В учебное пособие включены такие темы, как «Трансформации», «Перевод лексических единиц», «Грамматические проблемы перевода», «Функциональные стили», «Речевое поведение
современных французов». <...> . Задания предполагают работу как с отдельными предложениями, так и со связными текстами. <...> Это создает реальные возможности эквивалентной передачи стилистических средств исходного текста в процессе перевода соответствующими средствами языка-приемника. <...> Функциональные стили представляют собой разновидность
речи, которая характеризуется определенным отбором языковых
средств, служащих для коммуникации в определенной социальной сфере общения. <...> Студенты имеют возможность познакомиться с особенностями речевого поведения современных французов. <...> 4
Лексические трансформации <...> Трансформации
В процессе перевода становится необходимым так или иначе
трансформировать исходную единицу текста с целью сохранить в
переводе специфику выражаемого ею значения и тем самым получить в языке-приемнике ее полноценный содержательный эквивалент. <...> Объект лексических трансформаций –
лексическая семантика языковых единиц. <...> Грамматические трансформации предусматривают изменения на уровне морфологии или
синтаксиса, стилистические трансформации диктуются установленными для языка-приемника стилистическими нормативами. <...> 5
Лексические трансформации очень распространены и охватывают практически все многозначные слова. <...> Антонимический перевод заключается в замене отрицательного высказывания утвердительным, например: Ce n’est pas
mal. <...> Он заключается в том, что при переводе сокращенное
наименование какого-либо учреждения, места и т. д. заменяется в
языке-приемнике полным, например: à «l’Humanité» – в редакции
газеты «Юманите». <...> 6
Задания
Упражнение 1
Сравните оригинал (G. <...> «Catherine-Nicaise-Elisabeth Leroux, de Sassetot-laGuerrière, pour cinquantequatre ans de service <...>