LAS PECULIARIDADES LЙXICO-GRAMATICALES DEL DISCURSO JURНDICO . 5 1.1 La carбcteristica general del discurso . 5 1.2 Las categorнas del discurso . 6 1.3 El discurso jurнdico . 7 1.4 Las peculiaridades lйxico-gramaticales de la resoluciуn de la ONU . 9 1.4.1 Las peculiaridades sintбcticas de la resoluciуn . 9 1.4.2 Las peculiaridades gramaticales . 10 1.4.3 Las peculiaridades lйxicas de las resoluciones . 15 El resumen del primer capнtulo . 17 CAPНTULO 2. <...> EL PROBLEMA DE LA TRADUCCIУN DE LOS TEXTOS JURНDICOS. 19 2.1 Las dificultades de la traducciуn jurнdica . 19 2.2 El problema de la equivalencia y la adecuaciуn . 21 2.3 Las transformaciones traductoras . 24 El resumen del segundo capнtulo . 25 CAPНTULO 3. <...> EL ANБLISIS DE LA TRADUCCIУN DE LA RESOLUCIУN DE LA ONU . 27 El resumen del tercer capнtulo . 53 LA CONCLUSIУN . 55 LA BIBLIOGRAFНA . 57 3 INTRODUCCIУN Hoy en el mundo moderno donde las relaciones internacionales se desarrollan rбpidamente la traducciуnjurнdica tiene mucha importancia. <...> Es decir la traducciуn de los contratos, los acuerdos de la colaboraciуn, los documentos de las organizaciones internacionales. <...> Es necesario que todos los paнses estйn en la condiciуn de la paz y tengan libertad. <...> En este trabajo se examinan las peculiaridades del discurso jurнdico espaсol y ruso a base de las resoluciones de la Asamblea General de la Organizaciуn de las Naciones Unidas y tambiйn el problema de la traducciуn de esos documentos. <...> El objeto de nuestro trabajo es la revelaciуn de los medios traductores en la traducciуn de las resoluciones de la ONU. <...> La elecciуn del objeto es debido al crecimiento <...>
РЕЗОЛЮЦИЯ_ООН_КАК_ОБЪЕКТ_ПЕРЕВОДА.pdf
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education
«Moscow State Linguistic University»
(MSLU)
ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ
Кафедра романской филологии
Акчимова Анна Ильинична
РЕЗОЛЮЦИЯ ООН КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-8-07
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Направленность (профиль): Перевод и переводоведение
Научный руководитель:
д.фил.н., проф., зав.кафедрой романской филологии
Литвиненко Татьяна Евгеньевна
____________ «___» ______________ 2016 г.
(подпись)
Заведующий кафедрой:
д.фил.н., проф.
Литвиненко Татьяна Евгеньевна
____________ «___» ______________ 2016 г.
(подпись)
Заведующий выпускающей кафедрой:
д.фил.н., проф., зав.кафедрой переводоведения
и межкультурной коммуникации
Куницына Евгения Юрьевна
____________ «___» ______________ 2016г.
(подпись)
Иркутск 2016
Стр.1
2
EL ÍNDICE
INTRODUCCIÓN .............................................................................................. 3
CAPÍTULO 1. LAS PECULIARIDADES LÉXICO-GRAMATICALES DEL
DISCURSO JURÍDICO ................................................................................................ 5
1.1 La carácteristica general del discurso ........................................................ 5
1.2 Las categorías del discurso ........................................................................ 6
1.3 El discurso jurídico .................................................................................... 7
1.4 Las peculiaridades léxico-gramaticales de la resolución de la ONU ........ 9
1.4.1 Las peculiaridades sintácticas de la resolución ................................... 9
1.4.2 Las peculiaridades gramaticales ........................................................ 10
1.4.3 Las peculiaridades léxicas de las resoluciones .................................. 15
El resumen del primer capítulo ...................................................................... 17
CAPÍTULO 2. EL PROBLEMA DE LA TRADUCCIÓN DE LOS TEXTOS
JURÍDICOS................................................................................................................. 19
2.1 Las dificultades de la traducción jurídica ................................................ 19
2.2 El problema de la equivalencia y la adecuación ...................................... 21
2.3 Las transformaciones traductoras ............................................................ 24
El resumen del segundo capítulo ................................................................... 25
CAPÍTULO 3. EL ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LA
RESOLUCIÓN DE LA ONU ..................................................................................... 27
El resumen del tercer capítulo ....................................................................... 53
LA CONCLUSIÓN ........................................................................................... 55
LA BIBLIOGRAFÍA ........................................................................................ 57
Стр.2
3
INTRODUCCIÓN
Hoy en el mundo moderno donde las relaciones internacionales se desarrollan
rápidamente la traducciónjurídica tiene mucha importancia. Es decir la traducción de
los contratos, los acuerdos de la colaboración, los documentos de las organizaciones
internacionales. Es necesario que todos los países estén en la condición de la paz y
tengan libertad.
En este trabajo se examinan las peculiaridades del discurso jurídico español y
ruso a base de las resoluciones de la Asamblea General de la Organización de las
Naciones Unidas y también el problema de la traducción de esos documentos.
El objeto de nuestro trabajo es la revelación de los medios traductores en la
traducción de las resoluciones de la ONU. La elección del objeto es debido al
crecimiento de las relaciones internacionales en el alto nivel donde los documentos
representan el valor grande tanto desde el punto de vista lingüístico tanto de la
traducción.
La actualidad de nuestro trabajo consiste en la necesidad de estudiar y analizar
sistemáticamente los medios lingüísticos del discurso jurídico y su traducción en los
documentos internacionales. La investigación de los métodos de la traducción en los
documentos internacionales está relacionada con la ampliación de la participación de
Rusia en las organizaciones internacionales y también con la necesidad de saber los
términos de jurisprudencia internacional.
El valor teórico de nuestro trabajo consiste en la discripción lingüística y el
análisis de las peculiaridades léxico-gramaticales de la resolución como el
representante del discurso jurídico y también en los métodos de su traducción.
El objetivo de este trabajo es el análisis de las peculiaridades en el nivel léxico,
morfológico y sintáctico de la resolución y su traducción.
Para cumplir el objetivo nosotros ponemos las siguientes tareas:
1. analizar la definición del discurso;
2. investigar las peculiaridades léxico-gramaticales del discurso
jurídico y encontrarlas en el texto de resolución;
Стр.3
4
3. analizar la equivalencia y la adecuación en el proceso de la
traducción;
4. examinar las transformaciones traductoras usadas en los textos de
resolución.
En el trabajo con las resoluciones hemos usado el método del análisis
comparativo.
El valor práctico consiste en que los datos de este trabajo pueden ser usados
para la traducción de los documentos internacionales.
El material de nuestro trabajo es la resolución de la ONU sobre el Centro
Regional para la paz, el desarme y el desarrollo en América Latina y el Caribe y su
traducción al español y ruso.
El objetivo y las tareas han determinado la estructura del trabajo que consiste
en la introducción, dos capítulos teóricos y uno práctico, la conclusión y la
bibliografía.
Стр.4
5
CAPÍTULO 1. LAS PECULIARIDADES LÉXICO-GRAMATICALES DEL
DISCURSO JURÍDICO
1.1 La carácteristica general del discurso
El término «discurso» se difundió ampliamente en los años 60-70 del siglo XX
gracias al desarrollo de la lingüística cognitiva. Hay muchos trabajos e
investigaciones dedicados al discurso donde los autores lo interpretan en los sistemas
científicos tan distintos que la definición del discurso llegó a ser más amplia que la
definición de la lengua. Lo estudiaron tales científicos como Teun van Dijk, U.S.
Stepánov, V.I. Karásik.
El científico del discurso más conocido es Teun van Dijk. En su trabajo
«Ideología. Una aproximación multidisciplinaria» está explicando el término
«discurso» en varios sentidos. Según él el discurso en el sentido laxo o amplio es el
hecho comunicativo entre el hablante y el oyente durante la comunicación en un
contexto determinado (temporal, diatópico, etc). Esta acción comunicativa puede ser
oral o escrita, tener partes verbales o no verbales. Por ejemplo, el diálogo entre un
doctor y un paciente, la lectura de un periódico, etc. Y en el sentido estricto (como el
texto o la conversación) de manera general se acentúa sólo la parte verbal del hecho
comunicativo y la llaman en adelante como «texto» o «conversación».En este sentido
el discurso es «producto» preparado o continuo del hecho comunicativo, su resultado
oral o escrito que interpretan los recipientes. Es decir, el discurso es el producto
verbal escrito u oral del hecho comunicativo, o sea, el texto o la conversación [7].
Yuri Stepánov, el filólogo ruso, en su artículo«El mundo alternativo, el
discurso, el hecho y el principio de causalidad» al analizar diferentes investigaciones
relacionadas con el discurso, escribe que el discurso existe en los textos que tienen
gramática, léxico, reglas del uso de palabras,sintaxis y semántica especiales [21].
También las definiciones del discurso se encuentran en los diccionarios
lingüísticos.Por ejemplo, en el Diccionario enciclopédico lingüístico el discurso es el
texto coherente en conjunto de los factores extralingüísticos, pragmáticos,
Стр.5