811Языки естественные и искусственные, в т.ч. эсперанто
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Универсалюк
М.: ПРОМЕДИА
В работе предпринята попытка моделирования медийного социального диалога в центре социальной напряженности как аттрактивной зоны обновления итальянского языка. Смыслы диалога упорядочиваются во фрейм предметной сферы иммиграции, выявляются его лингвокреативные аспекты, определяются риторически организованные модели реализации данного типа дискурсивной социальной практики.
Проблема роли языка во взаимоотношении с обществом в социолингвистическом направлении дискурсивной лингвистики <...> возможность которого устанавливается на уровне комплексного анализа явления иммиграции, последующего его перевода <...> семинара «Развитие межкультурной компетенции через изучение иностранных языков: потенциал, методы, проблемы <...> ), а также на методологическом теоретическом семинаре «Современные научные парадигмы в лингвистике: проблемы <...> феномена иммиграции и принятия адекватного решения в преодолении его конфликтогенной сущности путем перевода
Предпросмотр: Медийный социальный диалог в предметной области иммиграции как зона обновления итальянского языка.pdf (0,2 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Мурзина, которые открывали дискуссии в области конкретных языковых проблем, в число которых входили проблемы <...> Если дать общее определение, то синестезия (в переводе с греч. <...> Студенты слушают, повторяют и уточняют перевод и записывают слова в тетрадь. <...> Трансляция экспликативов в переводе специального текста // Современная наука: актуальные проблемы теории <...> В скобках приведены примерные переводы и ассоциации для каждого из оттенков.
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 (0) 2023.pdf (1,1 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В монографии рассматривается ряд трудных вопросов русского синтаксиса и намечаются способы их решения в формальной модели языка. В первой главе дан краткий обзор самой модели русского синтаксиса. В него вошли комментированный список используемых в ней синтаксических отношений и правила синтаксических чередований. Во второй главе рассматриваются различные типы синтаксических конструкций, наиболее тесно взаимодействующих с лексикой. Третья глава посвящена новой версии теории синтаксического управления. В последней, четвертой главе разбираются уроки функционирования формальной модели синтаксиса в системе машинного перевода с русского языка на английский.
Апресян ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ РУССКОГО СИНТАКСИСА ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ГРАММАТИКИ И СЛОВАРЯ ИНСТИТУТ ПРОБЛЕМ <...> , конечно [Y], существует [X]; Проблема, как [Y] мы считаем, существует [X]; Проблема была решена на <...> Его план — добиться перевода в столицу и Его план добиться перевода в столицу так и не был осуществлен <...> Проблемы разработки формальной модели языка. <...> Притяжательное местоимение и проблема залога отглагольного имени // Проблемы структурной лингвистики
Предпросмотр: Теоретические проблемы русского синтаксиса взаимодействие грамматики и словаря Отв. ред. Ю. Д. Апресян.pdf (1,7 Мб)
С 17 февраля 2023 г. "Вестник Кемеровского государственного университета" переименован в "СибСкрипт".
Журнал ориентирован на широкий круг тем, связанных с территорией Сибири и Евразии, преимущественно Центральной и Восточной Азии (Дальний Восток, Китай, Монголия, Казахстан). Актуальной представляется их корреляция с мировыми процессами и тенденциями. Также журнал приветствует исследования, посвященные коренным народам России, в том числе изучению языков малых и коренных народов (телеутского, хакасского, башкирского, удмуртского, эвенского и др.).
Читателями журнала являются ученые, исследователи, преподаватели и обучающиеся вузов по профильным направлениям.
Смит и особенностей их манифестации в переводе. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с. <...> Непроизводные междометия: проблемы перевода. <...> Способы перевода метафор в зарубежной теории перевода. Гуманитарные и социальные науки. 2021. № 4. <...> VII+311 p. 8 Приведен перевод Т. Шинкарь.
Предпросмотр: Вестник Кемеровского государственного университета №4 2023.pdf (0,5 Мб)
Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры.
Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества
Дискурсивно-коммуникативная модель перевода : моногр. — М. : Флинта : Наука, 2010. Павлова Е. К. <...> Одна из трудностей заключается в проблеме коммуникативной саморефлексии. <...> В SPP (для удобства сопоставления дадим в переводе на русский): 1. Человек: 1.1. <...> Вып. 25 : Проблемы культуры речи. Грачев М. А., Гуров А. И. <...> Психолингвистические проблемы семантики. — М., 1983.
Предпросмотр: Лингвокультурология №5 2011.pdf (0,4 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
перевод». <...> «Перевод текста: Особенности смыслообразования»). <...> Раренко «Перевод как способ актуализации смысла». <...> Этот аспект теории перевода важен для переводческой практики, поскольку с проблемой адекватной передачи <...> При этом необходим навык синхронного перевода.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2019.pdf (0,7 Мб)
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
К нему не раз обращались современники за разъяснением сложных теологических проблем. <...> О проблеме атрибуции этой эпиграммы см. приложение 2 к настоящей статье. AL 710. C. <...> В русском переводе Г.А. <...> Однако в данном случае перед нами серьезная методологическая проблема. <...> в нашу страну значимых для ренессансного Запада текстов и проблема их перевода1.
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №1 2014.pdf (2,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель диплома - определить процентное соотношение слов с чёткой частеречной принадлежностью и размытой.
ПРОБЛЕМА «YI CI DUO LEI» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ / Н.О. <...> студента группы ЕАЛИ 9-10-15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Им уделялось большое внимание к проблеме отнесенности одного слова к разным частям речи, а так же проблеме <...> Теория и практика перевода [Текст]: учебник / В.Ф. Щичко. – М.: Восток-запад, 2004. 148c. 21. <...> Проблемы скрытой грамматики.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА «YI CI DUO LEI» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,2 Мб)
Автор: Бекасова Елена Николаевна
Допущено УМС ОГПУ в качестве учебного пособия для обучающихся по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) по дисциплине «Старославянский язык», «Славянские языки», «Введение в славянскую филологию», «Классические языки», «Актуальные проблемы изучения истории языка».
Учебное пособие предназначено для подготовки студентов бакалавриата
очной и заочной форм обучения по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) и может быть использовано при изучении курсов «Старославянский язык», «Славянские языки», «Введение в славянскую филологию», «Классические языки», «Актуальные проблемы изучения истории языка», а также других дисциплин, затрагивающих специфику становления и развития славянских языков.
В пособии содержится необходимый теоретический минимум для изучения
указанных курсов, для которых «Старославянский язык», как фундаментальная филологическая дисциплина, является основной источниковедческой дисциплиной.
В пособии логически структурируется трудный и объёмный материал, освещающий проблемы возникновения древнейшего литературно-письменного языка и его статуса, структурной и системной организации текстов, который сопровождается упражнениями для выработки и закрепления навыков лингвистического анализа.
Материалы пособия могут быть также использованы в гимназиях, лицеях
и колледжах при изучении древних славянских языков и проведения исторического комментария явлений современного русского языка.
Старославянский язык», «Славянские языки», «Введение в славянскую филологию», «Классические языки», «Актуальные проблемы <...> В пособии логически структурируется трудный и объёмный материал, освещающий проблемы возникновения древнейшего <...> Мартином Лютером был сделан полный перевод Библии на немецкий язык; в 1611 г. появился полный перевод <...> По его словам, проблема восстановления этих текстов заключается прежде всего в том, что друг на друга <...> В поисках единства: взгляд филолога на проблему истоков Руси. 3-е изд., доп.
Предпросмотр: Руководство по изучению старославянского языка.pdf (0,5 Мб)
Автор: Войцехович И. В.
М.: ВКН
В сборник вошли подборки предложений на китайском и русском языках, а также тексты для перевода на русский и тексты для изложения на китайском языке. Особое внимание уделено заголовкам китайских печатных и электронных СМИ. Кроме того, данное электронное издание учебника допускает возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Общественно-политический перевод. <...> Поскольку перевод заголовков китайских печатных и электронных СМИ требует понимания особенностей перевода <...> Дайте перевод и обоснуйте его. 1. 越共总书记访俄 2. <...> Дайте перевод и обоснуйте его. 1. 法地方选举右翼惨败经社改革更加艰难 2. <...> Совместные документы готовятся также по отдельным проблемам и темам.
Предпросмотр: Сборник дополнительных материалов к учебнику «Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс» учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
М.: БИБКОМ
В сборнике представлены статьи, в которых предлагаются различные аспекты изучения языковой концептуализации действительности, выделяются универсальные и национально специфичные черты отражения разнообразных объектов мира. Описание концептов, фрагментов национальной языковой картины мира, ее эстетической и фольклорной составляющих, особенностей фиксации научных знаний, специфических черт дискурсов массовой коммуникации осуществляется путем анализа слов, фразеологизмов, текстов разных стилей и жанров. К анализу привлекаются материалы русского, сербского, болгарского, французского, английского языков. Рассматривается художественная модель мира, освещаются новые аспекты исследования русской классической и современной отечественной и зарубежной литературы. В одном из разделов сборника обобщается практический опыт работы в школе и в вузе.
(перевод В. Томашевского). <...> Моэма и его переводе на русский язык И. Гуровой. <...> В переводе И. <...> Объектная позиция в переводе И. <...> Моэма и его переводе на русский язык И.
Предпросмотр: Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира. Вып. 8.pdf (1,9 Мб)
М.: ФЛИНТА
Целью настоящего пособия является выработка и развитие навыков
письменного перевода текстов научно-технической (специальной) тематики. Пособие содержит тренировочные упражнения и связные тексты
для перевода.
Затяжная засуха представляет собой еще одну все более серьезную проблему, особенно на востоке африки <...> Большинство людей остаются безучастными к проблеме кислотных дождей. <...> Ишемическая болезнь сердца – важнейшая проблема современного здравоохранения. <...> Глубинное исследование, проведенное организацией Anxiety UK, которая занимается проблемами неврозов и <...> «Главная проблема заключается в том, что люди начали вести себя так, будто технологии управляют ими,
Предпросмотр: Письменный перевод специальных текстов.pdf (0,2 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Ромашко – канд. филол. наук (Гильдия «Мастера литературного перевода»), О.А. <...> ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ Потапова Р.К., Потапов В.В., Горбунов П.И. <...> ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ APPLIED LINGUISTICS. <...> Перевод 3,8 4. Вывод 1,5 5. Интертекст 1,4 6. Констатация 0,7 7. <...> Перевод 4,7 5. Интертекст 4,4 6. Вывод 3 7.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 (0) 2024.pdf (0,5 Мб)
Автор: Маринова Е. В.
М.: ФЛИНТА
Учебное пособие содержит основные сведения об иноязычной лексике современного русского языка. Особо рассматриваются некоторые спорные вопросы, связанные с изучением иноязычных слов в современной лексикологии. Наряду с теоретическими вопросами заимствования и историческим экскурсом, в пособие включен материал о различных формах отношения говорящих к заимствованию. Для закрепления теоретического материала в каждой главе предлагаются вопросы и задания. Иллюстративный и учебный материал составляют преимущественно иноязычные неологизмы рубежа XX—XXI вв.
В пособии содержится указатель лингвистических терминов, относящихся к теории заимствования.
Язык и перевод. Вопросы общей и частной проблемы перевода. — М., 1975. Бельчиков Ю.А. <...> В теории перевода этот термин используется иногда в значении ‘буквальный перевод иноязычного слова’. <...> Например, в русском переводе книги К. <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной проблемы перевода. — М., 1975. Бельчиков Ю.А. <...> В теории перевода этот термин используется иногда в значении ‘буквальный перевод иноязычного слова’.
Предпросмотр: Иноязычная лексика современного русского языка (2).pdf (0,3 Мб)
Автор: Пашкеева И. Ю.
КНИТУ
Рассматривается реклама как социальное явление, основанное на использовании глубинных, мифологических пластов сознания. Освещены лингвистические (семантические, стилистические и синтаксические приемы) и экстралингвистические (жесты, мимика, изображение, цвет) особенности рекламы на материале англоязычных рекламных текстов. Выделена роль цвета и цветообозначений, прослежена взаимосвязь рекламы с искусством.
Аюпова канд. филол. наук, нач. бюро техн. перевода и НТИ Научно-техн. центр ПАО «КАМАЗ» И. А. <...> Особенности перевода рекламных текстов 33 Глава 2. <...> Проблема с переводом рекламы особенно остра в двуязычных странах, таких как Бельгия и Канада, еще острее <...> Общие проблемы изучения дискурса / В.И. <...> Засовина//Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык.
Предпросмотр: Мифология рекламы. Лингвистические и экстралингвистические аспекты на материале англоязычной рекламы монография.pdf (0,5 Мб)
Бурятский государственный университет
В настоящий сборник, который носит междисциплинарный характер, вошли
работы ученых России, КНР, Монголии, Азербайджана, посвященные актуальным
социально-политическим, экономическим, этноконфессиональным, социокультурным проблемам стран Востока, а также инновационным
образовательным технологиям, методам обучения и организации учебного
процесса по востоковедным дисциплинам. Материалы, представленные в сборнике, отражают инновационные идеи вузовской дидактики, содержат обобщение опыта работы преподавателей.
Издание адресовано широкому кругу специалистов-гуманитариев в области
востоковедения.
Улан-Удэ Одна из заявленных на семинар тем «Актуальные проблемы современного востоковедения: проблемы <...> Проблема в том, что феномен «сунэсэн», «hунэhэн» так и не нашел свой адекватный перевод среди исследователей <...> Проблемы вариативности и поэтический язык // Языки мира: Проблемы языковой вариативности. – М.: Наука <...> Проблема перевода терминов всегда актуальна в технической литературе. <...> Учебное пособие по переводу (английский язык). – Улан-Удэ, 2014. – 47 с.
Предпросмотр: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ВОСТОКОВЕДНЫХ ДИСЦИПЛИН Вып. 12.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
«Канонизация перевода». <...> Редактирование или перевод? <...> Постановка проблемы. <...> (Перевод И. <...> » отсылает к этой проблеме.
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №3 2023.pdf (0,4 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Однако это не единственная проблема. <...> текста доклада и проблемам перевода текстов китайского политического дискурса в целом, но в большинстве <...> P. 195—202. 197 Окончание таблицы 1 Исходный язык (китайский) Английский перевод Русский перевод (4) <...> и оригиналом Исходный язык (китайский) Английский перевод Русский перевод (9) 构建养老、孝老、敬老 社会环境 foster <...> С. 195—202. 200 Окончание таблицы 5 Исходный язык (китайский) Английский перевод Русский перевод (21)
Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 2019.pdf (3,0 Мб)
Журнал «Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом» предназначен для публикации научных статей аспирантов и соискателей ученой степени России и зарубежных стран по проблемам русского языка как иностранного (неродного), русской литературы и культуры.
Перевод: письменный перевод с русского на китайский язык политических документов, научных материалов, <...> Скорость перевода составляет 250–300 слов в час. <...> Скорость перевода составляет 150–200 слов в час. <...> Наименьшее количество ошибок было допущено при переводе терминов. <...> Однако это сопряжено с рядом проблем.
Предпросмотр: Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом №3 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Ижевск, Россия Межкультурная политическая коммуникация и проблемы перевода: концептологический подход <...> Рябкова Ижевск, Россия МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА: КОНЦЕПТОЛОГИЧЕСКИЙ <...> перевода. <...> Объективно трудности перевода проявляются в наличии в переводах искажений или неточной передачи содержания <...> Итак, концептологический подход к изучению межкультурной ПК и проблем перевода политических текстов,
Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2016.pdf (2,2 Мб)
Автор: Чепурова В. М.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана
Пособие содержит оригинальные тексты на английском языке, посвященные различным аспектам проблемы обеспечения информационной безопасности, а также задания и упражнения, позволяющие овладеть терминологией и языковыми оборотами, необходимыми для понимания и перевода научно-технической литературы.
Пособие содержит оригинальные тексты на английском языке, посвященные различным аспектам проблемы обеспечения <...> упражнения, позволяющие овладеть терминологией и языковыми оборотами, необходимыми для понимания и перевода <...> к информации; второй — вопросам идентификации и аутентификации пользователя; третий раздел посвящен проблеме <...> После текстов для чтения и перевода даны упражнения, направленные на усвоение активной лексики и закрепление <...> активный словарь, в котором даны специальные термины и общеупотребительная лексика, необходимая для перевода
Предпросмотр: Обучение чтению литературы на английском языке по специальностям «Комплексное обеспечение информационной безопасности автоматизированных систем» и «Компьютерная безопасность».pdf (0,3 Мб)
Автор: Шуверова Т. Д.
М.: Издательство Прометей
Настоящее пособие представляет собой практикум по лингвостилистическому и предпереводческому анализу художественного текста. Пособие состоит из программы теоретического курса и практической части, включающей два раздела прозаических текстов – фрагментов произведений британских и американских писателей и заданий по их анализу, а также тестовых и справочных материалов. Пособие содержит оригинальный теоретический и практический материал, накопленный в результате научно-методического исследования, проведенного в течение ряда лет в области профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков на факультете иностранных языков Московского педагогического государственного университета.
Проблемы передачи в переводе идеостилистики автора художественного прозаического произведения. <...> Анализ и проблемы передачи в переводе языковых средств художественного стиля: • фонетических средств <...> Проблемы анализа и передачи в переводе средств стилистической образности (тропы и фигуры). <...> Корреляция образных средств в переводе. Проблемы замены и утраты образности при переводе. <...> Проблемы анализа и перевода вторичных текстов: стилизации, пародии, бурлеска, травести.
Предпросмотр: Reading, Translation and Style лингвостилистический и предпереводческий анализ текста Учеб. Пособие.pdf (0,5 Мб)
Автор: Смелова В. Г.
М.: Директ-Медиа
Пособие включает программу и конспекты занятий интегрированного модульного курса «Изучая животных, учим английский. Членистоногие. Моллюски». Курс закрепляет биологические знания обучающихся по соответствующим учебным темам, одновременно формируя навыки аудирования и чтения на английском языке. Каждое занятие основано на видеоклипе из документального фильма о живой природе производства BBC Nature или National Geographic. Конспекты занятий разработаны по авторской методической модели обучения «Изучая биологию, учим английский».
Проблема поиска раковины. <...> «Выдвигаем гипотезу»: этот прием используется в сочетании с приёмом «Решаем проблему». <...> Это вызывает несколько проблем. <...> Далее проводится эвристическое обсуждение проблемы по вопросам: 1. <...> Обсуждение возможных решений проблемы.
Предпросмотр: Изучая животных, учим английский. Членистоногие. Моллюски учебно-методическое пособие.pdf (0,3 Мб)
Автор: Проскурин С. Г.
Изд-во НГТУ
Предлагаемое учебное пособие посвящено проблемам германистики и лингвокультурологии. Авторы приводят основные этапы становления английского языка и англосаксонского общества. Анализ проводится с учетом смены языческих представлений христианскими.
Перевод Библии на народные языки Европы. <...> текстов (перевод на русский язык наш. – А. <...> Именно английским переводам отводится ведущая роль в переводе Библии на современные языки, поскольку <...> История перевода Библии на народные языки Европы. 3. История перевода Библии на английский язык. <...> Толстая // Языки культуры и проблемы переводимости. – М., 1987. 71. Топоров В. Н.
Предпросмотр: Лингвокультурология и лингвострановедение.pdf (0,4 Мб)
Автор: Щукин А. Н.
М.: ФЛИНТА
В пособии рассматриваются основные проблемы теории и практики обучения русскому языку как иностранному в условиях высшей школы. В нем обобщен современный опыт преподавания курса «Методика преподавания русского языка как иностранного» студентам-филологам, специализирующимся в области преподавания русского языка, с позиции закона «Об образовании в Российской Федерации» (2012), новых стандартов высшего образования 3-го
поколения (ФГОС-3, 2013) и компетентностного подхода к образованию, реализующего концепцию нового стандарта. В пособии сделан акцент на овладение методикой преподавания языка в тесном взаимодействии с иноязычной культурой, формировании в процессе обучения языку коммуникативной компетенции и компетентности учащихся в различных областях знания в контексте диалога культур.
Так, перевод может быть устным либо письменным. <...> Основной прием объяснения единиц языка — дословный перевод. <...> Чтение текста и перевод. 3. Выполнение упражнений. 4. <...> Межъязыковое перефразирование (перевод). <...> Теория и методы перевода. М., 1996. Миролюбов A.A.
Предпросмотр: Методика преподавания русского языка как иностранного.pdf (1,1 Мб)
Автор: Иванов Вяч. Вс.
М.: Языки славянской культуры
В книге рассматриваются некоторые вопросы исследования языка, представляющие жгучий интерес, но до сих пор не получившие окончательного решения. Из внутрилингвистических проблем структуры языка, относящихся к членению речи и соотношению между единицами разных уровней, изучается реализация фонем в пределах слога и слова, историческая значимость субморфов, сокращение морфем при инкорпорации и аббревиации, возможность использования целых предложений и сочетаний слов в функции одного слова, число главных элементов предложения, степень обязательности различия глагола и имени, взаимосвязь грамматикализации и лексикализации, грамматических и лексических значений, совпадение грамматических структур в разных языках, текст как единое целое. Из вопросов внешней исторической и социальной лингвистики рассмотрена языковая ситуация мира, примеры многоязычных культур и лингвистики большого города, изменение языка на протяжении жизни одного человека, роль реконструкции и обнаружение связей между семьями языков. Из проблем аффективного и поэтического языка исследуются уменьшительные формы, парные слова, синэстетические связи звучаний и цветов, применение теории информации и теории сложности к стихотворному языку и связанные с этим вопросы взаимосвязей наук. Изложение иллюстрируется примерами из исследовательской практики автора и его научной биографии.
Проблема начальной группы частиц .........146 16. Грамматические универсалии. <...> Он не только сделал пре красный для свого времени перевод санскритской грамматики Па нини (до сих пор <...> Па дучева обратили внимание на трудность, возникающую при переводе с искусственного языка исчисления <...> (тогда же вышло и второе из дание ее русского перевода). <...> Возвращаясь с этой точки зрения к проблеме машинного перевода, можно было бы представить себе такую идеализированную
Предпросмотр: Лингвистика третьего тысячелетия вопросы к будущему.pdf (0,4 Мб)
Автор: Жигульская Д. А.
М.: ВКН
Пособие поможет учащимся не только расширить свои знания о важнейших явлениях социальной жизни в современном Китае, но и позволит пополнить словарный запас лексикой, востребованной для практической работы.
К каждой теме предлагаются упражнения на развитие навыков аудирования. Аудиоматериалы к ним вы сможете найти на сайте издательства.
Издание может быть использовано в качестве основного учебного пособия, а также быть дополнением в рамках курса делового китайского языка.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Эти задания развивают навыки говорения, перевода и аудирования. <...> Всем, кто учил и учит китайский язык, приходится сталкиваться с проблемой перевода числительных. <...> перевода Чжао Ци (赵齐), Хо Юйцзя (霍雨佳) и Яо Цихань (姚淇涵). <...> Кстати, название сервиса в переводе значит «блестящий». <...> последнее время положение компании ухудшилось, и Цзя на встрече с акционерами признал, что «финансовые проблемы
Предпросмотр: Алибаба, Байду, Вичат и многое другое. 10 текстов о современном Китае учебное пособие для студентов старших курсов и продолжающих учить китайский язык.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы – исследовать влияние древних мифов на формирование мировоззрения китайцев на примерах антропоморфных мифических существ из трактата «Шань хай цзин».
Изучение соотношения окружающего мира, мышления и языка определяют содержание многих проблем, связанных <...> К таким проблемам относится, прежде всего, специфика слова, идеализация и дематериализация окружающего <...> Согласно переводу Яншиной это чудовище. Этот монстр сражался со Стрелком И. <...> Эволюция этнического самосознания и проблема этногенеза [Текст] / М. В. <...> Крюков // Расы и народы: Соврем. этн. и расовые проблемы: Ежегодник/ Акад. наук СССР.
Предпросмотр: ЗНАКИ АНТРОПОМОРФНЫХ МИФИЧЕСКИХ СУЩЕСТВ В ГРАММОТОЛОГО - СЕМАНТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ «ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН», «КАТАЛОГ ЗАМОРЬЯ»).pdf (1,1 Мб)
Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН
Настоящая монография посвящена лингвистическому анализу канонического китайского трактата «Мэн-цзы». В основе исследования этого произведения лежат три метода: 1) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний, 2) актуальное членение сверхфразовых единств, 3) семантический анализ. Разбор предложений на уровне словосочетаний выполняется от малого к большому. Исследование структуры сверхфразовых единств осуществляется в соответствии с теорией актуального членения, основы которой заложены представителями Пражской лингвистической школы (В. Матезиус, Ф. Данеш, Ян Фирбас). Семантический анализ выполняется в упрощенном виде. В тексте «Мэн-цзы» выделяются основные темы, каждая из которых иллюстрируется соответствующими фрагментами первоисточника. Также выполняется сравнение взглядов Мэн-цзы с христианским мировоззрением и концепциями таких философов Древнего Китая, как Лао-цзы, Мо-цзы и Конфуций. Обсуждается их взгляд на вопрос о скромности и гордыне. Кроме того, в работе осуществляется анализ изобразительно-выразительных средств, использованных в тексте «Мэн-цзы». Наибольшее внимание уделяется параллелизму, который применяется для формирования таких языковых единиц, как лексемы, словосочетания, предложения и сверхфразовые единства.
Кроме того, Владимир Анатольевич познакомил автора с проблемой топикализации в китайском языке, проблемой <...> Большая часть русистов с проблемой топикализации не знакома. <...> В этом случае подобные проблемы отсутствуют. <...> Знакомство с проблемой топикализации в древнекитайском языке позволяет: 1) выполнять корректный перевод <...> К проблеме адаптации грамматических категорий вэньяня в современных переводах: на примере стихотворения
Предпросмотр: Лингвистический анализ избранных фрагментов канонического трактата «Мэн-цзы» монография.pdf (1,8 Мб)
Автор: Турецкова Ирина Валерьевна
Константа-Сервис
Предлагаемое учебное пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО третьего поколения для студентов-бакалавров направления подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) профилей География и Иностранный язык (английский), Начальное образование и Иностранный язык (английский), изучающих английский язык как вторую специальность.
Белова, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода ФГБОУ ВО «Оренбургский <...> Автор выражает глубокую признательность доценту кафедры теории и практики перевода ОГУ Беловой Н.А, а <...> с лат. означает «победитель»; англ. – Nataly, русск. – Наталия, в переводе с греч. означает «родная» <...> Подходы к изучению проблем лексикологии Проблема словообразования связана с преобладающим типом морфологических <...> Сюда также следует добавить проблемы омонимии (тождества формы при различном содержании слов).
Предпросмотр: Категории лексики английского языка.pdf (1,1 Мб)
Автор: Пименова Н. Б.
М.: Языки славянской культуры
В монографии разрабатывается комплекс методов и приемов, позволяющий впервые реконструировать и описать отношения в словообразовательной подсистеме одного из древних индоевропейских языков. На основе анализа реализованных и нереализованных в корпусе производных выявляются параметры вероятности производства единиц (системной продуктивности типов), охватывающие как материал глосс (потенциальных слов), так и связных текстов. Разрабатываются параметры и методы сравнения типов с генетически родственными формантами в родственных языках, вскрываются закономерности сочетания конкретных значений отвлеченных типов, роль деривационной метафорики в функционировании типов, восстанавливаются роль основообразующих суффиксов, семантические факторы и тенденции внутренней организации системы в синхронии и диахронии, проверяются диахронические концепции развития отвлеченных имен. Впервые применяется обратная реконструкция на средненемецком материале, верифицирующая древненемецкие данные.
При ближайшем рассмотрении эта проблема оказывается гораздо шире, чем проблема инструментальных имен. <...> Проблема убывания отвлеченности у отглагольных имен в диахронии смыкается с проблемами, рассматриваемыми <...> Поскольку в центре нашего исследования стоят не проблемы номинализации, а проблемы деривации, эти примеры <...> Ва4 При переводе библейских цитат далее по возможности сохраняется структура и стиль синодального перевода <...> Перевод Евангелической гармонии Татиана В переводе Татиана засвидетельствованы 13 образований на -idōс
Предпросмотр: Древневерхненемецкие словообразовательные типы отвлеченных имен (реконструкция системных отношений)..pdf (1,8 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Проблема в том, что цветение роз не может быть вечным. <...> Проблема содержания начального обучения русскому языку // Актуальные проблемы методики обучения русскому <...> и стилистической корректности перевода. <...> Правильный перевод: «Сумерки богов», «Закат богов». <...> Ее также интересуют переводы сложнейшего текста Пруста (Н. Любимов, Е.
Предпросмотр: Филологический класс №4 2017.pdf (2,1 Мб)
Автор: Масленникова Е. М.
М.: Директ-Медиа
В настоящее время английский язык имеет статус lingua franca международного общения. Целью изучения авиационного английского как языка профессиональной коммуникации является достижение необходимого и достаточного уровня владения языком для решения профессиональных задач подготовки авиационных специалистов. Содержание и преподавание дисциплины «Авиационный английский» регламентированы как особенностями профессиональной деятельности, так и официальными документами ИКАО, разъясняющими детали учебного курса, его наполнение, способствовали эффективному общению в среде профессионалов. Рассматриваются требования ИКАО к владению английским языком как языком профессиональной коммуникации и к квалификационному тесту на определение уровня языковой компетентности, а также квалификационные требования к преподавателю авиационного английского. Обсуждаются особенности реализации языковой программы подготовки и переподготовки лётного персонала, представлены её основные цели и задачи.
Кандидат должен уметь обсудить как проблемы, связанные с поведением пассажиров, так и проблемы, связанные <...> по дисциплине «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации» предусматривает: чтение и перевод <...> Функциональный английский: закрепление речевых формул звучащего текста в обратном переводе. 56 Аудирование <...> Функциональный английский: закрепление речевых формул звучащего текста в обратном переводе. 65 Лексические <...> Функциональный английский: 1) закрепление речевых формул звучащего текста в обратном переводе; 2) описание
Предпросмотр: Авиационный английский. Особенности реализации языковой программы подготовки пилотов учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
В 1902 г. именно такой перевод был поручен Синодальной комиссии. <...> Однако новые переводы не привились почти нигде. <...> его проблемами. <...> Эта проблема гораздо шире. <...> Место перевода в обучении ИЯ [Текст] / Р. К.
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №1 2011.pdf (0,8 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В журнале печатаются работы ведущих российских и зарубежных специалистов в области русистики, публикуются исследования по теории и истории русского языка, обсуждаются дискуссионные вопросы и публикуются материалы по истории науки, а также хроникально-информационные сообщения и обзоры новых книг. Большое внимание уделяется рецензированию наиболее интересных отечественных и зарубежных исследований по русскому языку.
Языковая типология», «Теоретические проблемы русского языкознания», «Перевод и проблемы межкультурной <...> В работе секции «Перевод и проблемы межкультурной коммуникации» приняли участие 10 докладчиков. <...> Салтыкова-Щедрина и проблема их адекватного воспроизведения в армянском переводе (на материале романов <...> Соловей (Симферополь) «Политические новообразования-онимы как проблема перевода» посвящены проблеме перевода <...> Золян (Ереван), «К проблеме многозначности терминов: на материале терминов психологии» и др.), перевод
Предпросмотр: Русский язык в научном освещении. Вып. 2 (16).pdf (5,4 Мб)
Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН
Учебник «Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский» является первым изданием такого рода в истории отечественного и зарубежного китаеведения. Его актуальность обусловлена возрастающим спросом на профессиональный перевод научно-технической документации с китайского языка на русский. Учебник уникален по многим параметрам, но главная его особенность состоит в наличии ключей и эталонных переводов на русский язык всего текстового материала уроков, что не только существенно облегчает работу преподавателей, но и позволяет использовать учебник в качестве самоучителя. Учебник также содержит подробный поурочный лексико-грамматический комментарий, имеющий целью нейтрализацию соответствующих трудностей при переводе и формирование системного подхода к анализу лексических единиц и грамматических структур. Цель учебника — научить теоретическим основам и практическим навыкам информационной обработки текстов научно-технического стиля на китайском языке и технологии их письменного перевода на русский язык. Учебник включает 16 тем, охватывающих основные отрасли научного знания, а содержание учебных текстов позволяет формировать системное представление о лексико-грамматических особенностях научно-технического стиля китайского языка, базисных категориях соответствующих наук и их современном состоянии. Учебник предназначен для студентов технических специальностей, изучающих китайский язык, для студентов-филологов, специализирующихся на переводе, для преподавателей, переводчиков, а также для лиц, изучающих китайский язык самостоятельно в объеме не менее двух лет обучения.
теснейшим образом связан с проблемой лексической и синтаксической сочетаемости. <...> Химия может внести огромный вклад в решение всех этих проблем. <...> В настоящее время проблема численности населения является наиважне^тей. <...> Методом физического наказания ребенка не решить проблему его плохой учебы. <...> Путем телесного наказания ребенка не решить проблему его плохой учебы.
Предпросмотр: Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский учебник = .pdf (0,2 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Чудинов, перевод: [Фэй Цзюньхуй 2013]). <...> В рамках секции была также обсуждена актуальная в мировой правовой практике проблема переводов юридических <...> Головушкиной представлены лексические и грамматические проблемы перевода английских коммерческих контрактов <...> Проблемы перевода юридических текстов // Язык. Право. Общество : сб. ст. 2-й Междунар. науч. <...> Лексические и грамматические проблемы перевода юридических документов // Язык. Право.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 2014.pdf (8,3 Мб)
В журнале печатаются работы ведущих российских и зарубежных специалистов в области русистики, публикуются исследования по теории и истории русского языка, обсуждаются дискуссионные вопросы и публикуются материалы по истории науки, а также хроникально-информационные сообщения и обзоры новых книг. Большое внимание уделяется рецензированию наиболее интересных отечественных и зарубежных исследований по русскому языку.
Издание рассчитано на филологов-русистов и всех интересующихся теорией и историей русского языка.
Два способа выражения идеи предметности и проблема удвоения // Языки Юго-Восточной Азии: Проблемы повторов <...> Разговор о множестве миров, перевод А. <...> Кинан и здесь просто не замечает проблемы. <...> Как место и время перевода В. <...> (это отмечено в тексте перевода).
Предпросмотр: Русский язык в научном освещении №2 2004.pdf (0,3 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
: знание основных положений теории перевода; владение техническими приемами перевода, вариантами переводческой <...> , учитывая цель перевода и особенности реципиента [18]. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. <...> переводом русского «рубеж»). <...> Герцена 30-х годов перевод труда В.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №3 2016.pdf (1,7 Мб)
Автор: Нурутдинова А. Р.
КГТУ
Учебное пособие ставит своей целью восполнить пробелы студентов неязыковых факультетов университета в сфере лингвистики, лингводидактики, истории языка и культуры страны изучаемого языка.
Задачей учебного пособия является помочь иностранным студентам, изучающим русский язык, сформировать цельное представление об истории и культуре России, русском языке как средстве межкультурного общения в глобальном масштабе.
Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы <...> Лексическая сочетаемость подрывает основы перевода. Двуязычные словари подтверждают это явление. <...> Та же ситуация когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях <...> Таким образом, вся стройная система «переводов» «разбилась о быт», как сказал бы Маяковский. <...> Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978. 48. Воробьев В.В.
Предпросмотр: Лингвострановедческий материал в экстралингвистическом контексте (соотношение языка и культуры изучаемого языка). Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
Вариативность художественного перевода показана через ключевую лексику. <...> Обратимся к стихотворению «登金陵凤凰台», что в переводе А. <...> Рассмотрим перевод А. <...> . № 11 81 Таблица 2 Перевод А. <...> Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. 3. Реформатский А. А.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №11 2016.pdf (2,2 Мб)
Автор: Ковынева
Целью данного исследования является анализ голофрастических конструкций с точки зрения их синтаксической функции. Различные члены предложения, представленные голофрастическими конструкциями, описываются в примерах из произведений современной русской литературы и переводных произведений зарубежной литературы
Гаррисон, перевод). <...> Лоумер, перевод). <...> Лоумер, перевод). <...> Словообразование на базе предложений // Актуальные проблемы синтаксиса. – Орёл / В.П. <...> Проблемы теории частей речи и слова-коммуникативы в современном русском языке / В.Ф.
М.: Директ-Медиа
Монография посвящена формированию языковой личности иностранного обучающегося, изучающего русский язык и русскую культуру в условиях российского образовательного пространства. Инновационность работы заключается в конструировании учебного процесса на принципах антропологической лингводидактики — науки, развивающейся в традициях философской и педагогической антропологии. В работе последовательно раскрываются вопросы организации профессионально ориентированного учебного процесса, опирающегося на личность учащегося, на его экзистенциальные (в том числе и коммуникативные) потребности. Новизна работы состоит в научном осмыслении весьма сложной современной ситуации, касающейся преподавания русского языка как иностранного в российских вузах, в определении педагогической стратегии развития и совершенствования языковой личности в условиях интегрированной языковой среды, а также в моделировании единого образовательного пространства, ориентированного на интересы личности обучающегося.
, письменный перевод, включающий перевод научно-технических текстов, художественных текстов, поэтических <...> произведений; работа с аудиовизуальной продукцией, социальный перевод, перевод текстов СМИ и др. <...> Актуальные проблемы лингводидактики: курс лекций. М., 2021. 13. Косиченко Е. Ф. <...> Д. красен до темян от невыносимой проблемы, глубоко думает… [А. И. Солженицын. <...> Тема: Трудности перевода. Запись от 13 апреля. URL: https://lingvoforum.net/index.php?
Предпросмотр: Личностноформирующий потенциал инокультурного образовательного пространства монография.pdf (0,3 Мб)
Автор: Вахрушева
М.: ПРОМЕДИА
Работа посвящена выявлению соматических фразеологических единиц в островных верхненемецких говорах Алтая и установлению их национально-культурной специфики. Фразеологический корпус островных верхненемецких говоров демонстрирует сохранность сугубо национальной специфики и особенности развития в результате изоляции от языка-основы и за счет контактирования с русским языком. Контактирование говоров с языком окружения проявляется в заимствовании фразеологических единиц русского языка путем калькирования.
государственной педагогической академии, а также на II международной научно-практической конференции «Проблемы <...> «голова кружится»); 2) кальки, образованные свободным переводом: вн. <...> Заимствования путем прямого перевода фразеологизма без каких-либо трансформаций составляют 33,3%. <...> Вахрушева // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: Материалы II международной <...> Вахрушева // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы III международной
Предпросмотр: Соматические фразеологизмы в островных немецких говорах.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Актуальность исследуемой проблемы. <...> Актуальность исследуемой проблемы. <...> Василеву» (перевод наш. Ю. А.) [9, с. 61]. <...> Разноструктурность французского и русского язы ков является причиной сложности перевода. <...> А., Грамматические особенности перевода газетно-публицистиОганесян Е.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2018.pdf (3,3 Мб)
Изд-во ПГУТИ
Курс теории и практики перевода содержит обоснования и практической направленности с целью развития знаний, умений и навыков письменного и устного перевода. Практика примеров, предлагаемых обучающимся в рамках курса, направлена на развитие способностей перевода с иностранного (английского) на русский и с русского на иностранный как образцов научно- технического, социально-ориентированного, специализированно-описательного, так и повседневно-бытового текстов. Вокабулярные особенности текстовой направленности рекомендуется рассматривать в плане специфики словарного обеспечения (словари общего и специального назначения). Основные положения теории перевода подкреплены практикой примеров двуязычного содержания каждой обучающие материалы теоретического лекции. Самостоятельная работа предполагает закрепление полученных знаний.
Письменный перевод: 1.1. <...> Устный перевод: 2.1. <...> , расширяют и углубляют знание основ перевода посредством обсуждения проблем, освещаемых в лекциях и <...> перевода (Л.Виссон, В.А. <...> And I have issues with him" (то есть у него свои проблемы, а у меня проблемы/трудности/разногласия с
Предпросмотр: Теория и практика перевода. Конспект лекций.pdf (0,6 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Предметом дипломной работы являются особенности текстов либретто и потенциал достижения адекватности и эквивалентности при их переводе.
При переводе либретто переводчик сталкивается с множеством проблем, основной из них являются требования <...> работы посвящена проблемам переводческой адекватности и эквивалентности. <...> Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] : учеб. пособие для институтов и факультетов <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. – М. : Наука 1988. – 215 с. 35.
Предпросмотр: ПОТЕНЦИАЛ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ЛИБРЕТТО (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ЛИБРЕТТО МЮЗИКЛОВ).pdf (1,1 Мб)
Автор: Дубровина К. Н.
М.: ФЛИНТА
Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах-словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально-этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию.
Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.
Это греческий перевод Ветхого Завета Септуагинта, часто обозначаемый римскими цифрами LXX, т.е. перевод <...> Перевод с франц. М. Ромма). <...> Проблемы интерпретаций. — М.: Флинта, наука, 1998. — 112 с. Шадрин 1991 — Шадрин н.л. <...> Перевод с франц. М. Ромма). <...> Проблемы интерпретаций. — М.: Флинта, наука, 1998. — 112 с. Шадрин 1991 — Шадрин н.л.
Предпросмотр: Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре (2).pdf (0,3 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
В целом в переводе И. <...> К сожалению, перевод А. <...> Интертекстуальные связи и их трансляция при переводе (на материале постмодернистских текстов и их переводов <...> Рецензируемая монография посвящена проблемам юмора и смеха. <...> серьезную проблему перевода, а основная трудность перевода в этом случае состоит в том, что, «в отличие
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> Целан // Переводы с немецкого / вступ. Н. <...> г. был опубликован перевод романа Э. <...> Левина, базовые принципы перевода И. <...> Эсхина (перевод с греческого Г.
Предпросмотр: Филологический класс №3 2020.pdf (0,7 Мб)