Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.

ФОРМИРОВАНИЕ ЯПОНСКОГО МЕДИЦИНСКОГО СЛОВАРЯ В КРОСС-КУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ

0   0
АвторыИванова Кристина Олеговна
ИздательствоФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Страниц134
ID346183
АннотацияВ представленной магистерской диссертации изложены теоретические основы изучения лексики японского языка и описан медицинский словарь японского языка как терминосистема.
ФОРМИРОВАНИЕ ЯПОНСКОГО МЕДИЦИНСКОГО СЛОВАРЯ В КРОСС-КУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ / К.О. Иванова .— Иркутск : ФГБОУ ВПО "ИГЛУ", 2016 .— 134 с. — URL: https://rucont.ru/efd/346183 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» Евразийский лингвистический институт в г. Иркутске (филиал) Кафедра восточных языков Иванова Кристина Олеговна ФОРМИРОВАНИЕ ЯПОНСКОГО МЕДИЦИНСКОГО СЛОВАРЯ В КРОСС-КУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ7-5-93 Направление подготовки: 45.04.02 Лингвистика Направленность (профиль): Языки Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии Научный руководитель: к.и.н., доц., доцент кафедры восточных языков Шалина Ирина Викторовна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий кафедрой: к.соц.н., доц. <...> ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ И ТЕРМИНОЛОГИИ………………………. <...> Терминологические системы и медицинский словарь как терминосистема……………. <...> Классификация японских медицинских терминов с точки зрения записи. <...> Анкетирование по особенностям употребления японской нейрохирургической лексики……………………………………. <...> …………. 99 ПРИЛОЖЕНИЕ 2…………………………………………………………… 102 4 ВВЕДЕНИЕ Диссертация посвящена изучению источников, форм, принципов и этапов формироания медицинского (нейрохирургического) японско-русского словаря в кросс-культурном аспекте. <...> Под кросс-культурным аспектом в рамках работы понимается анализ культурных особенностей, неразрывно связанных с языком (японским и русским), с учетом которых создается словарь. <...> Окимори), однако медицинская терминология и формирование медицинского японско-русского словаря прежде не являлось отдельным объектом исследования. <...> Рассмотреть понятие «термин» и основные классификации терминов, представленные в работах отечественных лингвистов. <...> Проанализировать такие особенности японского языка, как виды лексики и виды записи, прояснить корреляции с историческим развитием Японии. <...> На основании исходного словаря <...>
ФОРМИРОВАНИЕ_ЯПОНСКОГО_МЕДИЦИНСКОГО_СЛОВАРЯ_В_КРОСС-КУЛЬТУРНОМ_АСПЕКТЕ.pdf
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» Евразийский лингвистический институт в г. Иркутске (филиал) Кафедра восточных языков Иванова Кристина Олеговна ФОРМИРОВАНИЕ ЯПОНСКОГО МЕДИЦИНСКОГО СЛОВАРЯ В КРОСС-КУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ7-5-93 Направление подготовки: 45.04.02 Лингвистика Направленность (профиль): Языки Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии Научный руководитель: к.и.н., доц., доцент кафедры восточных языков Шалина Ирина Викторовна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий кафедрой: к.соц.н., доц. Кремнёв Евгений Владимирович ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий выпускающей кафедрой: к.соц.н., доц., зав.кафедрой восточных языков Кремнёв Евгений Владимирович ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Иркутск 2016
Стр.1
2 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….. 4 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ И ТЕРМИНОЛОГИИ……………………….. 10 1.1. Лексикография………………………………………………………... 13 1.1.1. Лексикография как наука. Типы словарей………………………….. 13 1.1.2. История медицинской лексикографии……………………………… 19 1.1.3. История развития медицинской лексикографии в России………… 22 1.1.4. История медицины и медицинской лексикографии в Японии……. 26 1.2. Теоретические основы терминологии…………………………......... 29 1.2.1. Термин. Определение и требования к термину…………………….. 29 1.2.2. Терминообразование…………………………………………………. 32 1.2.3. Терминологические системы и медицинский словарь как терминосистема……………...…………………………………….……….... 39 Выводы по 1 главе ……..…………………………………………………… 46 ГЛАВА 2. КРОСС-КУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД К ФОРМИРОВАНИЮ ЯПОНСКО-РУССКОГО МЕДИЦИНСКОГО СЛОВАРЯ………………... 47 2.1. Классификация лексики японского языка с точки зрения происхождения……………………………………...……………………….. 47 2.2.Особенности письменности японского языка…………………………. 49 2.2.1. Происхождение японской письменности…………………………… 49 2.2.2. Современные тенденции в японской письменности……………….. 55 2.3. Классификация японских медицинских терминов с точки зрения записи................................................................................................................ 57 2.4. Анкетирование по особенностям употребления японской нейрохирургической лексики……………………………………................ 69 2.4.1. Структура анкеты……………………………………………………... 71 2.4.2. Результаты анкетирования…………………………………………… 73
Стр.2
3 Выводы по 2 главе ……………………….……………..…………………... 89 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………….……………………………... 91 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………….……………..…………. 94 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ……………………………. 97 ПРИЛОЖЕНИЕ 1………………………………………………..…………... 99 ПРИЛОЖЕНИЕ 2…………………………………………………………… 102
Стр.3
4 ВВЕДЕНИЕ Диссертация посвящена изучению источников, форм, принципов и этапов формироания медицинского (нейрохирургического) японско-русского словаря в кросс-культурном аспекте. Под кросс-культурным аспектом в рамках работы понимается анализ культурных особенностей, неразрывно связанных с языком (японским и русским), с учетом которых создается словарь. Терминосистемы японского языка и лексикография япноского языка ранее изучались отечественными и зарубежными лингвистами (В.В. Алпатов, Н.И. Фельдман, А.А. Пашковский, М. Акимото, Т. Окимори), однако медицинская терминология и формирование медицинского японско-русского словаря прежде не являлось отдельным объектом исследования. Расширение и углубление международных связей в области здравоохранения диктует необходимость создания большого количества ресурсов, направленных на установление эффективной коммуникации между представителями разных стран: пациентами, медицинскими работниками, исследователями, а также посредниками международной коммуникации – переводчиками. Для этого в последние годы создается большое количество различных ресурсов. В частности, в Японии создано большое количество электронных ресурсов, направленных на облегчение двуязычной коммуникации между пациентами и медицинским персоналом. Например, сайты nihongodecarenavi.jp, medint.jp, tabunkakyoto.org и др., создаются терминологические он-лайн словари (nihongodecarenavi.jp), печатаются бумажные (プラクティカル医学英語辞典 токийского издательства «Кимподо» и др.). Однако практически все ресурсы рассчитаны на англоговорящих, двуязычные словари – чаще всего словари для языковой пары японский – английский. В данной ситуации русскоязычный переводчик сталкивается с необходимостью постоянного использования языкапосредника, что значительно снижает производительность и увеличивает время, затраченное на выполнение перевода. Нейрохирургические японскорусские словари российского издательства в свободном доступе найдены не
Стр.4
5 были. Все вышеперечисленные факты обусловливают актуальность создания работы, посвященной составлению терминологического япноско-русского медицинского словаря. Целью данной работы является выявление составляющих и принципов формирования медицинского (нейрохирургического) японско-русского словаря. Для достижения данной цели требуется выполнить следующие задачи: 1. Рассмотреть теоретические и методологические основы лексикологии лексикографии. 2. Дать краткий обзор истории медицины и медицинской лексикографии в мире, в Японии и России. 3. Рассмотреть понятие «термин» и основные классификации терминов, представленные в работах отечественных лингвистов. 4. Проанализировать такие особенности японского языка, как виды лексики и виды записи, прояснить корреляции с историческим развитием Японии. 5. На основании исходного словаря вывести особенности японской медицинской терминологической лексики с точки зрения записи, уточнить критерии и разработать классификацию терминов. Вычислить пропорцию разных видов терминов в исходном словаре. 6. Установить характеристики употребления слов, используемых медицинскими специалистами в Японии. Объектом исследования являются термины, используемые японскими специалистами в области нейрохирургии. Предметом – лингвистические и культурологические характеристики японских нейрохирургических терминов, а также записи терминов и вариативные особенности в их использовании специалистами. Теоретической основой данной работы послужили положения лексикологии и лексикографии (Л.В. Щерба, В.В. Морковкин, В.Г. Гак), терминоведения (А.С. Герд, Б.Н. Головин, В.М. Лейчик), теории японского языка (В.В. Алпатов, Б.П. Лаврентьев, У.П. Стрижак, М. Акимото), а также история развития медицины и медицинской лексикографии в России и Японии, изложенная россий
Стр.5