Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

0   0
АвторыПастухова Алена Николаевна
ИздательствоФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Страниц50
ID371966
АннотацияЦель дипломной работы состоит в изучении употребления дискурсивных маркеров, используемых для выражения экспрессивности и для заполнения хезитационных пауз в современной испанской речи и анализ способов их адекватного перевода на русский язык.
ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК / А.Н. Пастухова .— Иркутск : ФГБОУ ВПО "ИГЛУ", 2016 .— 50 с. — URL: https://rucont.ru/efd/371966 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ ВО МГЛУ) Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Moscow State Linguistic University» (MSLU) ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ Кафедра романской филологии Пастухова Алена Николаевна ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-8-07 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный руководитель: к.фил.н., доц. <...> ДИАЛОГИЧЕСКАЯ РЕЧЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ И ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК . <...> Лингвистическая характеристика диалога и диалогической речи . <...> Особенности диалогической речи и общие проблемы ел адекватной передачи на русский язык. <...> Специфика перевода на русский язык дискурсивного маркера pues . <...> Способы передачи на русский язык дискурсивного маркера pero . <...> Маркер si в словосочетании si lo sabrй yo . <...> Многие люди недооценивают значение дискурсивных маркеров в разговорной речи, в частности, в диалогах. <...> Считают, что они не несут в себе большой смысловой нагрузки, являются избыточными словами в письменной и разговорной речи, служат для заполнения пауз. <...> Именно диалогам и дискурсивным маркерам мы уделим внимание в данной работе, так как именно в разговорной речи наблюдается изобилие готовых конструкций, штампов, клише, речевых оборотов, упрощающих нашу речь при выражении мыслей. <...> Практическая значимость исследования обусловлена тем, что выводы и итоги исследования могут быть использованы на занятиях по практическому курсу испанского языка, а также в курсах устного и письменного переводов, теории перевода. <...> Предметом исследования являются диалогического дискурса художественной литературы. дискурсивные маркеры 4 Цель нашего исследования <...>
ПРОБЛЕМА_АДЕКВАТНОЙ_ПЕРЕДАЧИ_ДИСКУРСИВНЫХ_МАРКЕРОВ_ИСПАНСКОГО_ЯЗЫКА_НА_РУССКИЙ_ЯЗЫК.pdf
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ ВО МГЛУ) Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Moscow State Linguistic University» (MSLU) ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ Кафедра романской филологии Пастухова Алена Николаевна ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-8-07 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный руководитель: к.фил.н., доц. Сорокопуд Лариса Николаевна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий кафедрой: док.фил.н., проф. Литвиненко Татьяна Евгеньевна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий выпускающей кафедрой: д.фил.н., проф., зав.кафедрой переводоведения и межкультурной коммуникации Куницына Евгения Юрьевна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Иркутск 2016
Стр.1
2 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ........................................................................................................ 3 ГЛАВА 1. ДИАЛОГИЧЕСКАЯ РЕЧЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ И ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК .................................................................................................................. 6 1.1.Лингвистическая характеристика диалога и диалогической речи ................ 6 1.2.Проблемы классификаций дискурсивных маркеров................................... 10 1.3.Особенности диалогической речи и общие проблемы еë адекватной передачи на русский язык................................................................................. 15 Выводы по главе 1 ............................................................................................ 22 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ДИАЛОГАХ РОМАНА А. САМОРА ВИСЕНТЕ «MESA, SOBREMESA» ................................................................. 24 2.1. Специфика перевода на русский язык дискурсивного маркера pues ......... 24 2.1.1. Маркер pues в начальной позиции ......................................................... 24 2.1.2. Маркер pues в серединной позиции ........................................................ 31 2.1.3. Маркер pues в финальной позиции ......................................................... 33 2.2. Способы передачи на русский язык дискурсивного маркера y.................. 34 2.3. Способы передачи на русский язык дискурсивного маркера pero ............ 35 2.3.1. Маркер pero в начальной позиции .......................................................... 36 2.3.2. Маркер pero в серединной позиции ........................................................ 38 2.3.3. Маркер pero в финальной позиции ......................................................... 39 2.4. Способы передачи дискурсивного маркера si на русский язык ................. 40 2.4.1. Маркер si в начальной позиции............................................................... 40 2.4.2. Маркер si в серединной позиции............................................................ 41 2.4.3. Маркер si в словосочетании si lo sabré yo ............................................... 43 2.5. Способы перевода дискурсивного маркера que ......................................... 43 Выводы по главе 2 ............................................................................................ 45 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................ 47 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ............................................ 48
Стр.2
3 ВВЕДЕНИЕ Системное изучение класса дискурсивных маркеров в современной лингвистике появилось лишь тогда, когда влияние прагматических и текстуальных тенденций последней трети XX века нашло отражение в исследованиях различных лингвистов. Многие люди недооценивают значение дискурсивных маркеров в разговорной речи, в частности, в диалогах. Считают, что они не несут в себе большой смысловой нагрузки, являются избыточными словами в письменной и разговорной речи, служат для заполнения пауз. Однако, это важные речевые элементы, которые имеют прагматическую функцию, и используются в речевом этикете. Без этих маркеров речь становится сухой и безынтересной. Диалог является неотъемлемой частью нашей повседневной речи. Под диалогом понимается спонтанная языковая реакция на определенную ситуацию в реальной жизни. Именно диалогам и дискурсивным маркерам мы уделим внимание в данной работе, так как именно в разговорной речи наблюдается изобилие готовых конструкций, штампов, клише, речевых оборотов, упрощающих нашу речь при выражении мыслей. Актуальность данной работы связана с тем, что класс дискурсивных маркеров испанского языка остается еще относительно малоизученным объектом в лингвистике. Практическая значимость исследования обусловлена тем, что выводы и итоги исследования могут быть использованы на занятиях по практическому курсу испанского языка, а также в курсах устного и письменного переводов, теории перевода. Объектом исследования является класс дискурсивных маркеров, которые также называются muletillas в испанском языке. Предметом исследования являются диалогического дискурса художественной литературы. дискурсивные маркеры
Стр.3
4 Цель нашего исследования состоит в изучении употребления дискурсивных маркеров, используемых для выражения экспрессивности и для заполнения хезитационных пауз в современной испанской речи и анализ способов их адекватного перевода на русский язык. Достижению поставленных целей служит решение следующих задач: 1) 2) определить особенности диалогического дискурса; изучить проблемы классификации дискурсивных маркеров в испанском языке; 3) изучить прагматический аспект перевода; 4) выявить способы передачи на русский язык дискурсивных маркеров испанского языка на основе сравнительно-сопоставительного анализа примеров из источника и его перевода. Материалом для исследования послужили диалоги из произведений современных испанских и латиноамериканских авторов и их переводы на русском языке: Alonso Zamora Vicente «Mesa, Sobremesa» (перевод А. Косс). Выбор методов исследования определился его целями, задачами и спецификой материала. В дипломной работе применяются описательный, сравнительно-сопоставительный методы, основанные на непосредственном наблюдении над выбранными оригинальными примерами и их переводом на русский язык. Поставленные цель и задачи определили содержание дипломной работы: она включает в себя введение, две главы (теоретическая и практическая), выводы по двум главам, заключение и список использованной литературы. В первой главе раскрываются особенности диалогической речи, сложности передачи дискурсивных маркеров с одного языка на другой, а также рассматривается проблема перевода диалогов и дискурсивных маркеров в художественных произведениях.
Стр.4
5 Во второй главе анализируются переводческие решения А. Косс, ее способы передачи испанских дискурсивных маркеров на русский язык на примере диалогов, взятых из повести «Застолье». В выводах подводятся итоги анализа. В заключении рассматриваются результаты исследования, проведенные в данной работе. Библиографический список состоит из двадцати русских источников и десяти иностранных источников.
Стр.5