Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 639001)
Контекстум
Электро-2024

Французский язык для экономистов: практический курс и перевод (1500,00 руб.)

0   0
Страниц152
ID875097
ISBN978-5-9765-2663-1
Французский язык для экономистов: практический курс и перевод / Кузнецов В.Г. — 152 с. — ISBN 978-5-9765-2663-1 .— URL: https://rucont.ru/efd/875097 (дата обращения: 16.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Французский_язык_для_экономистов_практический_курс_и_перевод.pdf
УДК 811.133.1(075.8) ББК 81.2Фр-923 К89 Кузнецов В.Г. К89 Французский язык для экономистов : практический курс и перевод [Электронный ресурс] : учеб. пособие / В.Г. Кузнецов. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2017. — 150 с. ISBN 978-5-9765-2663-1 Пособие состоит из двух частей: практический курс и курс перевода. Первая часть включает шесть основных тем современной экономики. Тексты располагаются по принципу от общего к частному. Упражнения и вопросы к текстам предназначены для закрепления и активизации терминологической лексики, формирования навыков адекватного понимания оригинальных текстов, а также навыков профессионально ориентированной коммуникации. Во второй части пособия последовательно рассматриваются трудности трех видов перевода: лексикотерминологические, грамматические и экспрессивно-стилистические. Упражнения в этой части развивают умение перекодировать профессиональную информацию с французского языка на русский и наоборот. Важной задачей является формирование переводческой этнокультурной компетенции — коммуникативной компетенции, обусловленной принадлежностью к определенной языковой и экономической культуре, предполагающей владение реалиями этой культуры, а также языковой нормой и узусом. Для студентов и магистрантов, обучающихся по специальности «Экономика», для аспирантов, научных работников, а также для всех, чья производственная деятельность связана с подъязыком экономики. УДК 811.133.1(075.8) ББК 81.2Фр-923 ISBN 978-5-9765-2663-1 © Кузнецов В.Г., 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ TABLE DES MATIERES Предисловие ......................................................................................................................5 Часть первая Thème I. Macroéconomie ...................................................................................................9 Thème II. Microéconomie ................................................................................................. 17 Thème III. Relations économiques internationales ........................................................... 27 Thème IV. Intégration économique .................................................................................. 43 Thème V. Économie de marché ........................................................................................ 57 Thème VI. Relations monétaires. Fiscalité ....................................................................... 71 Часть вторая Введение. Особенности перевода экономических текстов ......................................... 93 I. Лексико-терминологические аспекты перевода ....................................................... 94 Перевод полисемантичных терминов ................................................................. 94 Терминологические словосочетания .................................................................. 95 Перевод англицизмов и американизмов ............................................................. 96 Перевод терминов-неологизмов .......................................................................... 96 Перевод терминов-реалий ................................................................................... 97 Передача количественных отношений ............................................................... 99 Генерализация и конкретизация при переводе .................................................. 99 Передача аббревиатур ........................................................................................ 100 Упражнения......................................................................................................... 100 II. Грамматические вопросы перевода ........................................................................ 106 1. Особенности передачи некоторых частей речи ............................................... 106 Передача инфинитива ........................................................................................ 106 Перевод причастий ............................................................................................. 109 Перевод абсолютных причастных оборотов .................................................... 110 Перевод Conditionnel в модальном значении ................................................... 111 3
Стр.3
2. Способы передачи логико-синтаксических отношений ................................. 113 Пояснительно-конкретизирующие отношения ............................................... 113 Сравнительно-сопоставительные отношения .................................................. 116 Противительные отношения .............................................................................. 117 Причинно-следственные отношения ................................................................ 117 Уступительные отношения ................................................................................ 119 Условные отношения ......................................................................................... 119 Отношение цели ................................................................................................. 119 Присоединительные отношения ....................................................................... 120 Способы передачи паратактической связи ...................................................... 121 III. Функционально-стилистические вопросы перевода ........................................... 126 1. Передача лексических образных средств ......................................................... 126 Метафоры и образные сравнения ..................................................................... 126 Метонимия и персонификация .......................................................................... 128 Образные сравнения ........................................................................................... 129 2. Способы передачи средств экспрессивного синтаксиса ................................. 133 Выделительная конструкция ............................................................................. 133 Парцелляция........................................................................................................ 137 Синтаксический параллелизм ........................................................................... 137 Присоединительные конструкции .................................................................... 138 Стилистические фигуры .................................................................................... 138 Упражнения......................................................................................................... 141 Обобщающие упражнения ........................................................................................... 143 Рекомендуемая литература .......................................................................................... 149
Стр.4

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Периодика по подписке
Антиплагиат система Руконтекст