
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
– в переводе Д. <...> Говорящее имя в оригинале Перевод Д. Дж. Хогарта Перевод Р. Пивера, Л. Волохонской Перевод Д. <...> Однако в переводе Д. <...> Так, например, перевод Д. Дж. <...> Проблема перевода удмуртских междометий на русский язык (на материале художественных произведений) /
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (84) 2014.pdf (1,3 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Проблемы и задачи исследования. <...> Проблема перевода реалий общественнополитического дискурса арабского языка / Л. С. <...> Оценка качества перевода выдающихся произведений русской литературы является актуальной проблемой переводоведения <...> Проблемы речевого воздействия / В. Е. <...> К проблеме перевода крылатых выражений / Л. И.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал «Язык и культура» был создан в 2007 году. В журнале публикуются статьи по языкознанию и теории и методике преподавания. Входит в Перечень ВАК
В процессе исследования выявлены проблемы перевода отдельных анафор. <...> В исследуемых текстах выявлены проблемы перевода отдельных анафор. <...> в полном письменном переводе. <...> Жинкина, переводятся средствами языка перевода, на основе чего создается вторичный текст перевода. <...> Проблемы оценки качества научно-технического перевода // Мир перевода. 2003. № 2 (10). С. 24–27.
Предпросмотр: Язык и культура №1 2018.pdf (1,2 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). <...> Настоящая статья посвящена исследованию проблемы перевода англоязычного заголовка на русский язык с целью <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учебное пособие. <...> Настоящая статья посвящена исследованию проблемы перевода англоязычного заголовка на русский язык с целью <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учебное пособие.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 2020 (1).pdf (2,2 Мб)
Научный журнал «Язык и культура» был создан в 2007 году. В журнале публикуются статьи по языкознанию и теории и методике преподавания. Входит в Перечень ВАК
Таким образом, проблема выбора метода описания морфологических категорий связана с проблемой омонимии <...> перевода. <...> несоизмеримо мало по сравнению с работами, посвященными проблемам перевода с английского языка. <...> многозначности, синонимии, омонимии, заимствования, проблемы декодирования и перевода и пр. <...> , синонимии, омонимии, заимствования, проблема декодирования и перевода и пр.
Предпросмотр: Язык и культура №4 2016.pdf (1,0 Мб)
«Микроfinance+» – не просто новостное издание о доступных финансах, это серьезное методико-практическое пособие для всех участников микрофинансового рынка. Журнал углубленно рассматривает рынок микрофинансовых услуг и тенденции его развития, различные аспекты спроса и предложения, а также дает качественную оценку процессу микрофинансирования, как со стороны микрофинансовых организаций (МФО), кредитных кооперативов, так и коммерческих банков. В журнале уделяется большое внимание практическому опыту микрофинансирования, предоставляются широкие возможности для публикации актуальных материалов, подготовленных успешными практиками как в центре, так и в регионах.
Журнал «Микроfinance+» издается Национальным Партнерством Участников Микрофинансового Рынка (НАУМИР) и Российским Микрофинансовым Центром совместно с Центром исследований платежных систем и расчетов (ЦИПСиР) и Ассоциацией Российских Банков (АРБ).
Перспективыипроблемы Д. <...> счета1 (в случае перевода электронных денежных Защитная реакция: права клиентов на возмещение пРоБлеМы <...> Табл. 2). порядок осуществления переводов Схемы перевода денежных средств (в том числе — электронных) <...> ; трансграничный перевод денежных средств; безотзывность перевода денежных средств; безусловность перевода <...> РАЗЛИЧНЫЕ СВОЙСТВА Категория / Свойство Перевод денежных средств Перевод электронных средств Оператор
Предпросмотр: Mикроfinance+ №3 2012.pdf (0,3 Мб)
Международный научно-исследовательский журнал «Человек и современный мир» является электронным периодическим изданием.
Основная цель журнала – освещение и обсуждение широкого спектра проблем социогуманитарного знания, человековедения, экологии, психологии и других научных проблем, касающихся мира современного человека.
Антонимический перевод. 4. Дословный перевод. 5. Описательный перевод. <...> дословный перевод и описательным перевод. <...> Проблемы художественного перевода. – СПб.: Речь, 2010. 198 с. 14. Рецкер Я.И. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. <...> Каждый цикл решает некоторые проблемы, другие новые проблемы проходят следующий цикл, и, наконец, до
Предпросмотр: Человек и современный мир №9 2019.pdf (0,5 Мб)
Журнал «Человек. Общество. Инклюзия» — научное издание, в которое принимаются статьи и другие материалы, соответствующие рубрикам журнала:социологические науки, философские науки, юридические науки, филологические науки, технические и математические науки, экономика, педагогика, психология, с учетом профиля вуза как инклюзивного университета. Кроме того, в вышеперечисленных рубриках могут быть опубликованы научные материалы и результаты исследований, не связанные непосредственно с проблемами инвалидов и лиц с ОВЗ. Для аспирантов в журнале открыта рубрика «Трибуна молодого учёного». Журнал входит в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук по группам научных специальностей: 22.00.00 -социологические науки; 09.00.00 - философские науки; 08.00.00 - экономические науки"
Проблема миграции молодежи, как и проблема ее патриотизма, стоит сегодня достаточно остро. <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — 4-е изд., стереотип. — М.: URSS, 2019. — 216 с. 10. <...> В настоящей статье раскрывается проблема качества перевода англоязычной лексики инклюзивного профиля <...> Филологические науки проблема определения адекватности и эквивалентности перевода. — Уфа, 2018. — 189 <...> Лингвистический подход к решению проблемы эквивалентности и адекватности перевода текстов военно-политического
Предпросмотр: Человек. Общество. Инклюзия №2 2020.pdf (0,3 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
перевод. <...> переводу. <...> В процессе устного перевода можно использовать последовательный перевод и синхронный перевод. <...> Монография посвящена сложной межнаучной и межпарадигмальной проблеме – моделированию научного перевода <...> проблемы.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №2 2017.pdf (1,7 Мб)
Материалы научно-теоретического журнала посвящены анализу философских проблем социальных коммуникаций в сфере политико-правового, социального и духовного развития человека и общества, выработке теоретико-методологических подходов исследования социальных коммуникаций.
слова: корпоративное ПО; текстовый проект; тематика перевода; память переводов; инструменты системы <...> перевода. <...> Механизм памяти перевода дополняет высокоскоростной перевод. <...> Актуальные проблемы теории государства и права: учебное пособие / А. И. <...> Социальный̆ эксперимент и проблемы государства и права / Р. А.
Предпросмотр: Философия социальных коммуникаций №3 2021.pdf (0,6 Мб)
Изд-во Липецкого государственного технического университета
Целью научного журнала «Человек. Общество. Наука» является создание благоприятных условий для развития социально-гуманитарных наук в техническом университете, повышение уровня научных исследований в области философии, социологии, психологии, политологии. Опубликование статей ведущих ученых позволит определить тенденции развития научных отраслей, сформировать научные школы, работать над значимыми проблемами для общества в целом. Публикации учитываются ВАК при защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук, на соискание ученой степени кандидата наук: Философские науки (09.00.00), Психологические науки (19.00.00), Социологические науки (22.00.00), Политологические науки (23.00.00).
машинного перевода и проводят анализ качества перевода 10 Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> Дается теоретический анализ проблемы. <...> Проблема бытия и развития личности. <...> «хоpоший» и «плoхoй» перевод. <...> и специальный перевод, включающий в себя технический перевод [1, с. 95].
Предпросмотр: Человек. Общество. Наука.‚ № 2 (2), 2021.pdf (0,2 Мб)
Автор: Тимофеев А. В.
М.: ФЛИНТА
В монографии изложены результаты проектирования на лингвориторической основе инновационного педагогического процесса по билингвальной подготовке студентов педагогических вузов (иностранный язык – русский язык), и результаты апробации разработанной модели.
Много о данной проблеме писал С. <...> , комментарий, смешанный перевод, антонимический перевод, нулевой перевод). <...> Практические основы перевода. <...> Много о данной проблеме писал С. <...> , комментарий, смешанный перевод, антонимический перевод, нулевой перевод).
Предпросмотр: Билингвальная модель профессиональной подготовки будущего учителя иностранного языка (1).pdf (0,4 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестн. Моск. ун-та. <...> Перевод романов Т. <...> Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестн. Моск. ун-та. <...> Проблема передачи идиостиля и идиолекта в художественном переводе . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> Проблема самоидентичности в повествованиях черных рабов: Ф. Дуглас и Г.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2010.pdf (0,5 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Вып. 5: Проблемы речевого общения. М., 2012. <...> Перевод с листа, перевод бесед и переговоров, последовательный перевод, синхронный перевод. <...> Специфика проблем, возникающих в процессе устного перевода. “Тайминг” в устном переводе. <...> В 70-е гг. эта проблема стала обсуждаться. <...> Опыт творческого решения этой проблемы Г.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2014.pdf (0,2 Мб)
Издательство Шуйского филиала ИвГУ
Учебно-методические материалы предназначены для студентов профиля подготовки «Иностранный язык; Иностранный язык», приступающих к работе над переводом неадаптированных текстов с английского языка на русский. Данное издание включает наиболее частотные вопросы перевода текстов с английского языка на русский и объединяет теоретический блок, задания для практической работы, а также глоссарий основных терминов. Закреплению навыка перевода служат подборки предложений из неадаптированных текстов разных жанров и сами оригинальные тексты.
В качестве очередной исследовательской проблемы, ждущей своего решения, Л.С. <...> Впервые в истории теории перевода проблемы социологии перевода были рассмотрены В.В. <...> Практическая работа Проблемы описания терминологической области 1. <...> Проблема переводимости в современном переводоведении. 3. Понятие эквивалентности в переводе. 4. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 14. А. Фалалеев, А.
Предпросмотр: Теория и практика перевода.pdf (1,1 Мб)
Включает научные статьи, посвященные актуальным проблемам профессионального педагогического образования. Авторами рассматриваются различные аспекты педагогической деятельности, позволяющие решать конкретные задачи профессионального педагогического образования.Рассчитан на широкий круг ученых, специалистов в области теории и методики профессионального образования, аспирантов, докторантов и соискателей. Входит в Перечень ВАК
Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980. 7. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сборник <...> сами факты, но и отношение к ним, что, несомненно, создаёт определённые проблемы при их переводе. <...> Особенности перевода научно-технических текстов // Научная периодика: проблемы и решения. – 2012. – Том <...> Перевод фразеологических единиц с компонентом зоонимом как одна из проблем дидактики РКИ. – Москва: Высшая
Предпросмотр: Известия Балтийской государственной академии рыбопромыслового флота №1 2020.pdf (0,8 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Проблема русификации коммуникативной дорожки в звучащем переводе (эмоциональный диалог в кино) . . . <...> РУССКИХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК Статья посвящена рассмотрению проблем, выявленных в ходе анализа переводов <...> Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции // Тетради переводчика: Науч. <...> Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов <...> Особое внимание необходимо уделить проблемам фразеологии — наиболее сложной для перевода категории: языковым
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2011.pdf (0,2 Мб)
КНИТУ
В сборнике представлены статьи авторов X Республиканского межвузовского методического семинара.
Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988. С. 75. 2 Шеметов В.Б. <...> Устный перевод, его механизмы и стратегии // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар <...> Проблемы перевода текстов разных типов : сб. науч. тр. / АН СССР, Ин-т языкознания, Нижнетагил. гос. <...> Вероятно, что самые лёгкие слова для перевода будут проблема и экология (problem, ecology). <...> В литературе по проблемам перевода указывается, что обучение устному переводу условно делится на обучение
Предпросмотр: Проблемы и перспективы реализации билингвизма в техническом вузе материалы IX Республиканского межвузовского методического семинара.pdf (2,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Если в 1930 – 1950-х гг. интенсивно разрабатывались проблемы художественного перевода, то за последние <...> перевода. <...> к автору переводимого текста: традиционный перевод, машинный перевод, смешанный перевод; 3) Переводы, <...> , пословный перевод, пофразовый перевод, абзацно-фразовый перевод, цельнотекстный перевод; 4) Письменный <...> перевод, устный перевод, вольный перевод, адекватный перевод и т. д.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №5 2018.pdf (0,6 Мб)
М.: Институт Наследия
В сборник вошли статьи, подготовленные по материалам докладов и сообщений Шестого международного научного форума «Культурное наследие Северного Кавказа как ресурс межнационального согласия», состоявшегося 1–4 октября 2020 г. В опубликованных статьях рассмотрены проблемы культурного наследия народов России в аспекте укрепления российской государственности, основные вопросы теории и практики сохранения культурного и природного наследия, литературное наследие Северного Кавказа в контексте диалога культур, специфические черты этнических культур народов Юга России и механизмы межнационального взаимодействия. Особое внимание уделяется анализу опыта актуализации и репрезентации культурного наследия Северного Кавказа в современном обществе. Сборник подготовлен в рамках государственного задания Российского научно-исследовательского института культурного и природного наследия имени Д. С. Лихачёва.
Шалак Развитие ногайской литературы через популяризацию ногайского героического эпоса: проблемы перевода <...> Шалак* Развитие ногайской литературы через популяризацию ногайского героического эпоса: проблемы перевода <...> Подробный перевод ногайской версии дастана был записан Н. <...> Например, при переводе текстов с языка на язык, чтоǵ, по большому счету, дает право рассматривать перевод <...> В конце 1936 г., 22 декабря, был напечатан перевод басни И. А.
Предпросмотр: Cборник научных статей по материалам VI Международного научного форума «Культурное наследие Северного Кавказа как ресурс межнационального согласия». .pdf (0,8 Мб)
Научный журнал «Язык и культура» был создан в 2007 году. В журнале публикуются статьи по языкознанию и теории и методике преподавания. Входит в Перечень ВАК
Как теоретик художественного перевода и перевода пьес И. <...> Проблемы денотации в художественном фильме // Строение фильма. <...> Некоторые проблемы анализа произведений экрана. М., 1985. С. 112–133. <...> Кристала к проблеме возникновения и развития глобального английского. <...> лексики на язык перевода.
Предпросмотр: Язык и культура №2 2011.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
«Трансляция культурных образцов – важнейшая историческая функция, буквально «перевод» с языка прошлого <...> Всем известно, что язык является орудием коммуникации, правильный перевод помогает хорошо понять друг <...> медицины, что принесло к беспорядку переводов в данной области. <...> Поэтому решение проблемы перевода является неизбежным и необходимым. <...> в области китайской медицины, чтобы избегать ненужные ошибки в переводах.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2017.pdf (2,2 Мб)
Научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования» выпускается с 2013 года.
Журнал зарегистрирован как научное периодическое издание: имеет международный индекс периодического издания – ISSN 2309-9380, подписной индекс – 53075, включен в систему РИНЦ.
Страница журнала в научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU.
С 06.06.2017 журнал входит в перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук. С 2019 года в соответствии с уточнениями, внесенными ВАК, для публикации в журнале принимаются статьи по следующим научным специальностям:
09.00.01 – Онтология и теория познания (философские науки),
09.00.13 – Философская антропология, философия культуры (философские науки),
10.02.01 – Русский язык (филологические науки),
10.02.20 – Сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание (филологические науки),
13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки),
13.00.08 – Теория и методика профессионального образования (педагогические науки).
Предлагаемая статья описывает проблемы перевода и способы их решения при использовании терминов отрасли <...> Проблемы перевода иноязычной научно-технической литературы прежде всего заключаются в значительной вариативности <...> Основная проблема в таком методе заключается в отсутствии возможности потери в переводе оригинального <...> базой для дальнейших переводов. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособие. 5-е изд.
Предпросмотр: Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования №4 2023.pdf (0,2 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
юридический дискурс, трудность перевода, стратегия перевода, тактика перевода, юридический перевод. <...> следующие: буквальный, или пословный перевод, семантический перевод и коммуникативный перевод [8, с. <...> Понятие стратегии перевода, таким образом, шире, нежели способ перевода или метод перевода. В. Н. <...> Под трудностью письменного перевода применительно к проблематике исследования мы понимаем комплекс проблем <...> перевода; глобальные стратегии перевода (этапы процесса перевода); локальные стратегии перевода (группы
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №10 2016.pdf (1,8 Мб)
М.: Проспект
В предлагаемом учебнике излагаются все темы курса «Банковское право», который преподается в Московском государственном юридическом университете имени О.Е. Кутафина (МГЮА). Главы учебника посвящены основным вопросам создания и функционирования банковской системы РФ и порядка осуществления банковских операций. Авторы курса уделили особое внимание не только основным теоретическим проблемам отрасли, но и наиболее актуальным вопросам правоприменительной практики.
Нормативные акты используются по состоянию на 1 октября 2021 г.
Основные проблемы гражданского права. Петроград, 1917. <...> Проблема определения правовой природы современного перевода денежных средств вызывает многочисленные <...> проблемы российского права. 2017. № 10. <...> Срок возврата кредита: актуальные проблемы теории и практики // Актуальные проблемы российского права <...> проблемы российского права. 2017. № 10.
Предпросмотр: Банковское право. 3-е издание. Учебник для бакалавров.pdf (0,6 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
картины мира, особенно актуальной становится проблема их перевода. <...> Но и без проблемы лакун перевод антропонимов связан с рядом трудностей. <...> Проблемы перевода прецедентных единиц на английский язык, зафиксированных в высказываниях В. В. <...> Прецедентные имена в политическом дискурсе СМИ Германии и проблема их перевода / М. А. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 2021.pdf (1,0 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Метод перевода этих слов – буквальный перевод. <...> произведения, перевод сценария, перевод постановки и перевод текста оперы. <...> Основные проблемы критериев перевода песен рассматриваются в аспекте художественного перевода. <...> Коркунова, нас интересуют то, как он решает две первые проблемы. <...> Так, одной из основных проблем в его концепции закономерно выступала проблема соотношения естественного
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 2016.pdf (0,9 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
В статье рассматривается проблема, актуальность которой признается далеко не всеми теоретиками перевода <...> Данная проблема обусловлена внеязыковой природой перевода. <...> Проблема статуса перевода, поставленная теоретиками и практиками перевода, не находит решения в современных <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): уч. пособ. для институтов и факультетов иностр <...> К проблеме адекватности перевода // Известия АН СССР. – Т. 45.
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2014.pdf (1,3 Мб)
Материалы научно-теоретического журнала посвящены анализу философских проблем социальных коммуникаций в сфере политико-правового, социального и духовного развития человека и общества, выработке теоретико-методологических подходов исследования социальных коммуникаций.
, накопление баз памяти перевода, оптимизация процесса перевода); – методические (обучение переводу, <...> переводе продуктов полиграфии), объединенные в единый корпус по основному параметру – тематике перевода <...> Логистические издержки: проблемы учета и оценки / Л. А. <...> Уголовное досудебное производство: проблемы и пути реформирования / Ю. В. <...> Проблемы: монография / А. С. Сиротин. – М.: МГИУ, 2009. – С. 209. 11. Ушаков, Д. Н.
Предпросмотр: Философия социальных коммуникаций №1 2022.pdf (0,7 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Это проблемы созыва Земского собора, проблемы проведения губных и земских реформ, проблемы становления <...> ТИПА ТЕКСТА1 (на примере перевода книги Билла Клинтона “Моя жизнь”) Статья посвящена проблеме передачи <...> Вампилова) В статье рассматривается проблема перевода эллиптических предложений с элиминированным подлежащим <...> При переводе политических аббревиатур с русского языка на немецкий возникают некоторые проблемы. <...> Рассматривая проблему усвоения в более частном ее проявлении, как проблему усвоения иноязычной лексики
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2011.pdf (0,2 Мб)
ЯрГУ
Сборник научных трудов содержит очерки по гражданскому, торговому, обязательственному и долговому праву.
Вопросы теории субъективных прав // Философские проблемы субъективного права: Тез. докл. <...> Проблемы исковой давности в советском гражданском праве: Автореф. дис. … канд. юрид. наук. <...> О последствиях истечения исковой давности // Проблемы защиты субъективных гражданских прав. <...> Основные проблемы гражданского права. М., 1998. С. 134 – 143; Новицкий И . Б ., Лунц Л . А . <...> Проблемы прощения долга как основания прекращения обязательств // Очерки по торговому праву.
Предпросмотр: Очерки по торговому праву. Вып. 14 сборник научных трудов.pdf (0,6 Мб)
Автор: Ситник Александр Александрович
М.: Проспект
В монографии рассмотрены актуальные проблемы, связанные с правовым регулированием финансового контроля и надзора в сфере денежного обращения в Российской Федерации. В работе раскрыты темы, касающиеся понятия «финансовый контроль» в сфере денежного обращения, влияния процесса цифровизации экономики на финансовое право, а также проанализированы проблемы, возникающие в процессе правового регулирования финансового контроля в сфере наличного денежного обращения,
надзора и наблюдения в национальной платежной системе, валютного контроля и финансового мониторинга. Нормативные правовые акты приведены по состоянию на 1 января 2020 г.
Кутафина (МГЮА), главный редактор журнала «Актуальные проблемы российского права». <...> Актуальные проблемы теории права. Саратов, 2014. С. 114. 3 Радько Т. Н. <...> переводу денежных средств (посредники в переводе). 132 Глава II. <...> Между тем данная проблема не является уникальной. <...> Еще одна проблема, связана с контролем майнеров1.
Предпросмотр: Финансовый контроль и надзор в сфере денежного обращения в Российской Федерации. Монография.pdf (0,2 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Логикосемантические проблемы / Н. Д. <...> Еще одной проблемой некоторых переводов является недостаточное понимание связи между историческими контекстами <...> перевода. <...> может решить проблемы перевода. <...> перевода.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2023.pdf (3,2 Мб)
Журнал основан в 2016 году.
Учредитель:
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный университет»
Журнал «Шаг в науку» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций.
Регистрационный номер ПИ № ФС77-75621 от 19.04.2019 г.
Рабочие языки издания: русский, английский.
Так, проблема перевода книг Макса Фрая оставалась нерешенной до 2009 года. <...> Её портфолио представляет разнообразный список, где помимо перевода книг Макса Фрая находятся также перевод <...> Ключевые слова: этимология, французские фамилии, «говорящие» имена, перевод, перевод имен собственных <...> Анализируя примеры перевода имен собственных, мы пришли к выводу, что в данной области перевода имеется <...> Поэтому следует подчеркнуть, что проблема экстремизма является проблемой международного характера.
Предпросмотр: Шаг в науку №1 2022.pdf (0,2 Мб)
Автор: Ефимова Л. Г.
М.: Проспект
Представленный учебник подготовлен для лиц, обучающихся в Российской школе частного права Исследовательского центра частного права имени С. С. Алексеева при Президенте Российской Федерации. Рассчитан для углубленного изучения одноименной дисциплины «Денежные обязательства и финансовые сделки», которая преподается на кафедре финансовых сделок и новых технологий в праве в рамках образовательной программы «Магистр
частного права». В учебнике изложены основные теоретические позиции по проблемам теории денежных обязательств и основных финансовых сделок как урегулированных ГК РФ (договор банковского вклада, договор банковского счета, договор займа, кредитный договор, договор финансирования под уступку денежного требования), так и не урегулированных им (договор о
выдаче и использовании банковской карты, договор эквайринга). Подробно разобрана разработанная автором теория расчетных сделок с анализом каждой сделки. Отдельно рассмотрены наиболее популярные в настоящее время вопросы правового регулирования цифрового рубля, криптовалюты, цифровых прав, которые проанализированы с гражданско-правовой точки зрения с учетом взглядов, высказанных как в российской, так и в иностранной юридической литературе. Помимо изучения основных проблем теории гражданского права в области финансовых сделок обучающиеся смогут ознакомиться с наиболее важными правовыми позициями судебной практики. Нормативные акты использованы по состоянию на 1 сентября 2022 г.
Договор счета эскроу // Проблемы правовой квалификации. <...> Договор счета эскроу // Проблемы правовой квалификации. <...> Правовая природа перевода денежных средств Проблема определения правовой природы современного перевода <...> Вероятно, есть два пути решения этой проблемы. <...> проблемы российского права. 2019. № 5.
Предпросмотр: Денежные обязательства и финансовые сделки.pdf (1,3 Мб)
Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья
Проблема выбора эквивалентных терминов и определения области терминологии при переводе англоязычных художественных <...> специальный) перевод. <...> Сисейкина ПРОБЛЕМА ВЫБОРА ЭКВИВАЛЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ ОБЛАСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ <...> Особую проблему представляет перевод данного термина на русский язык, так как в разных источниках уже <...> Проблема выбора эквивалентных терминов и определения области терминологии при переводе англоязычных художественных
Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №1 2016.pdf (0,8 Мб)
Автор: Ефимова Л. Г.
М.: Проспект
В представляемой книге изложены основы разработанной автором теории безналичных расчетов и теории расчетных сделок. Вниманию читателя предложен также правовой анализ двух организационных договоров, заключаемых в сфере карточных расчетов, – договора о выдаче и использовании банковской карты и договора эквайринга. Этот правовой анализ подготовлен с использованием материала, собранного на сайтах кредитных организаций в сети «Интернет» в виде разработанных банками формуляров договоров, а также банковских локальных актов о карточных расчетах, судебной практики и собственной практики автора. Нормативные акты используются по состоянию на май 2017 г.
Правовая природа перевода денежных средств Проблема определения правовой природы современного перевода <...> Договор банковского счета: проблемы доктрины и судебной практики. М.: Статут, 1999. <...> Взгляды исследователей указанной проблемы противоречивы. <...> Проблема разграничения абстрактных и каузальных сделок... 99 ком широким. <...> Проблема разграничения абстрактных и каузальных сделок... 101 ключающие эту сделку.
Предпросмотр: Договор о выдаче и использовании банковской карты и договор эквайринга в системе договоров об организации безналичных расчетов. Монография.pdf (0,2 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Приближенный перевод. <...> При переводе на английский язык был использован описательный перевод, так как данный вид построек не <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : Междунар. отношения, 1975. 240 с. 2. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр <...> Через обучение переводу возможно повторение грамматического и лексического материала, поэтому перевод
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 (0) 2024.pdf (0,8 Мб)
«Гражданин и право» - научно-теоретический журнал об основных правах и обязанностях граждан при урегулировании правоотношений с гражданами, организациями, а также при защите нарушенных гражданских прав в судах и других инстанциях. Ценным преимуществом издания является публикация статей ведущих отечественных и зарубежных авторов по проблемам, возникающим при урегулировании гражданских правоотношений с гражданами, организациями, а также при защите нарушенных гражданских прав в судах и иных организациях. Читатели журнала имеют возможность быть в курсе развития современной правовой науки и практики.
Проблема эта остается неразрешенной до сих пор, поскольку самого текста конституции никому так и не удалось <...> Основные проблемы гражданского права. М., 2001. С. 309–310. 10 См.: Алексеев С.С. <...> Основные проблемы гражданского права. М., 1998. С. 81. ционно-правовых достижениях»15. <...> // Права человека и проблемы идентичности в России и современном мире / Под ред. О.Ю. <...> Основные проблемы гражданского права. М., 2001. Пресняков М.В.
Предпросмотр: Гражданин и право №1 2024.pdf (0,8 Мб)
Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, публикующим научные работы в области лингводидактики, языкознания, прикладной лингвистики, педагогики.
С целью увеличения междисциплинарных научно-исследовательских исследований решением редколлегии журнала, начиная с первого номера 2016 года, к публикации будут приниматься исследования по теоретической и исторической культурологии.
Журнал является международным по тематике материалов, по составу авторов и рецензентов.
Цель журнала - освещение научной деятельности известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов.
Задачи журнала: публикация результатов научных исследований по актуальным проблемам лингводидактики, теории языка, языков народов зарубежных стран, прикладной лингвистики, теории и методики профессионального образования.
В журнале будут представлены специальные тематические рубрики, которые отражают спектр заявленных научных приоритетов серии.
Издание адресовано филологам, философам, культурологам, искусствоведам и другим представителям гуманитарного знания. Его авторы ‒ доктора и кандидаты филологических, философских, исторических и культурологических наук, специалисты в области культурологии, лингводидактики и методики преподавания, аспиранты, докторанты и студенты-магистры России, ближнего и дальнего зарубежья.
Проблема репрезентативности перевода и транслатологическая классификация текстов .................... <...> -14-4-750-760 УДК 81 ПРОБЛЕМА РЕПРЕЗНТАТИВНОСТИ ПЕРЕВОДА И ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ <...> проблему оценки качества перевода и охватывает анализ результата перевода не только на микроуровнях <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. 6. Тюленев С.В. <...> Ауэзова, 11 В статье рассматривается проблема перевода названия романа Ч.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Вопросы образования. Языки и специальность №4 2017.pdf (0,4 Мб)
М.: Статут
Настоящее издание является очередной (двадцать первой) книгой в серии постатейных комментариев к отдельным главам Гражданского кодекса Российской Федерации и содержит комментарии к главе 24 Кодекса, подготовленные с учетом изменения в законодательстве и судебной практике на 1 июня 2010 г. В работе рассматриваются вопросы, посвященные перемене лиц в обязательстве (переход прав кредитора к другому лицу и перевод долга).
ли найдется такой специалист в области гражданского права, который бы прямо или косвенно не касался проблем <...> В советский период к названным проблемам 1 Гамбаров Ю.С. Курс гражданского права. Т. <...> Основные проблемы гражданского права. М.: Статут, 1998. <...> Действительно, проблемы правоприменительной практики перемены лиц в обязательстве весьма разноречивы. <...> Другая проблема заключается в явочном порядке государственной регистрации полезных моделей.
Предпросмотр: Перемена лиц в обязательстве Постатейный комментарий главы 24 ГК РФ.pdf (2,3 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Сегодня проблемы теории и методологии устного перевода вновь оказываются в центре внимания исследователей <...> Этот закон действителен и в языковом переводе. 5 Другие специалисты не рассматривали проблему, потому <...> В этих двух примерах «энергия» и «проблема» повторяются в переводе на китайский язык. <...> Уровень подготовки – только одна из сторон проблемы, более важная – это проблема структуры качества. <...> При этом возникает проблема в выборе жанра перевода.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2017.pdf (0,4 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
В монографии представлена межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения китайскому языку и переводу в паре языков китайский и русский. В теории обосновано использование межкультурного подхода к обучению китайскому языку и переводу, предложена авторская уровневая модель межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческих компетенций, осуществлена типология коммуникативного поведения китайской языковой личности. В теории рассмотрены основные дидактические категории обучения китайскому языку и переводу: цели, содержание, методы, средства и технологии обучения в школьном и вузовском профилях, определены специфические принципы обучения китайскому языку и переводу. Разработан межкультурный метод, рассматривающий сущность обучения иностранному языку и переводу с точки зрения концепции смешанного обучения (blended learning). Данная концепция позволяет интегрировать в обучение реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации посредством цифровых информационных ресурсов, среди которых впервые в обучении китайскому языку и переводу использованы технологии Web 2.0, мобильные технологии и формирующиеся технологии нового поколения Web 3.0. Разработана модель личности переводчика и специалиста со знанием китайского языка. Предложен алгоритм создания образовательных ресурсов по китайскому языку и переводу. Книга является результатом теоретического осмысления и обобщения более чем 25-летнего опыта автора по обучению китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях обучения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
В этом смысле существует проблема передачи значения языковых единиц при переводе как части глобального <...> проблемы. <...> Таким образом, разработанный образовательный ресурс по переводу будет непосредственно касаться проблем <...> Проблема соизучения языков и культур в открытом обществе // Актуальные проблемы языкового образования <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с. 167. Ширяев А. Ф.
Предпросмотр: Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский русский). Межкультурная лингводидактика монография.pdf (1,0 Мб)
Оперативная публикация статей аспирантов и соискателей для защиты диссертаций по различным наукам.
(Каршинский инженерно-экономический институт, Узбекистан) Проблемы перевода зерновых терминов и их научно-практические <...> (Каршинский инженерно-экономический институт, Узбекистан) ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЗЕРНОВЫХ ТЕРМИНОВ И ИХ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЕ <...> Отсутствие толкование в переводе с узбекского на английский и с английского на узбекский язык создает <...> Существуют проблемы с правильной интерпретацией терминов с точки зрения перевода этих терминов на узбекский <...> Существует проблема перевода таких научных и практических результатов в международную прессу, перевода
Предпросмотр: Актуальные проблемы современной науки №1 2020.pdf (0,9 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
нового подхода к проблеме перевода различного рода литературы. <...> , в контексте проблемы машинного перевода (МП). <...> перевод еще не предназначен для самостоятельного перевода, он требует редактирования. <...> нового подхода к проблеме перевода различного рода литературы. <...> , в контексте проблемы машинного перевода (МП).
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2012.pdf (0,3 Мб)
«Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)» — новый научный журнал, учрежденный Московским государственным юридическим университетом имени О.Е. Кутафина (МГЮА) в 2014 г., стремящийся продолжить лучшие вековые традиции российской юридической периодики.
Отличие «Вестника» от иных журналов, издаваемых Университетом (Lex Russica, «Актуальные проблемы российского права», Kutafin University Law Review), и от других российских периодических изданий в том, что каждый его выпуск посвящен отдельной отрасли правовых знаний, например адвокатуре, административному праву, судебной экспертизе и т.д.
Журнал будет знакомить:
с основными направлениями развития юридической науки;
с актуальными проблемами теории и истории права и государства; конкретных отраслей права; сравнительного правоведения; методики преподавания правовых и общегуманитарных дисциплин, а также иностранных языков в юридическом вузе;
с правоприменительной практикой;
с путями совершенствования российского законодательства;
с известными российскими и зарубежными учеными, их теоретическим наследием;
с материалами конференций и круглых столов, проведенных в Университете или с участием профессорско-преподавательского состава Университета в других российских и зарубежных научных центрах;
с новой юридической литературой.
Авторами «Вестника» являются профессорско-преподавательский состав Университета, российские государственные и общественные деятели, ученые-юристы из других стран, аспиранты, юристы-практики, студенты юридических вузов и факультетов.
Проблемы теории. — М. : Флинта, 2017. 4. Holliday A. <...> Проблемы теории. М. : Флинта, 2017. С. 206. <...> юридического перевода. <...> В рамках мастер-класса был наглядно показан: — анализ правовых различий как источника проблем в переводе <...> перевод». 1995 год — «Перевод как ключ к развитию». 1996 год — «Перевод и копирайт». 1997 год — «Перевод
Предпросмотр: Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) №11 2017.pdf (1,2 Мб)
Научный журнал «Язык и культура» был создан в 2007 году. В журнале публикуются статьи по языкознанию и теории и методике преподавания. Входит в Перечень ВАК
Возвращаясь к проблеме перевода, следует подчеркнуть, что созданный переводчиком текст на ПЯ являет собой <...> Общая теория перевода и устный перевод. М. : Воениздат, 1980. 237 с. <...> (преподаватель разбивает проблему на части, обучающиеся решением отдельных проблем приходят к решению <...> ; 2) решение проблемы; 3) конечное умозаключение. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М. : Воениздат, 1980. 237 с. 6.
Предпросмотр: Язык и культура №4 2013.pdf (0,4 Мб)
«Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)» — новый научный журнал, учрежденный Московским государственным юридическим университетом имени О.Е. Кутафина (МГЮА) в 2014 г., стремящийся продолжить лучшие вековые традиции российской юридической периодики.
Отличие «Вестника» от иных журналов, издаваемых Университетом (Lex Russica, «Актуальные проблемы российского права», Kutafin University Law Review), и от других российских периодических изданий в том, что каждый его выпуск посвящен отдельной отрасли правовых знаний, например адвокатуре, административному праву, судебной экспертизе и т.д.
Журнал будет знакомить:
с основными направлениями развития юридической науки;
с актуальными проблемами теории и истории права и государства; конкретных отраслей права; сравнительного правоведения; методики преподавания правовых и общегуманитарных дисциплин, а также иностранных языков в юридическом вузе;
с правоприменительной практикой;
с путями совершенствования российского законодательства;
с известными российскими и зарубежными учеными, их теоретическим наследием;
с материалами конференций и круглых столов, проведенных в Университете или с участием профессорско-преподавательского состава Университета в других российских и зарубежных научных центрах;
с новой юридической литературой.
Авторами «Вестника» являются профессорско-преподавательский состав Университета, российские государственные и общественные деятели, ученые-юристы из других стран, аспиранты, юристы-практики, студенты юридических вузов и факультетов.
перевода Университета имени О.Е. <...> Следует отметить, что проблемами изучения англоязычной юридической терминологии и юридического перевода <...> В статье исследуется проблема плеоназма и предлагаются способы перевода на русский язык плеонастических <...> переводчиков, которые будут освещать актуальные проблемы и тренды в переводе, и своеобразное «бюро переводов <...> , доцент кафедры юридического перевода Института юридического перевода Университета имени О.Е.
Предпросмотр: Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) №10 2021.pdf (2,0 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
процесса письменного перевода. <...> Аспекты репрезентативности TAPS и LOGGING DATA при изучении процесса перевода // Проблемы современного <...> Лингвистические проблемы перевода: текст как объект переводческой деятельности // Международный научно-исследовательский <...> на русский язык // Актуальные проблемы коммуникации. <...> Преодоление эффектов когнитивного диссонанса в переводе, межкультурной деятельности // Проблемы языка
Предпросмотр: Человек образ и сущность №2 (0) 2023.pdf (0,4 Мб)