Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №4 2010

ГРАНИЦЫ КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ТЕРРИ ПРАТЧЕТТА) (60,00 руб.)

0   0
Первый авторИгнатович
Страниц9
ID469915
АннотацияРассматриваются проблемы культурной адаптации интертекстуальных включений в романах Терри Пратчетта, анализируются основные параметры культурно-специфичных интертекстуальных включений, классификация которых позволяет выделить четыре способа перевода интертекстуальных включений.
УДК82.0
Игнатович, М.В. ГРАНИЦЫ КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ТЕРРИ ПРАТЧЕТТА) / М.В. Игнатович // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №4 .— С. 11-19 .— URL: https://rucont.ru/efd/469915 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 4 М.В. Игнатович ГРАНИЦЫ КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (на материале романов Терри Пратчетта) В статье рассматриваются проблемы культурной адаптации интертекстуальных включений в романах Терри Пратчетта, анализируются основные параметры культурно-специфичных интертекстуальных включений, классификация которых позволяет выделить четыре способа перевода интертекстуальных включений. <...> Анализ основных параметров интертекстуальных включений показал, что культурная адаптация при сохранении телео-аксиологических параметров является эффективным способом перевода интертекстуальных включений, так как она отвечает основным критериям репрезентативности. <...> The article is devoted to the problem of cultural adaptation in the translation of intertextual elements in Terry Pratchett’s novels. <...> The author of the article analyses the main parameters of the culture-specifi c intertextual elements. <...> The classifi cation of the main parameters allows to single out four types of the intertextual elements translation. <...> The analysis proves that cultural adaptation can be considered the most effective type of intertextual elements translation if it preserves the teleological and the axiological parameters of the intertextual elements. <...> Романы Терри Пратчетта пользуются большой популярностью не только в Великобритании, но и в России. <...> Романы Терри Пратчетта о Плоском мире имеют интертекстуальный1 характер, так как в ткань повествования искусно включены ссылки на разные произведения художественной литературы, музыку, кино, исторические собыИгнатович Марина Викторовна – аспирант кафедры лексикологии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел. <...> Основным свойством интертекстуального романа является его многообразие связей с прототекстом (протословом), узнавание которых способствует правильной интерпретации произведения. <...> Чтение данной категории романов требует учета связей с протословом, а также достаточных фоновых знаний, чтобы адекватно интерпретировать имплицитную информацию. <...> Именно по этой причине романы о Плоском мире привлекают особое <...>