиеся в Приложении к учебнику тесты с ключами, обеспечивают максимально благоприятные условия для самостоятельной работы, что позволяет использовать его не только при очном, но и при заочном обучении, в том числе, — в системе самообразования. Весь грамматический и лексический материал учебника дается на основе сопоставления с русским и современными западноевропейскими языками. Для тех, кто желал бы продолжить изучение латинского языка за рамками вузовского курса, в учебник включена Хрестоматия латинских текстов, составленная из статей мифологического и исторического содержания, а также из адаптированных авторских текстов.

Перевод рекомендуется делать письменно. <...> Полезно повторить перевод фраз и связных текстов, входящих в разделы, перед тем как приступать к переводу <...> Перевод: «... которые бесчисленны». <...> переводу. <...> Тексты для перевода: А. 1.

Предпросмотр: Латинский язык учеб. для студентов, обучающихся по гуманитар. специальностям и направлениям, 7-е издание, переработанное и дополненное.pdf (0,2 Мб)
47

Старославянский язык. Введение. Фонетика учеб. пособие

Автор: Табаченко Л. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебное пособие предназначено для студентов бакалавриата филологических факультетов классических университетов и педагогических вузов, обучающихся по направлению подготовки 45.03.01 «Филология», профиль «Отечественная филология (Русский язык и литература)». Включает все основные темы по разделам «Введение» и «Фонетика» курса «Старославянский язык», а также разработки аудиторных практических занятий (контрольные вопросы и тренировочные упражнения).

Проблема происхождения славянской письменности Уже в конце IX — начале X в. у славян существовало две <...> Перевод: ‘Господи! Спаси меня!’. <...> Народно‑речевая основа старославянского языка Проблема народно-речевой основы старославянского языка <...> В процессе обсуждения этой проблемы славистами выдвигались различные гипотезы. В 20-х годах XIX в. <...> Проблема происхождения славянской письменности.

Предпросмотр: «Старославянский язык. Введение. Фонетика». .pdf (0,7 Мб)
48

Скифы: язык и этногенез

Автор: Кулланда Сергей Всеволодович
М.: Русский фонд содействия образованию и науке

В книге под историческим и этнокультурным углом зрения рассматриваются дошедшие до нас в иноязычных передачах остатки скифского языка, вычленяется слой исконной лексики и определяется его принадлежность, отождествляются заимствования в скифском и скифские заимствования в иных языках. Автором составлен глоссарий скифских слов, в котором предлагается ряд новых этимологий скифских и общеиранских лексем.

Поскольку перевод неизвестен, право на жизнь имеет любая интерпретация, но в пользу перевода ‘золото’ <...> Ср. русский стихотворный перевод В.В. <...> Перевод В. Вересаева, О. Цыбенко. М.: Лабиринт. <...> Проблемы истории Хазарии (по данным восточных источников). 57. <...> Латинский текст, Перевод, Исследование. 62. Гимон Т.В.

Предпросмотр: Скифы язык и этногенез.pdf (1,8 Мб)
49

Введение в славянскую филологию учеб. пособие

Автор: Шушарина И. А.
М.: ФЛИНТА

В учебном пособии в соответствии с программой курса «Введение в славянскую филологию» представлены основные сведения о современных славянских этносах, их этно- и глоттгенезе, о территории первоначального заселения, первых и современных славянских государствах, о происхождении славянской письменности и о славянских языках. Учебное пособие снабжено таблицами, позволяющими наглядно представить основные сведения славянской филологии.

Например, перевод Нового завета Миколая Якубицы (1548) и издание перевода церковных песнопений и псалтыря <...> Они немногочисленны, представляют собой либо переводы богослужебных текстов, либо переводы средневековой <...> Например, перевод Нового завета Миколая Якубицы (1548) и издание перевода церковных песнопений и псалтыря <...> Они немногочисленны, представляют собой либо переводы богослужебных текстов, либо переводы средневековой <...> Они немногочисленны, представляют собой либо переводы богослужебных текстов, либо переводы средневековой

Предпросмотр: Введение в славянскую филологию .pdf (1,0 Мб)
50

№1 [Аристей : Классическая филология и античная история, 2011]

Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.

Но с геродотовым Мильтиадом связаны и серьезные проблемы. <...> (Перевод с англ.: А.В. <...> (Перевод И. <...> перевода. <...> (Приблизительные примеры: «Что такое перевод? Перевод это дрянь».

Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №1 2011.pdf (2,8 Мб)
Страницы: 1 2 3 ... 5