Практика примеров, предлагаемых обучающимся в рамках курса, направлена на развитие способностей перевода с иностранного (английского) на русский и с русского на иностранный как образцов научнотехнического, специализированно-описательного, текстовой социально-ориентированного, так и повседневно-бытового текстов. <...> Основные положения теории перевода подкреплены практикой примеров двуязычного содержания каждой 3 лекции. <...> Американцы часто говорят: Don't just stand there, do something/—действуй, не топчись на 18 месте, невзирая на серьезность ситуации или даже на близость катастрофы. <...> Говоря о судьбе, американцы предпочитают отвергающие провидение афоризмы: The Lord helps those who help themselves («Бог-то Бог, да и сам не будь плох») или Where there's a will there's a way («Где хотенье, там и уменье»). <...> Если русское понятие «судьбы» часто применяется для описания целой жизни — от рождения до смерти и подразумевает высокую степень предопределенности, то в английском языке слово fate используют, говоря исключительно о частностях, например: I guess he was not fated to get that job; She was not fated to marry him. <...> Во многих ситуациях, где в русском языке используется слово «судьба» или «суждено», в английском предпочтительнее «нейтральный» эквивалент: I guess that job wasn't in the cards for her Видимо, эта работа ей не суждена. <...> It was his destiny/He was destined/to be elected President; From childhood on all her friends knew that it was her destiny/She was destined/to have a great career on the stage. <...> Большинство русских выражений с существительным/местоимением в дательном падеже и/или возвратным глаголом и/или инфинитивом + бы, например: «Мне холодно», «ей хорошо», «мне скучно», «ему спать хочется», «отдохнуть бы» — требуют при переводе на 26 английский добавления активного субъекта: I'm cold/feeling cold; She's fine/ОК/doing well/all right; I'm bored; He's sleepy/I'd like to relax/get some rest/take some time off. <...> Необходимый ради адекватной передачи смысла, этот перевод из пассивной роли в активную сопровождается, однако, целым <...>
Теория_и_практика_перевода._Конспект_лекций.pdf
УДК К43=20:415
ББК 4И (Англ.)
А16
Абрамов В.Е., Игнаткина И.В. Теория и практика
перевода. Конспект лекций.- Самара.: ГОУВПО
ПГУТИ, 2010.- 123 с.
Аннотация
обучающие материалы
Курс теории и практики перевода содержит
теоретического
обоснования и практической направленности с
целью развития знаний, умений и навыков
письменного и устного перевода. Практика
примеров, предлагаемых обучающимся в рамках
курса, направлена на развитие способностей
перевода с иностранного (английского) на русский
и с русского на иностранный как образцов научнотехнического,
специализированно-описательного,
текстовой
социально-ориентированного,
так
и
повседневно-бытового текстов. Вокабулярные
особенности
направленности
рекомендуется рассматривать в плане специфики
словарного обеспечения (словари общего и
специального назначения). Основные положения
теории перевода подкреплены практикой
примеров двуязычного содержания каждой
3
Стр.3
лекции. Самостоятельная работа предполагает
закрепление полученных знаний.
Рецензент:
Савицкий В.М.- д.филол.н., профессор кафедры
английской филологии, ПГСГА
Государственное образовательное учреждение
профессионального образования «Поволжский
государственный университет телекоммуникаций
и информатики»
© Соавторы, 2010
4
Стр.4
Содержание
Курс теории и практики перевода
Лекция 1.
Разница построения и использования
грамматических форм действительного и
страдательного залога в английском и русских
языках. Намерения говорящих и их отличия,
которые изъявляются в соответствии с
определенными формами грамматик двух
языков…………………………………………17-36
Лекция 2.
Эквиваленты культурологических норм,
отраженные в языковых стандартах двуязычья.
Ситуации обращения к незнакомым людям.
Варианты вопросов и ответов в повседневных и
специфичных ситуациях. Позитивные и
негативные варианты реакций в процессе речевого
общения………………………………………..37-54
Лекция 3.
Телефонные разговоры. Начало и конец
обращения к знакомым и незнакомым лицам.
Просьба и обращение, формы поддержания
беседы. Перед расставанием и на прощание.
Формы Выражения согласия по разному
поводу……………..……….............................55-70
5
Стр.5
Лекция 4.
Формы выражения отказа или несогласия.
Когда и как следует формулировать
мотивированное несогласие. Советы и их
восприятие. Кому и как следует и не следует
давать советы. Выражение благодарности.
Поздравления.
Формы
извинений………………………………………71-83
Лекция 5.
Выражения сочувствия и соболезнования,
сожаления и жалости. Как тактично пользоваться
удобствами в разных ситуациях. Правила
хорошего тона. Уместность выражения «своей»,
«чужой» правоты. Формы вопросов и ответов в
разных
аудиториях……………………………………84-100
Лекция 6.
«Время - деньги» или англо-саксонская
конкретность и славянская безмерность. «Сыр в
мышеловке» и «бесплатный ланч» - две идеи
несовместимости. О дословности и разнице форм
официального и неформального общения.
Современность
и
предистория……………...…………………101-120
Лекция 7.
Нравы и обычаи российского и
американского застолья. Культура принятия пищи
и соответствия отличий. Еда дома и в гостях. Что
говорить и как вести себя в стандартных и
6
Стр.6
специфических
ситуациях……………………………………121-150
Лекция 8.
Прогресс и его реликты – плоды
современной цивилизации.
просвещения
Термины, эквиваленты, заимствования и их роль в
языковом пространстве. Историзмы и библеизмы,
их
роль
в
Англоязычные модели
взаимодействия………………………..…..151-189
Лекция 9.
Вселенская мода на сокращения.
разноуровневых
сокращений, причины и следствия
аббревиатурных употреблений и механизмы их
взаимодействия. Что и как сокращают в
отраслевых сферах с целью экономии языковых
средств………………………………………111-131
Лекция 10.
Возвратные местоимения английского
языка, стандартные и окказиональные
употребления.
Смысловые
ловушки
нестандартности и способы их устранения.
Контекстуальные соответствия и варианты
соответствий
текстов………………………………………226-270
Лекция 11.
Повседневная политизация и политическая
злободневность как составляющие процесс
лингвокультурного взаимодействия. Аббревиация
7
разных
процессе языкового
Стр.7
– активный элемент сферы политического
дискурса. Соответствия и разногласия
политических установок языковым моделям и
стандартам………………………………….271-305
Лекция 12.
Лексика международного бизнес сообщества
и специфические особенности его использования.
Многозначность словарного состава лексикона
политической сферы, регламент и правила его
использования. Особенности
современной
развития
американской политической
лексики……………………….......................306-323
Лекция 13.
Психология полов. Отличительные
особенности развития и общения мужчин и
женщин. Чего хотят женщины. К чему склонны
мужчины.
Мотивационные
особенности
отношений ………………………………….324-351
8
Стр.8