10 ской компетенции: коммуникативную компетенцию на двух языках, экстралингвистическую компетенцию, трансференциальную компетенцию, инструментально-профессиональную компетенцию, психофизиологическую компетенцию и стратегическую компетенцию. <...> Компонентный состав переводческой компетенции, разработанный PACTE GROUP12, – билингвальная субкомпетенция, экстралингвистическая субкомпетенция, инструментальная субкомпетенция, психофизиологическая субкомпетенция, переводческая субкомпетенция и стратегическая субкомпетенция. <...> Шрив13 в своих работах выделяет следующие пять основных компонентов переводческой компетенции: лингвистические знания, текстуальные знания, трансференциальные знания, предметные знания и исследовательские / поисковые умения. <...> 11 элементы лингвистической компетенции Робертса14, текстуальной и культурной компетенций Шафнера, языковой, текстообразующей и коммуникативной компетенций Комиссарова, билингвальной субкомпетенции PACTE GROUP и т.д.; трансференциальные знания Шрива частично перекликаются • с трансференциальной компетенцией Шафнера, Ньюберта, переводческой компетенцией Робертса, переводческой субкомпетенцией PACTE GROUP, концептуальной и технологической составляющими Латышева, технической компетенцией Комиссарова, суперкомпетенцией Вилсса, экстралингвистической и инструментально-профессиональной компетенциями Мелис и Альбир и т.д.; техническая компетенция Робертса частично совпадает с • hi-tech компетенцией Чи-Чианг Шей, инструментальной компетенцией PACTE GROUP, исследовательскими / поисковыми умениями Шрива и т.д.; предметные знания Шрива имеют много общего с предмет• ными знаниями Белла, дисциплинарной компетенцией Робертса, культурной компетенцией Шафнера, контентной компетенцией Кэмпбелла и Софера, Чи-Чианг Шей и т.д.; исследовательские / поисковые умения Шрива частично • совпадают с методологической компетенцией Робертса, исследовательской / поисковой <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_19._Лингвистика_и_межкультурная_коммуникация_№4_2010.pdf
Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 4
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
М.В. Вербицкая, М.Ю. Соловов
КОМПОНЕНТЫ И УРОВНИ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
В статье определяются составляющие переводческой компетенции, выделяются
ее инвариантный и вариативный компоненты, а также уточняются
требования к переводческой компетенции с учетом двух квалификационных
уровней.
Ключевые слова: перевод, компоненты переводческой компетенции, уровни
владения переводческой компетенцией.
The article is devoted to the specifi cation of translation / interpretation competences,
the core and periphery of each component in respect to different levels of
professional competency.
Key words: translation / interpretation, components of translation/interpretation
competence, levels of translation/interpretation competence.
Глобализация современного общества, новые условия политического
и экономического развития и сотрудничества стран
приводят к все возрастающей потребности в квалифицированных
переводчиках. Однако далеко не каждый человек, который владеет
несколькими языками, может работать переводчиком. К сожалению,
не все выпускники неоправданно разросшихся переводческих организаций
готовы к переводческой деятельности. Попытки Союза
переводчиков России исправить ситуацию введением некоего сертификационного
/ аттестационного экзамена также пока не увенчались
успехом. Эта неблагополучная ситуация во многом объясняется
неразработанно стью вопроса о требованиях к профессиональным
переводчикам, т.е. о компонентах переводческой компетенции.
Цель данного исследования – определить базовые компетенции,
составляющие основу профессиональной компетентности специалиста-переводчика.
Для этого необходимо было провести анализ
существующей научной и научно-методической литературы по
Вербицкая Мария Валерьевна – докт. филол. наук, проф., зав. кафедрой лексикографии
и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения
МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-916-585-85-18, e-mail: verb7@mail.ru
Соловов Максим Юрьевич – аспирант кафедры лексикографии и теории перевода
факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова;
тел.: 8-915-151-37-06, е-mail: m.solovov@gmail.com
9
Стр.1
данному вопросу, сопоставить различные подходы к определению
состава коммуникативной и профессионально-переводческой компетенций,
выделить их инвариантный и вариативный компоненты.
Компонентный состав переводческой компетенции в различных
научных школах обучения переводу сильно варьируется.
Здесь наблюдается много совпадений с определением собственно
коммуникативной компетенции. Так, говоря о составляющих переводческой
компетенции, В.Н. Комиссаров1 называет такие ее
компоненты, как языковой, коммуникативный, текстообразующий,
личностный и технический. В то же время Вольфрам Вилсс2
описывает переводческую компетенцию как единство трех других
компетенций – рецептивной компетенции на иностранном языке,
продуктивной компетенции на родном языке и суперкомпетенции
как возможности передавать послания между лингвистической и
текстовой системами иностранной культуры и лингвистической
и текстовой системами родной культуры; Харрисом и Шервудом3
в свою очередь была предложена концепция “естественного перевода”;
Л.К. Латышев4 выделяет базовую часть, состоящую из концептуальной
и технологической составляющих, и прагматическую
часть, включающую специфическую и специальную составляющие;
Кэмпбелл5 подразделял компетенцию на текстуальную (textual),
диспозиционную (disposition) и мониторинговую (monitoring); Белл6
выделял знания в языке перевода (target-language competence), знание
типа текста (text-type knowledge), компетенцию языка оригинала
(source-language knowledge), предметные знания (subject area
knowledge), контрастивные (сопоставительные) знания (contrastive
knowledge), умения кодирования и декодирования (коммуникативная
компетенция), включая грамматику, социолингвистику и
дискурс (Decoding and encoding skills (communicative competence)
including grammar, sociolinguistics and discourse). Ньюберт7 видит
переводческую компетенцию как единство языковой компетенции
(language), предметной (subject) и трансференциальной (transfer).
Мелис и Альбир8 определяют следующие компоненты переводче1
См.: Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. М.,
2002.
2 Wilss W. A Framework for Decision-making in Translation. Target 6. S.l., 1994.
3 Harris B., Sherwood B. Translating as an Innate Skill // Language, Interpretation
and Communication / Eds D. Gerver, H.W. Sinaiko. N.Y.; L., 1978.
4 См.: Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков
(с нем. яз.). М., 2001.
5 Campbell S. Translation into the Second Language. L.; N.Y., 1998.
6 Bell R. Translation and Translating. L., 1991.
7 Neubert A. Postulates for a Theory of Tanslation // Cognitive Processes in Translation
and Interpreting / Eds H.J. Danks et al. L.; New Delhi, 1997.
8 Melis M., Albir A. Assessment in Translation Studies: Research Needs // Meta.
2001. Vol. 46. N 2.
10
Стр.2
ской компетенции: коммуникативную компетенцию на двух языках,
экстралингвистическую компетенцию, трансференциальную
компетенцию, инструментально-профессиональную компетенцию,
психофизиологическую компетенцию и стратегическую компетенцию.
Шафнер9 подразделяет переводческую компетенцию на
лингвистическую, культурную, текстуальную, предметно-специальную
(domain/subject specifi c competence), исследовательскую /
поисковую (research) и трансференциальную (transfer). Кэмпбелл и
Софер10 в свою очередь описывают переводческую компетенцию
как единство текстуальной (textual), лексической (lexical), мониторинговой
(monitoring), культурной (cultural), самосовершенствующейся
(self-updating), контентно-содержательной (content-knowledge),
скоростной (velocity), исследовательской / поисковой (research) и
высокотехнологичной (hi-tech) компетенций. Чи-Чианг Шей11 подразделяет
переводческую компетенцию на следующие компоненты:
лексико-грамматическую компетенцию, текстуальную компетенцию,
социокультурную компетенцию, контентно-содержательную
компетенцию, высокотехнологичную, исследовательскую / поисковую,
стратегическую, мониторинговую и самосовершенствующуюся
компетенцию. Компонентный состав переводческой компетенции,
разработанный PACTE GROUP12, – билингвальная субкомпетенция,
экстралингвистическая субкомпетенция, инструментальная
субкомпетенция, психофизиологическая субкомпетенция, переводческая
субкомпетенция и стратегическая субкомпетенция. Грегори
М. Шрив13 в своих работах выделяет следующие пять основных
компонентов переводческой компетенции: лингвистические знания,
текстуальные знания, трансференциальные знания, предметные
знания и исследовательские / поисковые умения.
Таким образом, можно сказать, что разные авторы выделяют
разное количество компонентов переводческой компетенции, дают
им разное название и подчас вкладывают в схожие термины разный
объем значений или, напротив, используют один и тот же термин для
обозначения разных понятий, что затрудняет понимание изучаемой
проблемы. Для разработки модели сертификационного экзамена
необходимо определить общий тезаурус поля переводческой компетенции,
а также составить глоссарий по наименованию возможных
компонентов данной компетенции.
9 Developing translation competence / Eds Ch. Schäffner, B. Adab. Amsterdam;
Philadelphia, 2000.
10 http://uir.unisa.ac.za/bitstream/10500/2105/1/03Chapter2.PDF
11 Chi-Chiang Shei. Ph.D. Thesis. S.l., 2000.
12 Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues //
Meta. 2005. Vol. 50. N 2.
13 Shreve G.M. Theory and Practice of Translation. Translation Competence: What
Do You Have to Know to Translate? Lectures.
11
Стр.3