Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 684510)
Контекстум

Самостоятельная подготовка студентов по специальности переводчик (1500,00 руб.)

0   0
Первый авторВашетина Оксана Викторовна
АвторыНосов Антон Игоревич
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц152
ID943487
АннотацияПособие посвящено практической стороне перевода в паре языков русский и английский. Данный труд задуман не в качестве лекционного материала, а как дополнительная литература, которую студент может освоить самостоятельно и которая пригодится в его профессиональной деятельности. В книге описаны трудности, с которыми могут столкнуться студенты при переводе письменных текстов, и пути к их решению. Здесь разобраны такие проблемы, как перевод имен собственных, научной литературы, деловых писем, фразеологизмов; тонкости английской пунктуации и т.д. Материалами пособия можно пользоваться как справочником по отдельным вопросам перевода.
Кому рекомендованоДля студентов-переводчиков младших курсов.
ISBN978-5-9765-2980-9
УДК811.111’25(075.8)
ББК81.432.1-8я73
Вашетина, О. В. Самостоятельная подготовка студентов по специальности переводчик : учебное пособие / А. И. Носов; О. В. Вашетина .— 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2018 .— 152 с. — ISBN 978-5-9765-2980-9 .— URL: https://rucont.ru/efd/943487 (дата обращения: 24.11.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Самостоятельная_подготовка_студентов_по_специальности_переводчик.pdf
УДК 811.111’25(075.8) ББК 81.432.1-8я73 В23 Вашетина О.В. В23 Самостоятельная подготовка студентов по специальности переводчик [Электронный ресурс] : учеб. пособие / О.В. Вашетина, А.И. Носов. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА : Наука, 2018. — 152 с. ISBN 978-5-9765-2980-9 Пособие посвящено практической стороне перевода в паре языков русский и английский. Данный труд задуман не в качестве лекционного материала, а как дополнительная литература, которую студент может освоить самостоятельно и которая пригодится в его профессиональной деятельности. В книге описаны трудности, с которыми могут столкнуться студенты при переводе письменных текстов, и пути к их решению. Здесь разобраны такие проблемы, как перевод имен собственных, научной литературы, деловых писем, фразеологизмов; тонкости английской пунктуации и т.д. Материалами пособия можно пользоваться как справочником по отдельным вопросам перевода. Для студентов-переводчиков младших курсов. УДК 811.111’25(075.8) ББК 81.432.1-8я73 ISBN 978-5-9765-2980-9 © Вашетина О.В., Носов А.И., 2018 © Издательство «ФЛИНТА», 2018
Стр.2
Оглавление Предисловие .............................................................................................. 6 Глава 1. Проблемы перевода отдельных элементов текста .................. 7 1.1. Экзотизмы ........................................................................................ 7 1.2. Междометия .................................................................................. 11 1.3. Фразеологизмы .............................................................................. 11 1.4. Передача отклонений от литературной нормы .......................... 13 Глава 2. Перевод имен собственных ..................................................... 18 2.1. Способы перевода имен собственных ........................................ 18 2.1.1. Транскрипция .......................................................................... 18 2.1.2. Транслитерация ....................................................................... 22 2.1.3. Прямой перенос ...................................................................... 24 2.1.4. Транспозиция .......................................................................... 25 2.2. Алгоритм перевода имен собственных ....................................... 27 2.3. Виды представления имен собственных в переведенном тексте ..................................................................................................... 30 2.4. Частные проблемы перевода имен собственных ....................... 32 2.4.1. Словообразование русских и английских личных имен ..... 33 2.4.2. Отчества ................................................................................... 37 2.4.3. Топонимы ................................................................................ 38 2.4.4. Зоонимы ................................................................................... 42 2.4.5. Астронимы............................................................................... 43 2.4.6. Названия морских и космических кораблей ........................ 44 2.4.7. Названия компаний и предприятий....................................... 45 3
Стр.3
2.4.8. Названия организаций, политических партий, учреждений ........................................................................................ 49 2.4.9. Названия органов печати и других средств массовой информации ....................................................................................... 50 2.4.10. Названия произведений искусства и музыкальных групп .................................................................................................. 51 2.4.11. Передача женских и мужских фамилий, титульные приложения Mr, Mrs, Miss, Ms ........................................................ 52 2.5. Таблицы практической транскрипции ........................................ 53 2.5.1. Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский ...................................................... 53 2.5.2. Таблицы практической транскрипции с русского языка на английский ...................................................... 57 Глава 3. Написание и перевод деловых писем ..................................... 59 3.1. Структура письма.......................................................................... 59 3.2. Клишированные фразы делового письма ................................... 73 3.3. Особенности написания электронных писем ............................. 76 Глава 4. Перевод научных статей .......................................................... 79 4.1. Аннотация ...................................................................................... 79 4.2. Введение ........................................................................................ 80 4.3. Экспериментальная часть ............................................................. 85 4.4. Обсуждение результатов .............................................................. 91 4.5. Благодарности ............................................................................. 100 Глава 5. Написание числительных ...................................................... 102 Глава 6. Пунктуация ............................................................................. 107 6.1. Точка ............................................................................................ 107 6.2. Запятая ......................................................................................... 109 6.3. Точка с запятой ........................................................................... 115 6.4. Двоеточие .................................................................................... 117 4
Стр.4
6.5. Кавычки ....................................................................................... 119 6.6. Круглые скобки ........................................................................... 123 6.7. Квадратные скобки ..................................................................... 125 6.8. Апостроф ..................................................................................... 126 6.9. Дефис ........................................................................................... 129 6.10. Тире ............................................................................................ 134 6.11. Многоточие ................................................................................ 135 6.12. Косая черта ................................................................................ 136 6.13. Вопросительный знак ............................................................... 137 Список использованных источников .................................................. 139 Приложение А. Распространенные английские идиомы и их русские аналоги............................................................................. 142 Приложение Б. Распространенные английские пословицы и их русские аналоги............................................................................. 146
Стр.5

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически