Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Конспект лекций по учебной дисциплине «Теория и практика перевода – Деловой иностранный язык» (290,00 руб.)

0   0
АвторыАбрамов В. Е., Игнаткина И. В.
ИздательствоИзд-во ПГУТИ
Страниц351
ID319590
АннотацияКурс теории и практики перевода содержит обоснования и практической направленности с целью развития знаний, умений и навыков письменного и устного перевода. Практика примеров, предлагаемых обучающимся в рамках курса, направлена на развитие способностей перевода с иностранного (английского) на русский и с русского на иностранный как образцов научно- технического, социально-ориентированного, специализированно-описательного, так и повседневно-бытового текстов. Вокабулярные особенности текстовой направленности рекомендуется рассматривать в плане специфики словарного обеспечения (словари общего и специального назначения). Основные положения теории перевода подкреплены практикой примеров двуязычного содержания каждой обучающие материалы теоретического лекции. Самостоятельная работа предполагает закрепление полученных знаний.
Кому рекомендованоДля студентов вузов, обучающихся по специальности «Связи с общественностью», 8 семестр.
УДК811.111
ББК81.2Англ
Конспект лекций по учебной дисциплине «Теория и практика перевода – Деловой иностранный язык» / В.Е. Абрамов, И.В. Игнаткина .— Самара : Изд-во ПГУТИ, 2010 .— 351 с. — URL: https://rucont.ru/efd/319590 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Практика примеров, предлагаемых обучающимся в рамках курса, направлена на развитие способностей перевода с иностранного (английского) на русский и с русского на иностранный как образцов научнотехнического, специализированно-описательного, текстовой социально-ориентированного, так и повседневно-бытового текстов. <...> Основные положения теории перевода подкреплены практикой примеров двуязычного содержания каждой 3 лекции. <...> Американцы часто говорят: Don't just stand there, do something/—действуй, не топчись на 18 месте, невзирая на серьезность ситуации или даже на близость катастрофы. <...> Говоря о судьбе, американцы предпочитают отвергающие провидение афоризмы: The Lord helps those who help themselves («Бог-то Бог, да и сам не будь плох») или Where there's a will there's a way («Где хотенье, там и уменье»). <...> Если русское понятие «судьбы» часто применяется для описания целой жизни — от рождения до смерти и подразумевает высокую степень предопределенности, то в английском языке слово fate используют, говоря исключительно о частностях, например: I guess he was not fated to get that job; She was not fated to marry him. <...> Во многих ситуациях, где в русском языке используется слово «судьба» или «суждено», в английском предпочтительнее «нейтральный» эквивалент: I guess that job wasn't in the cards for her Видимо, эта работа ей не суждена. <...> It was his destiny/He was destined/to be elected President; From childhood on all her friends knew that it was her destiny/She was destined/to have a great career on the stage. <...> Большинство русских выражений с существительным/местоимением в дательном падеже и/или возвратным глаголом и/или инфинитивом + бы, например: «Мне холодно», «ей хорошо», «мне скучно», «ему спать хочется», «отдохнуть бы» — требуют при переводе на 26 английский добавления активного субъекта: I'm cold/feeling cold; She's fine/ОК/doing well/all right; I'm bored; He's sleepy/I'd like to relax/get some rest/take some time off. <...> Необходимый ради адекватной передачи смысла, этот перевод из пассивной роли в активную сопровождается, однако, целым <...>
Теория_и_практика_перевода._Конспект_лекций.pdf
Стр.3
Стр.4
Стр.5
Стр.6
Стр.7
Стр.8
Теория_и_практика_перевода._Конспект_лекций.pdf
УДК К43=20:415 ББК 4И (Англ.) А16 Абрамов В.Е., Игнаткина И.В. Теория и практика перевода. Конспект лекций.- Самара.: ГОУВПО ПГУТИ, 2010.- 123 с. Аннотация обучающие материалы Курс теории и практики перевода содержит теоретического обоснования и практической направленности с целью развития знаний, умений и навыков письменного и устного перевода. Практика примеров, предлагаемых обучающимся в рамках курса, направлена на развитие способностей перевода с иностранного (английского) на русский и с русского на иностранный как образцов научнотехнического, специализированно-описательного, текстовой социально-ориентированного, так и повседневно-бытового текстов. Вокабулярные особенности направленности рекомендуется рассматривать в плане специфики словарного обеспечения (словари общего и специального назначения). Основные положения теории перевода подкреплены практикой примеров двуязычного содержания каждой 3
Стр.3
лекции. Самостоятельная работа предполагает закрепление полученных знаний. Рецензент: Савицкий В.М.- д.филол.н., профессор кафедры английской филологии, ПГСГА Государственное образовательное учреждение профессионального образования «Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики» © Соавторы, 2010 4
Стр.4
Содержание Курс теории и практики перевода Лекция 1. Разница построения и использования грамматических форм действительного и страдательного залога в английском и русских языках. Намерения говорящих и их отличия, которые изъявляются в соответствии с определенными формами грамматик двух языков…………………………………………17-36 Лекция 2. Эквиваленты культурологических норм, отраженные в языковых стандартах двуязычья. Ситуации обращения к незнакомым людям. Варианты вопросов и ответов в повседневных и специфичных ситуациях. Позитивные и негативные варианты реакций в процессе речевого общения………………………………………..37-54 Лекция 3. Телефонные разговоры. Начало и конец обращения к знакомым и незнакомым лицам. Просьба и обращение, формы поддержания беседы. Перед расставанием и на прощание. Формы Выражения согласия по разному поводу……………..……….............................55-70 5
Стр.5
Лекция 4. Формы выражения отказа или несогласия. Когда и как следует формулировать мотивированное несогласие. Советы и их восприятие. Кому и как следует и не следует давать советы. Выражение благодарности. Поздравления. Формы извинений………………………………………71-83 Лекция 5. Выражения сочувствия и соболезнования, сожаления и жалости. Как тактично пользоваться удобствами в разных ситуациях. Правила хорошего тона. Уместность выражения «своей», «чужой» правоты. Формы вопросов и ответов в разных аудиториях……………………………………84-100 Лекция 6. «Время - деньги» или англо-саксонская конкретность и славянская безмерность. «Сыр в мышеловке» и «бесплатный ланч» - две идеи несовместимости. О дословности и разнице форм официального и неформального общения. Современность и предистория……………...…………………101-120 Лекция 7. Нравы и обычаи российского и американского застолья. Культура принятия пищи и соответствия отличий. Еда дома и в гостях. Что говорить и как вести себя в стандартных и 6
Стр.6
специфических ситуациях……………………………………121-150 Лекция 8. Прогресс и его реликты – плоды современной цивилизации. просвещения Термины, эквиваленты, заимствования и их роль в языковом пространстве. Историзмы и библеизмы, их роль в Англоязычные модели взаимодействия………………………..…..151-189 Лекция 9. Вселенская мода на сокращения. разноуровневых сокращений, причины и следствия аббревиатурных употреблений и механизмы их взаимодействия. Что и как сокращают в отраслевых сферах с целью экономии языковых средств………………………………………111-131 Лекция 10. Возвратные местоимения английского языка, стандартные и окказиональные употребления. Смысловые ловушки нестандартности и способы их устранения. Контекстуальные соответствия и варианты соответствий текстов………………………………………226-270 Лекция 11. Повседневная политизация и политическая злободневность как составляющие процесс лингвокультурного взаимодействия. Аббревиация 7 разных процессе языкового
Стр.7
– активный элемент сферы политического дискурса. Соответствия и разногласия политических установок языковым моделям и стандартам………………………………….271-305 Лекция 12. Лексика международного бизнес сообщества и специфические особенности его использования. Многозначность словарного состава лексикона политической сферы, регламент и правила его использования. Особенности современной развития американской политической лексики……………………….......................306-323 Лекция 13. Психология полов. Отличительные особенности развития и общения мужчин и женщин. Чего хотят женщины. К чему склонны мужчины. Мотивационные особенности отношений ………………………………….324-351 8
Стр.8