Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». <...> Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. <...> Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии! <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№3_2017.pdf
Вестник
Московского
университета
Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Издательство Московского университета
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в ноябре 1946 г.
№ 3 2017 ИЮЛЬ–СЕНТЯБРЬ
Выходит один раз в три месяца
Содержание
Костикова О.И. Наука о переводе в Китае. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Общая теория перевода
Гарбовский Н.К. Устный перевод в условиях новых политических
и экономических инициатив: теория, практика, дидактика .
.
.
.
.
. 6
Хуан Ятин, Бай Вэньчан. Переводческая деятельность и механизм
мышления переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Юе Жуйин. Особенности русской школы устного перевода . . . . . . . .37
Методология перевода
Гу Хонфэй, Ли Сюаньин. О стратегиях русско-китайского устного
перевода на основе анализа связности текста . . . . . . . . . . . . . .50
Ху Гумин. О применении некоторых языковых средств китайского
языка при устном переводе с русского языка на китайский .
.
Дидактика перевода
Мэн Ся. Синонимическая компетенция как ключ компетенций перевода
с родного языка на иностранный: аспект механизма речевого
порождения .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.69
Царева Н.Ю. Синтаксические параллели как лингводидактическая
проблема в теории и практике РКИ при подготовке будущих
переводчиков . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
Чжао Хун, Дубкова О.В. Востребованность и подготовка в КНР переводчиков-русистов
в период строительства «одного пояса и
одного пути» .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Лингвистические и культурологические аспекты перевода
Ван Цуй. Функциональный анализ китайского наречия “也” и его
перевод на русский язык . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97
Цзя Юннин. Перевод китайской классики Валерием Перелешиным .
. 108
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.86
.
.
.
.60
Стр.3
Contents
Kostikova, O.I. The science of translation in China . . . . . . . . . . . . . . . 3
General Translation Theory
Garbovsky, N.K. Interpreting within the Framework of New Political and
Economic Initiatives: Theory, Practice, Didactics . . . . . . . . . . . . . . 6
Huang Yating, Bai Wenchang. Translation Activities and Thinking Mechanism
of Interpreters .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.26
Yue Ruiying. Features of the Russian School of Interpreting. . . . . . . . . . .37
Translation Methodology
Gu Hong-fei, Li Xuan-ying. A Study of Russian-Chinese Interpretation
Based on the Analysis of Discourse Coherence. . . . . . . . . . . . . . . .50
Hu Guming. The Application of Some Special Chinese Language Means
in Russian-Chinese Interpreting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
Translation Didactics
Meng Xia. Synonymic competence as a key competence in translation
from one’s mother tongue to a foreign language: the mechanism of
speech generation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
Tsareva, N.Yu. Syntactic Parallels as a Linguodidactic Problem in the
Theory and Practice of Teaching Russian as a Foreign Language to
Future Translators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
Zhao Hong, Dubkova, Olga V. Demand for and Training of Russian Language
Translators in the Context of the One Belt One Road Initiative
(OBOR) .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Linguistic and Culturological Aspects of Translation
Wang Cui. A Functional Analysis of the Chinese Adverb “也” and Its
Translation into Russian .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.97
Jia Yongning. Valery Pereleshin’s Translations of Chinese Classical Literature . . 108
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.86
© Издательство Московского университета,
«Вестник Московского университета», 2017
Стр.4