Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2017 (160,00 руб.)

0   0
Страниц122
ID374462
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2017 .— №3 .— 122 с. — URL: https://rucont.ru/efd/374462 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». <...> Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. <...> Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии! <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№3_2017.pdf
Вестник Московского университета Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 3  2017  ИЮЛЬ–СЕНТЯБРЬ Выходит один раз в три месяца Содержание Костикова О.И. Наука о переводе в Китае. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Общая теория перевода Гарбовский Н.К. Устный перевод в условиях новых политических и экономических инициатив: теория, практика, дидактика . . . . . . 6 Хуан Ятин, Бай Вэньчан. Переводческая деятельность и механизм мышления переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 Юе Жуйин. Особенности русской школы устного перевода . . . . . . . .37 Методология перевода Гу Хонфэй, Ли Сюаньин. О стратегиях русско-китайского устного перевода на основе анализа связности текста . . . . . . . . . . . . . .50 Ху Гумин. О применении некоторых языковых средств китайского языка при устном переводе с русского языка на китайский . . Дидактика перевода Мэн Ся. Синонимическая компетенция как ключ компетенций перевода с родного языка на иностранный: аспект механизма речевого порождения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 Царева Н.Ю. Синтаксические параллели как лингводидактическая проблема в теории и практике РКИ при подготовке будущих переводчиков . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78 Чжао Хун, Дубкова О.В. Востребованность и подготовка в КНР переводчиков-русистов в период строительства «одного пояса и одного пути» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Лингвистические и культурологические аспекты перевода Ван Цуй. Функциональный анализ китайского наречия “也” и его перевод на русский язык . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97 Цзя Юннин. Перевод китайской классики Валерием Перелешиным . . 108 . . . . . . . . . .86 . . . .60
Стр.3
Contents Kostikova, O.I. The science of translation in China . . . . . . . . . . . . . . . 3 General Translation Theory Garbovsky, N.K. Interpreting within the Framework of New Political and Economic Initiatives: Theory, Practice, Didactics . . . . . . . . . . . . . . 6 Huang Yating, Bai Wenchang. Translation Activities and Thinking Mechanism of Interpreters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 Yue Ruiying. Features of the Russian School of Interpreting. . . . . . . . . . .37 Translation Methodology Gu Hong-fei, Li Xuan-ying. A Study of Russian-Chinese Interpretation Based on the Analysis of Discourse Coherence. . . . . . . . . . . . . . . .50 Hu Guming. The Application of Some Special Chinese Language Means in Russian-Chinese Interpreting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60 Translation Didactics Meng Xia. Synonymic competence as a key competence in translation from one’s mother tongue to a foreign language: the mechanism of speech generation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 Tsareva, N.Yu. Syntactic Parallels as a Linguodidactic Problem in the Theory and Practice of Teaching Russian as a Foreign Language to Future Translators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78 Zhao Hong, Dubkova, Olga V. Demand for and Training of Russian Language Translators in the Context of the One Belt One Road Initiative (OBOR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Linguistic and Culturological Aspects of Translation Wang Cui. A Functional Analysis of the Chinese Adverb “也” and Its Translation into Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97 Jia Yongning. Valery Pereleshin’s Translations of Chinese Classical Literature . . 108 . . . . . . . . . . . . . . . .86 © Издательство Московского университета, «Вестник Московского университета», 2017
Стр.4