Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация

Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2010 (120,00 руб.)

0   0
Страниц136
ID294017
АннотацияЖурнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2010 .— №4 .— 136 с. — URL: https://rucont.ru/efd/294017 (дата обращения: 24.04.2024)

Также для выпуска доступны отдельные статьи:
Культурно-исторический подход в языковом образовании учащихся / Медведева (60,00 руб.)
ЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЛОВ ПО ТЕОРИИ РЕНЕ ДЕ СОССЮРА (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) / Дмитриева (60,00 руб.)
Подкастинг в обучении: дидактические свойства и функции / Хохлушина (60,00 руб.)
Этнотопонимы Квебека / Доржиева (60,00 руб.)
Статус инициальных аббревиатур в испанском, английском и русском языках / Ковригина (60,00 руб.)
Культурологическая составляющая преподавания математики в женских гимназиях России конца XIX - начала XX века / Гольберг (60,00 руб.)
Проблема самоидентичности в повествованиях черных рабов: Ф. Дуглас и Г. Джейкобс / Сапожникова (60,00 руб.)
Фронтир как один из факторов и мифов американской истории / Панарина (60,00 руб.)
К вопросу о возрождении духовной педагогической традиции: Н. В. Гоголь и А. Н. Муравьев / Моклецова (60,00 руб.)
Итальянский национальный флаг. Государственная символика и национальная идентичность / Шевлякова (60,00 руб.)
КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД К ПРОБЛЕМЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКИХ И ВЕНГЕРСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ) / Лукшик (60,00 руб.)
ТЕРМИНЫ РАЗВИТИЕ И DEVELOPPEMENT В ИСТОРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ / Афинская (60,00 руб.)
ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ СУДЕБНОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ КОРПУСА СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ ВЕРХОВНОГО СУДА США ЗА ПЕРИОД С 1789 ПО 2009 Г.) / Глинская (60,00 руб.)
ГРАНИЦЫ КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ТЕРРИ ПРАТЧЕТТА) / Игнатович (60,00 руб.)
Компоненты и уровни переводческой компетенции / Вербицкая (60,00 руб.)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

10 ской компетенции: коммуникативную компетенцию на двух языках, экстралингвистическую компетенцию, трансференциальную компетенцию, инструментально-профессиональную компетенцию, психофизиологическую компетенцию и стратегическую компетенцию. <...> Компонентный состав переводческой компетенции, разработанный PACTE GROUP12, – билингвальная субкомпетенция, экстралингвистическая субкомпетенция, инструментальная субкомпетенция, психофизиологическая субкомпетенция, переводческая субкомпетенция и стратегическая субкомпетенция. <...> Шрив13 в своих работах выделяет следующие пять основных компонентов переводческой компетенции: лингвистические знания, текстуальные знания, трансференциальные знания, предметные знания и исследовательские / поисковые умения. <...> 11 элементы лингвистической компетенции Робертса14, текстуальной и культурной компетенций Шафнера, языковой, текстообразующей и коммуникативной компетенций Комиссарова, билингвальной субкомпетенции PACTE GROUP и т.д.; трансференциальные знания Шрива частично перекликаются • с трансференциальной компетенцией Шафнера, Ньюберта, переводческой компетенцией Робертса, переводческой субкомпетенцией PACTE GROUP, концептуальной и технологической составляющими Латышева, технической компетенцией Комиссарова, суперкомпетенцией Вилсса, экстралингвистической и инструментально-профессиональной компетенциями Мелис и Альбир и т.д.; техническая компетенция Робертса частично совпадает с • hi-tech компетенцией Чи-Чианг Шей, инструментальной компетенцией PACTE GROUP, исследовательскими / поисковыми умениями Шрива и т.д.; предметные знания Шрива имеют много общего с предмет• ными знаниями Белла, дисциплинарной компетенцией Робертса, культурной компетенцией Шафнера, контентной компетенцией Кэмпбелла и Софера, Чи-Чианг Шей и т.д.; исследовательские / поисковые умения Шрива частично • совпадают с методологической компетенцией Робертса, исследовательской / поисковой <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_19._Лингвистика_и_межкультурная_коммуникация_№4_2010.pdf
Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 4 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА М.В. Вербицкая, М.Ю. Соловов КОМПОНЕНТЫ И УРОВНИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В статье определяются составляющие переводческой компетенции, выделяются ее инвариантный и вариативный компоненты, а также уточняются требования к переводческой компетенции с учетом двух квалификационных уровней. Ключевые слова: перевод, компоненты переводческой компетенции, уровни владения переводческой компетенцией. The article is devoted to the specifi cation of translation / interpretation competences, the core and periphery of each component in respect to different levels of professional competency. Key words: translation / interpretation, components of translation/interpretation competence, levels of translation/interpretation competence. Глобализация современного общества, новые условия политического и экономического развития и сотрудничества стран приводят к все возрастающей потребности в квалифицированных переводчиках. Однако далеко не каждый человек, который владеет несколькими языками, может работать переводчиком. К сожалению, не все выпускники неоправданно разросшихся переводческих организаций готовы к переводческой деятельности. Попытки Союза переводчиков России исправить ситуацию введением некоего сертификационного / аттестационного экзамена также пока не увенчались успехом. Эта неблагополучная ситуация во многом объясняется неразработанно стью вопроса о требованиях к профессиональным переводчикам, т.е. о компонентах переводческой компетенции. Цель данного исследования – определить базовые компетенции, составляющие основу профессиональной компетентности специалиста-переводчика. Для этого необходимо было провести анализ существующей научной и научно-методической литературы по Вербицкая Мария Валерьевна – докт. филол. наук, проф., зав. кафедрой лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-916-585-85-18, e-mail: verb7@mail.ru Соловов Максим Юрьевич – аспирант кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-915-151-37-06, е-mail: m.solovov@gmail.com 9
Стр.1
данному вопросу, сопоставить различные подходы к определению состава коммуникативной и профессионально-переводческой компетенций, выделить их инвариантный и вариативный компоненты. Компонентный состав переводческой компетенции в различных научных школах обучения переводу сильно варьируется. Здесь наблюдается много совпадений с определением собственно коммуникативной компетенции. Так, говоря о составляющих переводческой компетенции, В.Н. Комиссаров1 называет такие ее компоненты, как языковой, коммуникативный, текстообразующий, личностный и технический. В то же время Вольфрам Вилсс2 описывает переводческую компетенцию как единство трех других компетенций – рецептивной компетенции на иностранном языке, продуктивной компетенции на родном языке и суперкомпетенции как возможности передавать послания между лингвистической и текстовой системами иностранной культуры и лингвистической и текстовой системами родной культуры; Харрисом и Шервудом3 в свою очередь была предложена концепция “естественного перевода”; Л.К. Латышев4 выделяет базовую часть, состоящую из концептуальной и технологической составляющих, и прагматическую часть, включающую специфическую и специальную составляющие; Кэмпбелл5 подразделял компетенцию на текстуальную (textual), диспозиционную (disposition) и мониторинговую (monitoring); Белл6 выделял знания в языке перевода (target-language competence), знание типа текста (text-type knowledge), компетенцию языка оригинала (source-language knowledge), предметные знания (subject area knowledge), контрастивные (сопоставительные) знания (contrastive knowledge), умения кодирования и декодирования (коммуникативная компетенция), включая грамматику, социолингвистику и дискурс (Decoding and encoding skills (communicative competence) including grammar, sociolinguistics and discourse). Ньюберт7 видит переводческую компетенцию как единство языковой компетенции (language), предметной (subject) и трансференциальной (transfer). Мелис и Альбир8 определяют следующие компоненты переводче1 См.: Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. М., 2002. 2 Wilss W. A Framework for Decision-making in Translation. Target 6. S.l., 1994. 3 Harris B., Sherwood B. Translating as an Innate Skill // Language, Interpretation and Communication / Eds D. Gerver, H.W. Sinaiko. N.Y.; L., 1978. 4 См.: Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М., 2001. 5 Campbell S. Translation into the Second Language. L.; N.Y., 1998. 6 Bell R. Translation and Translating. L., 1991. 7 Neubert A. Postulates for a Theory of Tanslation // Cognitive Processes in Translation and Interpreting / Eds H.J. Danks et al. L.; New Delhi, 1997. 8 Melis M., Albir A. Assessment in Translation Studies: Research Needs // Meta. 2001. Vol. 46. N 2. 10
Стр.2
ской компетенции: коммуникативную компетенцию на двух языках, экстралингвистическую компетенцию, трансференциальную компетенцию, инструментально-профессиональную компетенцию, психофизиологическую компетенцию и стратегическую компетенцию. Шафнер9 подразделяет переводческую компетенцию на лингвистическую, культурную, текстуальную, предметно-специальную (domain/subject specifi c competence), исследовательскую / поисковую (research) и трансференциальную (transfer). Кэмпбелл и Софер10 в свою очередь описывают переводческую компетенцию как единство текстуальной (textual), лексической (lexical), мониторинговой (monitoring), культурной (cultural), самосовершенствующейся (self-updating), контентно-содержательной (content-knowledge), скоростной (velocity), исследовательской / поисковой (research) и высокотехнологичной (hi-tech) компетенций. Чи-Чианг Шей11 подразделяет переводческую компетенцию на следующие компоненты: лексико-грамматическую компетенцию, текстуальную компетенцию, социокультурную компетенцию, контентно-содержательную компетенцию, высокотехнологичную, исследовательскую / поисковую, стратегическую, мониторинговую и самосовершенствующуюся компетенцию. Компонентный состав переводческой компетенции, разработанный PACTE GROUP12, – билингвальная субкомпетенция, экстралингвистическая субкомпетенция, инструментальная субкомпетенция, психофизиологическая субкомпетенция, переводческая субкомпетенция и стратегическая субкомпетенция. Грегори М. Шрив13 в своих работах выделяет следующие пять основных компонентов переводческой компетенции: лингвистические знания, текстуальные знания, трансференциальные знания, предметные знания и исследовательские / поисковые умения. Таким образом, можно сказать, что разные авторы выделяют разное количество компонентов переводческой компетенции, дают им разное название и подчас вкладывают в схожие термины разный объем значений или, напротив, используют один и тот же термин для обозначения разных понятий, что затрудняет понимание изучаемой проблемы. Для разработки модели сертификационного экзамена необходимо определить общий тезаурус поля переводческой компетенции, а также составить глоссарий по наименованию возможных компонентов данной компетенции. 9 Developing translation competence / Eds Ch. Schäffner, B. Adab. Amsterdam; Philadelphia, 2000. 10 http://uir.unisa.ac.za/bitstream/10500/2105/1/03Chapter2.PDF 11 Chi-Chiang Shei. Ph.D. Thesis. S.l., 2000. 12 Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues // Meta. 2005. Vol. 50. N 2. 13 Shreve G.M. Theory and Practice of Translation. Translation Competence: What Do You Have to Know to Translate? Lectures. 11
Стр.3