Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616380)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (12978)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 328757 (2,68 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
251

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2010]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Теоретические и прикладные проблемы перевода. <...> Обращаясь к проблемам воссоздания субъектной перспективы произведений в переводах, автор отмечает различия <...> ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. (Сводный реферат). 1. АЛЕКСЕЕВА М.Л. <...> сопоставительного анализа оригинала и перевода; оценки качества перевода; критики художественного перевода <...> Эта проблема тесно связана с проблемой сопротивления оригинала переводу.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2010.pdf (0,9 Мб)
252

№3 [Языкознание. Библиографический указатель, 2011]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Проблема передачи идиостиля и идиопроекта в художественном переводе // Вестн. Моск. ун-та = Bull. <...> Проблема перевода поэзии в исследованиях современных ученых // Вестн. <...> К проблеме оценки качества перевода: итоги и перспективы // Вестн. Прикам. социал. ин-та. <...> Сохранение национальной идентичности и проблемы перевода // Вестн. Челябин. гос. ун-та. Филология. <...> Проблемы перевода полисемичного слова.На материале перевода стихотворения А.Рембо "Départ" на европейские

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №3 2011.pdf (2,0 Мб)
253

№11 [Языкознание. Библиографический указатель, 2024]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Арабографические тексты и проблема чтения / О.И. <...> Лексические и грамматические проблемы перевода в процессе локализации англоязычных компьютерных игр / <...> Проблема сохранения русских национально-культурных смыслов при переводе / С.А. Виноградова, А.Р. <...> Качество перевода субтитров в аспекте коммуникативной ситуации аудиовизуального перевода / Е.Д. <...> Имплицитное содержание текста и проблема его перевода (на материале трилогии «Вселенная Элдерлингов»

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №11 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
254

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2016]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Сдобников полагает, что «проблема выделения критериев оценки качества перевода соотносима с проблемой <...> Ключевые слова: научный альманах; перевод; проблемы перевода; художественный перевод; переводчики; периодические <...> перевода (перевода прозы, поэзии и драматургии), проблемы разных видов перевода (научно-технического <...> В первый раздел «Вопросы теории и практики художественного перевода» включались работы по проблемам перевода <...> Материалы по психологическим и социальным проблемам художественного перевода отражались в рубрике «В

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2016.pdf (0,8 Мб)
255

№6 [Политическая лингвистика, 2018]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Проблема перевода реалий продолжает привлекать внимание лингвистов и теоретиков перевода. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). — М. : Наука, 1988. 125 с. 19. Marinina Alexandra. <...> В то же время разработанность проблемы перевода на материале восточных языков крайне мала. <...> правовых дефиниций юридических терминов; проблемы межкультурной коммуникации и перевода юридических <...> Проблемы межкультурной коммуникации и перевода юридических текстов. 6.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2018.pdf (2,3 Мб)
256

№3 [Преподаватель XXI век, 2021]

«Преподаватель XXI век» – общероссийский журнал о мире образования, входящий в перечень ведущих рецензируемых научных журналов, включенных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации в список изданий, рекомендуемых для опубликования основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Целевая аудитория журнала: профессорско-преподавательский состав вузов; академические работники и эксперты в области высшего образования; докторанты, аспиранты и магистранты российских и зарубежных университетов и научно-образовательных учреждений

проблемы. <...> перевода персидский язык словосочетанием مامور ― اطلاعاتی و امنیتیбукв. перевод «агент разведки и безопасности <...> перевода пожилых и пострадавших! <...> перевода 10. <...> перевода лепешки.

Предпросмотр: Преподаватель XXI век №3 2021 (1).pdf (0,8 Мб)
Предпросмотр: Преподаватель XXI век №3 ч.1 2021.pdf (0,8 Мб)
257

Культура. Коммуникация. Перевод : коллективная монография

изд-во СКФУ

Монография посвящена изучению художественного, газетно-публицистического и медицинского дискурсов с позиции когнитивного, лингвокультурологического и коммуникативного подходов. При этом усмотрены и описаны многие лингвистические явления, носящие категориальный характер, а также изоморфные и алломорфные параметры анализируемых текстов в аспекте перевода.

Сохранение функциональной специфики стилистических конвергенций как проблема художественного перевода <...> Сохранение функциональной специфики стилистических конвергенций как проблема художественного перевода <...> Основной проблемой художественного перевода является передача функциональной специфики стилистических <...> Перевод рассматриваемого приема также не представляет собой переводческой проблемы, находя воплощение <...> Проблемы перевода фонетической конвергенции вызваны сложностью сохранения аллитерации в переводе художественной

Предпросмотр: Культура. Коммуникация. Перевод.pdf (0,6 Мб)
258

Вербицкая, М.В. ПРОГРАММА ЛЕКЦИОННОГО КУРСА "ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ ПЕРЕВОДА" ДЛЯ СТУДЕНТОВ III КУРСА ОТДЕЛЕНИЯ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ / М.В. Вербицкая // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №3 .— С. 7-22 .— URL: https://rucont.ru/efd/469901 (дата обращения: 23.08.2025)

Автор: Вербицкая

В данной программе обосновывается статус теории перевода как самостоятельной учебной дисциплины. Рассматриваются основные проблемы современной теории: типология видов перевода, проблема переводимости, качество перевода (понятие репрезентативности), модели переводческой деятельности, фоновые знания переводчика, прагматика перевода.

Грамматические проблемы перевода. <...> Единицы перевода Разные подходы к проблеме выделения единицы перевода. <...> Типология видов перевода. 6. Виды перевода и проблема репрезентативности перевода. 7. <...> Проблема переводимости. 8. Культурологические аспекты перевода. 9. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. Якобсон Р.

259

Бин, Ч. ИМИДЖ СССР В ПОЭМЕ «МОСКВА – ПЕТУШКИ» В. ЕРОФЕЕВА: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ / Ч. Бин // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2015 .— №3(21) .— С. 34-40 .— URL: https://rucont.ru/efd/576801 (дата обращения: 23.08.2025)

Автор: Бин Чжан

В произведении представляется вполне новый имидж СССР, который для китайских читателей является неожиданностью. В этом смысле это очень сложное по содержанию произведение, в котором соединены разнородные моменты стилей, и самое главное, что все эти элементы воспроизводились сквозь призму авторской неповторимой индивидуальности. Это произведение сложно и тем, что в нём есть и нелепость, и абсурдность, и парадокс, и интертекстуальность, и ирония. И более важно то, что всё сконцентрировано в образе рассказчика и в интонации его монологов и повествования. В этой статье мы хотим кратко изложить свой опыт в переводе этого произведения. Интерес и значение этой поэмы заключается именно в том, что в ней показывается художественный мир в глазах пьяного бродяги. Это перевернутый мир карнавала, гротеска, нелепости и абсурдности Задача переводчика состоит в достоверной передаче стиля оригинала.

ЕРОФЕЕВА: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ / Ч. <...> ЕРОФЕЕВА: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ В произведении представляется вполне новый имидж <...> Здесь очень удачный перевод, как переводчики мы очень довольны этим. <...> Теперь несколько слов о переводе. Литературный перевод очень труден, это своего рода творчество. <...> Его китайский перевод сразу вызывает большой интерес.

260

№3 [Педагогические науки, 2023]

Педагогические науки

Тимирязева) Семантические и лингвистические проблемы в обучении профессионально ориентированному переводу <...> Тимирязева) СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ В ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ <...> В своих трудах по теории перевода И.В. Арнольд уделила ей значительное внимание [1]. <...> Большую сложность для переводчиков составляет перевод многокомпонентных терминов. <...> Современные проблемы перевода терминов. М., 2006.С.13-14. 4. Головин Б.Н.

Предпросмотр: Педагогические науки №3 2023.pdf (0,5 Мб)
261

№5 [Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, 2013]

Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.

Фроста) ………………………….… Проблемы перевода Борщевская Е.В. <...> Перевод зоометафор: проблема сохранения образности и смысла ……………………………….. Колосова П.А. <...> О лингвистических и экстралингвистических проблемах перевода: заимствования и качество перевода …… Самохина <...> Выпуск 5. 189 УДК 81`25 ПЕРЕВОД ЗООМЕТАФОР: ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ ОБРАЗНОСТИ И СМЫСЛА С.А. <...> , проблема верности перевода и видимости переводчика).

Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №5 2013.pdf (0,9 Мб)
262

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

Проблема адекватности перевода, таким образом, усложняется. <...> Фененко // Социокультурные проблемы перевода: Сборн. науч. трудов. — Вып. 3. — Воронеж, 1999. <...> Особую ценность для теории перевода представляют два взаимодополняющих подхода к этой проблеме. <...> Особое внимание докладчик уделила проблеме перевода реалий на французский язык. <...> Цуриковой, сборники “Социокультурные проблемы перевода” под редакцией Н. А.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2006.pdf (0,3 Мб)
263

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2019]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

языка», «Понятие “библейский язык” как переводческая проблема», «Перевод сакрального текста: Проблема <...> языка», «Понятие “библейский язык” как переводческая проблема», «Перевод сакрального текста: Проблема <...> Библии – лишь часть проблем, связанных с переводом сакральных текстов. <...> особую проблему перевода и чаще всего рассматриваемых в рамках художественного перевода. <...> Обсуждая проблемы перевода Библии, авторы анализируют фрагменты Синодального перевода и Библии короля

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2019.pdf (0,8 Мб)
264

Кондратенко, Е.П. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ В РАЗНЫХ ВАРИАНТАХ И РАЗНЫХ СТИЛЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (на материале англоязычных газетных и художественных текстов) / Е.П. Кондратенко // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2016 .— №1 .— С. 148-158 .— URL: https://rucont.ru/efd/365456 (дата обращения: 23.08.2025)

Автор: Кондратенко

В статье рассматриваются особенности функционирования фразовых глаголов в разных вариантах английского языка, а также проводится сравнительный анализ различных способов перевода фразовых глаголов на русский язык.

Обращение к проблеме перевода ФГ неслучайно. <...> Проблемы перевода: Mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> «Инокультурная литература» и «внутренний перевод» // Проблемы современного переводоведения: Сб. статей <...> «Инокультурная литература» и «внутренний перевод» // Проблемы современного переводоведения. <...> Проблемы перевода: Mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.

265

ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ И «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСОВ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы состоит в том, чтобы выявить стратегии и тактики, а также способы перевода «ложных друзей переводчика» и интернациональной лексики в разных типах дискурсов и выяснить, как можно избежать ошибок при переводе данной лексики.

Поэтому неуклонно возрастает и роль перевода, а вместе с ним возникают и переводческие проблемы. <...> При этом можно выделить следующие различия в значении слов: 1) Проблемы при переводе возникают тогда, <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 20 Выводы по первой главе Проблема перевода <...> Проблемы перевода интернациональной лексики [Текст] / И. С. Маз, Е. В. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. В.

Предпросмотр: ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ И «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСОВ .pdf (0,9 Мб)
266

Фененко, Н.А. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА СКВОЗЬ ПРИЗМУ ПЕРЕВОДА / Н.А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №2 .— С. 227-230 .— URL: https://rucont.ru/efd/516797 (дата обращения: 23.08.2025)

Автор: Фененко

24–25 ноября 2011 года в Воронежском государственном университете состоялась X Международная конференция «Перевод: язык и культура». Ее организаторами выступили факультет романо-германской филологии (РГФ) Воронежского государственного университета, Леонский университет (Испания) и Союз переводчиков России (СПР). Партнерство этих трех различных по своим целям и задачам организаций в полной мере отражает особую природу феномена перевода, предполагающего как ярко выраженное творческое начало, так и системное научное осмысление переводческой деятельности. Именно поэтому X очередная конференция «Перевод: язык и культура», так же как и все предшествующие ей, носила научно-практический характер

Обсуждение заявленных в программе проблем продолжилось в 7 секциях: • Общие проблемы перевода. • Речевые <...> Докладчики, выступавшие на секции 1 «Общие проблемы перевода» (руководители: проф. А. П. <...> На заседании секции 3 «Семантические проблемы при переводе» (руководители: проф. Т. Г. <...> Велла) обсуждались общетеоретические и дидактические проблемы теории и практики перевода. <...> Цуриковой был посвящен прагматическим проблемам перевода на неродной язык.

267

№7 [Языкознание. Библиографический указатель, 2025]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Теоретические проблемы исследования семантики. <...> Лексические проблемы перевода при использовании машинного перевода / Г. З. Гилязиева, Д. А. <...> О проблемах машинного перевода глагольных конструкций страдательного залога / Г. З. Гилязиева, И. <...> Перевод в социальнобытовом контексте: постановка проблемы / В. Н. <...> О проблемах перевода метаданных к научным работам (название, аннотация, ключевые слова, список литературы

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №7 (0) 2025.pdf (0,9 Мб)
268

№7 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2011]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

К проблеме формы и содержания в поэтическом переводе // Вестн. Перм. ун-та. <...> Проблемы теории художественного перевода в работах А.Бермана. 80 Шифр: 42577642 Franek L. <...> Проблемы перевода стихотворения У.Х.Одена "September 1, 1939" на русский язык. 171 Шифр: 006871111 Минахин <...> Проблемы перевода поэзии скальдов на русский язык. <...> Проблемы перевода пьес Г.Ибсена на русский язык. 429 Шифр: 28067642 Leon C.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №7 2011.pdf (2,0 Мб)
269

Калита, О.Н. ТРУДНОСТИ В ИЗУЧЕНИИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В ГРЕЧЕСКОЙ АУДИТОРИИ / О.Н. Калита // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №2 .— С. 84-99 .— URL: https://rucont.ru/efd/353648 (дата обращения: 23.08.2025)

Автор: Калита

При изучении русских глаголов движения греки, как правило, сталкиваются с большими трудностями при выборе подходящего глагола. Трудности подобного рода возникают в связи с отсутствием в греческом языке категории глаголов движения, как таковой, а также в силу сложности понимания лексических и семантических свойств этих глаголов. Глаголы, выражающие движение, не соответствуют системе парных глаголов движения русского языка, поэтому в учебном процессе, сопоставительный анализ русских глаголов движения с греческими аналогами, передающими движение, является эффективным вспомогательным средством. Целью данной работы является выявление основных трудностей в изучении функционирования русских глаголов движения без приставок и с приставками, их семантика и закономерности функционирования, свойственные греческой аудитории.

Теория перевода. .— 2015 .— №2 .— С. 84-99 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/353648 (дата обращения: <...> Кроме того, зачастую проблемами перевода занимаются не только лингвисты, но и обучающиеся не лингвистического <...> Проблемы перевода изучаются не только в лингвистике, но и в психолингвистике, социологии, культурологии <...> Русский язык в греческой аудитории: преподавание, проблемы, перспективы (из опыта преподавания русского <...> «Русский язык и культура в зеркале перевода». Халкидики, 2012.

270

№2 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2018]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Методологические и практические проблемы перевода современной французской драматургии на примере произведений <...> Перевод. <...> Корниенко МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ДРАМАТУРГИИ НА ПРИМЕРЕ <...> Ключевые слова: теория перевода; практика перевода; перевод драматургии; теория ритма; поэтика перевода <...> ПЕРЕВОД.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2018.pdf (0,4 Мб)
271

Пантелеев, А.С. СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЦИФРОВОЙ РЕВОЛЮЦИИ В НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ / А.С. Пантелеев, А.К. Шматин // Автоматизация и информатизация ТЭК .— 2022 .— №12 .— С. 15-22 .— URL: https://rucont.ru/efd/872006 (дата обращения: 23.08.2025)

Автор: Пантелеев

Статья посвящена рассмотрению вопросов цифровизации и внедрения цифровых технологий на предприятиях нефтегазового комплекса. Изучается российский и зарубежный опыт цифровой стандартизации и использование SMART- стандартов как одного из инструментов, стимулирующих цифровую трансформацию промышленности. Выделены возможные сценарии развития цифровой стандартизации на следующие 10 лет, а также преимущества использования SMART- стандартов на производстве. Сформулирован перечень мер, необходимых для инновационного развития цифровизации в национальной экономике и промышленных отраслях страны, а также определены существующие проблемы перехода стандартов в цифровое воплощение

СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЦИФРОВОЙ РЕВОЛЮЦИИ В НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ / А.С. Пантелеев, А.К. <...> -22 Научная статья УДК 681.5:622.276+622.279 DOI: 10.33285/2782-604X-2022-12(593)-15-22 СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ <...> цифровизации в национальной экономике и промышленных отраслях страны, а также определены существующие проблемы <...> Современные проблемы цифровой революции в нефтегазовой отрасли // Автоматизация и информатизация ТЭК. <...> В результате анализа текущей ситуации были выявлены следующие проблемы перевода стандартов в цифровую

272

Лингвистика и перевод. Вып. 6 материалы междунар. науч. семинара «Образ Другого в европейской, азиатской и русской культуре: язык – литература – перевод» (Архангельск, 15–18 февраля 2016 г.)

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.

Transmettre la culture, pas la langue // Социокультурные проблемы перевода. <...> Бобков О переводе стихотворения Кристины Россетти «Зима: мой секрет» Проблема поэтического перевода является <...> их перевода на русский язык. лексикон странствующих подмастерьев, чужое, лексические проблемы перевода <...> исследователей перевода к проблеме отражения в переводе образа Другого. <...> Проблемы другости связываются напрямую с этикой перевода. другость, этика перевода, этноцентризм, языковое

Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
273

Лингвистика и перевод: сборник научных трудов. Вып. 5

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В сборнике, посвященном памяти профессора В.Д. Девкнна, отражены материалы трех региональных научно-практических семинаров, посвященных вопросам лингвистики и перевода, и деятельности научного объединения «Переводческая мастерская», организованных кафедрой перевода и прикладной лингвистики и НОЦ «Интегративное переводоведенне приарктнческого пространства». Материалы сборника могут быть использованы при подготовке лекций и семинарских занятий по теории перевода и теоретическим курсам германских и романских языков, а также в спецкурсах и спецсеминарах и при написании курсовых и дипломных работ. Издание адресовано специалистам в области лингвистики, филологии и переводоведения.

Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 216 с. 10. Ширяев А. Ф. <...> Сам Пастернак, рассматривая проблему буквальности перевода, отмечал, что «дословные переводы всегда бывают <...> на Поморском Севере: проблемы истории и теории перевода: сб. ст. <...> В рамках проекта опубликован сборник трудов «Перевод на Поморском Севере: проблемы истории и теории перевода <...> Кузнецова); Перевод на Поморском Севере: проблемы истории и теории перевода (отв. редакторы А. М.

Предпросмотр: Лингвистика и перевод сборник научныхтрудов. Вып. 5.pdf (1,0 Мб)
274

Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования : монография

Автор: Гурулева Татьяна Леонидовна
М.: ВКН

В монографии представлены результаты исследования компетенций владения китайским языком. Выполнен перевод и анализ нового стандарта уровней владения китайским языком как вторым для международного обучения китайскому языку, вступившего в силу в КНР в 2021 г. Изучен исторический процесс формирования системы компетенций владения китайским языком и системы экзамена HSK. Проведен сравнительный анализ вариантов этих систем на разных этапах исторического развития, а также их сопоставление с некоторыми мировыми аналогами. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении.

Проблемы перевода уровневой системы компетенции владения китайским языком 2014 года на русский язык Начиная <...> Основная проблема подбора терминологических эквивалентов в китайско-русском переводе заключается в том <...> Проблемы перевода уровневой системы компетенции владения китайским языком 2014 года на русский язык В <...> Таким образом, проблема перевода лингводидактических материалов в паре языков китайский — русский обусловлена <...> Проблемы перевода уровневой системы компетенции владения китайским языком 2014 года на русский язык .

Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (1,2 Мб)
275

№1 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2023]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Проблемы художественного перевода, с. 84-145. <...> Проблемы перевода на русский язык сборника стихотворений Р.Каур «The Sun and Her Flowers», написанных <...> Проблема перевода авторских реалий, включенных в фэнтези А.Сапковского. 325 Семёнова, А.В. <...> Румынская литература в Польше: проблемы перевода (на примере повести A. Шиопа «Солдаты. <...> Булгаковский текст – проблемы перевода, интерпретации, комментирования, с. 8-84 (переводы романа «Мастер

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №1 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
276

№10 [Политическая лингвистика, 2003]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Шлинка: проблемы перевода.…………………………………………117 Структурная организация парцеллированных конструкций в <...> Шлинка: проблемы перевода Целью данной статьи является описание некоторых проблем, возникающих в процессе <...> Таким образом, в центре внимания – проблемы перевода художественного текста, обусловленные терминологическими <...> Основная проблема при переводе таких произведений заключается в том, что не существует универсальной <...> Перевод с немецкого Р.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №10 2003.pdf (1,2 Мб)
277

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2012]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Английские глагольные фразеологизмы с компонентом make: проблемы перевода...................... 200 Коптева <...> Проблемы перевода английских глагольных фразеологизмов – английские фразеологизмы с компонентом make <...> Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы её перевода (на русско-эстонском материале <...> Сложные проблемы возникают при переводе сатирического текста в условиях различных языков и культур. <...> При частичном совпадении коррелятов перевод осложнен возможными проблемами в восприятии его результата

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2012.pdf (1,7 Мб)
278

Меркулова, Э.Н. О ДВУХ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ ПОДХОДАХ К ДУБЛЕТНОЙ КСЕНОЛЕКСИКЕ. ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ / Э.Н. Меркулова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2016 .— №1 .— С. 10-14 .— URL: https://rucont.ru/efd/508461 (дата обращения: 23.08.2025)

Автор: Меркулова

в статье анализируются исследования последних лет в сфере англоязычных заимствований и выявляется специфический класс – дублетная ксенолексика, чье интенсивное функционирование в речи представителей определенных социальных групп можно считать характерной тенденцией в развитии письменной и устной коммуникации XXI в. и который, однако, не получил достаточного освещения в специальной литературе. В статье дается определение дублетной ксенолексики и намечаются перспек тивные направления описания выделенного класса слов для более глубокого понимания этого языкового явления, отражающего специфику развития языка на современном этапе и состояние современного общества

ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ Э. Н. <...> Одним из способов повы шения качества переводов и наведения порядка в терминологической сфере может быть <...> Постановка проблемы 10. Власенко С. В. <...> Эколингвистические проблемы перевода в эпоху глобализации и глокализации / Е. В. <...> Социолингвистические аспекты перевода : англо-русские переводческие сопоставления социологем – фразовых

279

Княжева, Е.А. О НЕКОТОРЫХ ВОЗМОЖНОСТЯХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕТОДОВ СИСТЕМНОГО АНАЛИЗА В ЦЕЛЯХ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА / Е.А. Княжева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2015 .— №3 .— С. 114-120 .— URL: https://rucont.ru/efd/508416 (дата обращения: 23.08.2025)

Автор: Княжева

в статье рассматривается вопрос об использовании методов системного анализа в целях объективизации суждений оценивающих перевод экспертов. Представлены результаты апробации мето да экспертных оценок и метода анализа иерархий применительно к проблеме оценки качества перевода.

Оценка качества перевода является центральной проблемой современного переводоведения и имеет важное значение <...> Как известно, свое концептуальное освещение проблема качества перевода получает в рамках нор мативного <...> проблем, связанных с языковой асимметрией. <...> Таким образом, сложность и нетривиальность проблемы оценки качества перевода состоит в том, что, с одной <...> Иерархия проблемы оценки качества переводов ров, как сфера перевода (учебный перевод), цель перевода

280

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2020]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. М.: ЧеРо, 1999. <...> Ста вится проблема их перевода. <...> Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация: Сб. статей. <...> Проблемы перевода юридических эпонимов ..... 3 60 Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Конкурирующие переводы художественной литературы и проблема культурной идентичности пере водчика ....

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2020.pdf (0,2 Мб)
281

Юридический перевод: основы теории и практики учеб. пособие

Автор: Левитан К. М.
М.: Проспект

В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель— развитие переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, используемых в судопроизводстве и юридических документах. Пособие может быть полезно также аспирантам и соискателям юридических вузов и факультетов при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому).

терминологии, грамматические проблемы перевода, особенности перевода с русского языка на иностранный <...> Какое значение имеет проблема переводимости для перевода юридических текстов? 3. <...> Поэтому грамматические проблемы при переводе возникают в следующих случаях. 1. <...> В каких случаях возникают грамматические проблемы при переводе? 2. <...> Ниже эти проблемы даются в кратком изложении. Смена предикатов при переводе.

Предпросмотр: Юридический перевод основы теории и практики.pdf (0,2 Мб)
282

№3 [Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Лингвистика", 2014]

Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.

Введение Проблема сложности перевода текстов давно привлекла внимание лингвистов. <...> Порожденные этим проблемы возникают при переводе человеком, и, тем более, это актуально для машины. <...> выполнения перевода: 1) проблемы понимания (анализа) текста оригинала; 2) проблемы переноса (собственно <...> перевода) текста оригинала на язык перевода; 3) проблемы синтеза текста перевода. <...> В машинном переводе проблема морфологической вариативности фактически сводится к ранее упомянутой проблеме

Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №3 2014.pdf (0,6 Мб)
283

№4 [Виртуальная коммуникация и социальные сети, 2024]

Виртуальная коммуникация и социальные сети — национальный научный рецензируемый журнал. Миссия — поддерживать высокий научный уровень дискуссии о состоянии виртуальной коммуникативистики, ее методологии и проблематики; освещать междисциплинарные особенности дискурса социальных сетей, социологии и психологии их участников, вовлекая в этот процесс наиболее квалифицированных экспертов — исследователей и практиков; доносить научное знание о феномене виртуальной коммуникации и социальных сетей как до теоретиков-специалистов, так и до широкой общественности — журналистов, педагогов, психологов, социологов. Журнал является площадкой для обмена всесторонними мнениями по вопросам виртуальных коммуникаций и социальных сетей. Целевая аудитория журнала – филологи, психологи и социологи, исследования которых ориентированы на изучение феномена виртуальной коммуникации и социальных сетей. Цель деятельности журнала — освещение, сохранение и распространение результатов новейших научных исследований в области филологии, социологии, психологии и междисциплинарных исследований языка.

Интернет-коммуникация: проблемы и перспективы исследования. <...> Успешное решение проблемы соотношения перевода и культуры, перевода и природы обеспечит достижение переводческой <...> Во-первых, некоторые публикации отражали проблемы перевода в сфере экологии, но не отражали тематику <...> Заключение Проблема экотранслатологии, экологии перевода, экокогнитивного переводоведения вызывает глубокий <...> и друзей; финансовые проблемы; суицидальные риски.

Предпросмотр: Виртуальная коммуникация и социальные сети №4 2024.pdf (0,3 Мб)
284

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2005]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

Голодов ЗООМОРФНЫЕ МЕТАФОРЫ В РАЗГОВОРНОМ ВАРИАНТЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ФУТБОЛА И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА • Е.А <...> Гомилетика и обучение переводу // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика и практика <...> Субъективные авторские и читательские смыслы// Социокультурные проблемы перевода. <...> Следовательно, встаёт проблема их адекватного перевода. <...> Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2005.pdf (0,5 Мб)
285

Методические материалы по гуманитарным дисциплинам. Ч. I. Методички и рабочие программы

Автор: Тинякова Е. А.
М.: Директ-Медиа

Книга включает разработки широкого цикла гуманитарных дисциплин, кроме традиционных вузовских курсов по всему гуманитарному циклу, также курс истории искусств, лингвокультурологии, также цикл языковых дисциплин как по русскому языку, так и иностранному (теория перевода), проект анализа гуманитарных дисциплин школьных программ, проект кандидатского исследования по отечественной истории, материал по коммуникативной культуре педагога.

Переводчик должен обладать и общефилологическими знаниями, так как многие проблемы перевода могут быть <...> Проблема перевода как комплексное, междисциплинарное изучении специалистами по методике обучения иностранным <...> Проблема определения понятия «перевод». 474 Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Предмет, объект, цели, методы и задачи теории перевода. 3. Проблема классификации переводов. 4. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. 481 Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство

Предпросмотр: Методические материалы по гуманитарным дисциплинам.pdf (0,3 Мб)
286

Особенности формирования языка права в условиях европейского многоязычия монография

Автор: Куракина Светлана Николаевна
М.: Российский государственный университет правосудия

В монографии исследуется европейское многоязычие как фактор создания специфических условий развития языка права, лингвистический режим основных правовых институтов ЕС, особенности нормотворческой языковой техники в условиях правового мультилингвизма, проблемы поиска терминологических эквивалентов концептов европейского права в различных лингвистических версиях, специфические механизмы образования терминологичееских неологизмов.

Однако большинство таких исследований затрагивают в первую очередь проблемы перевода многоязычных версий <...> Одной из причин такого выбора явилась проблема синхронного перевода во время совещаний. <...> Усложняют работу переводчика и проблемы, возникающие при переводе названий национальных институтов, органов <...> Проблема ясного перевода на многие языки возникла в связи с тем, что развитие Евросоюза повлекло создание <...> Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык: Дис. … канд. филол. наук.

Предпросмотр: Особенности формирования языка права в условиях европейского многоязычия.pdf (0,5 Мб)
287

Динамика смысла: глубокая семиотика и стереометрическая семантика [монография]

Автор: Золян С. Т.
М.: Языки славянской культуры

В монографии рассматриваются проблемы смысла, текста и интерпретации в их социальном и коммуникативном контекстах. Предложенный трансдисциплинарный динамический подход сделал возможным описание в рамках единой теории различных проявлений человеческой деятельности, связанных с осмыслением мира, коммуникацией и социальным взаимодействием, и позволил по-новому осмыслить проблемы текста и дискурса, перевода и смыслопорождения. Представленные модели стеореометрической семантики и глубокой семиотики позволяют выявить связь между языковыми и социокультурными смысловыми структурами и расширить пространство контекстных измерений семантического анализа. Авторами предложено оригинальное решение проблемы множественной референции знака и текста с учетом ценностно-нормативной модели нарративного смыслообразования, и тем самым намечены перспективы развития социальной герменевтики текстов. Теоретические построения подкрепляются анализом конкретных практик порождения и интерпретации смысловых ансамблей.

В некоторых областях проблема лингвистического перевода неотделима от проблемы соотнесенности различных <...> Так, философские проблемы перевода получают свою зеркальную конкретизацию как проблемы перевода философских <...> », «проблемы перевода», разыскиваются структурные эквиваленты в пределах двух языков [Бочавер, Фещенко <...> Это будет проблема взаимопереводимости / непереводимости уже самих теорий перевода. <...> Проблема стихотворного перевода // Временник отдела словесных искусств. Л.: Academia, 1927. Вып. 2.

Предпросмотр: Динамика смысла глубокая семиотика и стереометрическая семантика.pdf (0,2 Мб)
288

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2012]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

особое внимание проблемам перевода реалий, в частности ономастических реалий. <...> Обсуждение заявленных в программе проблем продолжилось в 7 секциях: • Общие проблемы перевода. • Речевые <...> Докладчики, выступавшие на секции 1 «Общие проблемы перевода» (руководители: проф. А. П. <...> На заседании секции 3 «Семантические проблемы при переводе» (руководители: проф. Т. Г. <...> Цуриковой был посвящен прагматическим проблемам перевода на неродной язык.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2012.pdf (0,3 Мб)
289

№1 [Лингвокультурология, 2017]

Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры. Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества

Главной проблемой современных школ является формирование учебной мотивации. <...> Это подводит нас к проблеме передачи репрезентации инонациональной языковой личности в переводе, которая <...> Проблема коррупции сегодня занимает особое место в российском государстве. <...> Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода : монография. – Белгород : <...> Толстого «Война и мир» на немецкий язык // Социокультурные проблемы перевода : cборник научных трудов

Предпросмотр: Лингвокультурология №1 2017.pdf (1,0 Мб)
290

Княжева, Е.А. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА В РУСЛЕ МЕТОДОЛОГИИ СИСТЕМНОГО АНАЛИЗА / Е.А. Княжева, Е.А. Пирко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2013 .— №1 .— С. 145-151 .— URL: https://rucont.ru/efd/508146 (дата обращения: 23.08.2025)

Автор: Княжева

в статье рассматриваются проблемы методологии и методики оценки качества перевода. Особое внимание уделяется изучению возможностей системного анализа применительно к сфере перевода и переводоведения. Представлены результаты экспериментального исследования по оценке качества перевода с использованием метода анализа иерархий

Аннотация: в статье рассматриваются проблемы методологии и методики оценки качества перевода. <...> История вопроса, подходы и проблемы. <...> Еще одним подходом к рассматриваемой проблеме является традиционная для сферы учебного перевода формально-количественная <...> Термин системный подход (СП) означает многоаспектный характер исследования сложной проблемы (объекта) <...> Для решения сложных проблем, к которым, несомненно, относится оценка качества перевода, требуется объединить

291

Мишкуров, Э.Н. ГЕРМЕНЕВТИКО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЙ СТАНДАРТ В ЗЕРКАЛЕ ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНОСТИ (часть I) / Э.Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №2 .— С. 17-37 .— URL: https://rucont.ru/efd/353643 (дата обращения: 23.08.2025)

Автор: Мишкуров

В работе освещается вопрос об истории интердисциплинарного поворота в развитии отечественной и зарубежной теории перевода. Автор критически оценивает концепции учёных, постулирующих сущностную «научно-методологическую исключительность» науки о переводе и настаивающих на релевантности «монистического подхода» к интерпретации её онтологического статуса, объекта и предмета. Фундируется проблема перехода теории и практики перевода на четвертую ступень дисциплинарности-трансдисциплинарности. Поддерживается точка зрения о целесообразности включения переводоведческой проблематики в философо-герменевтическое русло глобальной теории о межкультурной интертекстуальности и межъязыкового когнитивно-семиотического посредничества. На примере четырёхступенчатой матрицы «герменевтического методологического стандарта» (ступеней предпонимания (предпереводческого анализа), понимания, интерпретации и переводческого решения) демонстрируется эффективность трансдисциплинарного слияния филолого-философской герменевтики и классической теории перевода и формирование современной инновационной транслатологии.

Затем следует сакраментальный вывод, портящий благостную картину ЛТП: «В таких случаях проблема перевода <...> Ляпуновым опубликовал программную статью «Основные проблемы машинного перевода» (ВЯ, 1956, № 5). <...> Сделаны лишь первые шаги в области изучения философских проблем перевода» [Швейцер, 1987, с. 16]. <...> , соответственно, выступают за междисциплинарные разработки проблем перевода». <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988. 215 с. Shvejcer, A.D.

292

Переводоведческая лингводидактика учеб.-метод. пособие

Автор: Нелюбин Л. Л.
М.: ФЛИНТА

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.

Проблема переводимости – одна из старейших теоретических проблем перевода. <...> проблемами теории перевода, принципами обучения переводу. 3.2. <...> проблемами теории перевода, принципами обучения переводу. <...> Проблема переводимости – одна из старейших теоретических проблем перевода. <...> проблемами теории перевода, принципами обучения переводу.

Предпросмотр: Переводоведческая лингводидактика.pdf (0,3 Мб)
293

Перевод и межкультурное взаимодействие учеб. пособие

Автор: Яковлев Андрей Александрович
Сиб. федер. ун-т

Представлены лекционный материал по теоретическим вопросам перевода и практические задания, направленные на формирование основных переводческих компетенций. Охватывает две дисциплины: «Перевод и межкультурное взаимодействие» и «Практика перевода в аспекте межкультурной коммуникации». Может быть использовано для самостоятельной подготовки всеми интересующимися переводом с английского языка на русский и с русского на английский.

Дзида в своей диссертации рассматривает проблему асимметрии концепта при переводе художественного текста <...> Ещё сложнее обстоит дело с этическими проблемами работы. <...> Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема. – М.: Изд-во <...> Актуальные методологические проблемы науки о переводе (Полемика по основным положениям лингвистической <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с. 82.

Предпросмотр: Перевод и межкультурное взаимодействие (английский язык).pdf (0,5 Мб)
294

№7 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2023]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Проблемы и перспективы художественного перевода в бурятской литературе / Халхарова Л.Ц. // Вестник Бурятского <...> Проблемы перевода с русского языка на бурятский, с бурятского – на русский, с монгольского – на бурятский <...> Проблема переводов на английский язык романов Ф.М.Достоевского («Идиот»), М.А.Булгакова («Мастер и Маргарита <...> Семантика имен собственных вымышленных существ и проблемы перевода / Н.П. <...> Проблема передачи собственных имен при переводе.

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №7 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
295

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2013]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Рассматривая перевод как процесс и как результат, укажем на некоторые проблемы: 1) проблемы, связанные <...> проблемы перевода; 4) контрастивно-лингвистические проблемы, связанные с особенностями структуры выходного <...> Рассмотрение проблем перевода затрагивает изучение степени адекватности перевода текста. <...> Лингвокультурологические проблемы перевода [Электронный ресурс]. <...> Современные проблемы перевода. – М.: URSS, 2007. – 220 с.

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2013.pdf (3,2 Мб)
296

Тер-Минасова, С.Г. Проблемы перевода: mussion impossible? / С.Г. Тер-Минасова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №2 .— С. 9-18 .— URL: https://rucont.ru/efd/470024 (дата обращения: 23.08.2025)

Автор: Тер-Минасова

Рассматриваются различные взгляды на взаимоотношения автора и переводчика в разных видах переводов, примерная классификация трудностей, собственно языковых и внеязыковых, с которыми сталкивается переводчик. Особое внимание уделяется социокультурному аспекту проблемы.

Проблемы перевода: mussion impossible? / С.Г. Тер-Минасова // Вестник Московского университета. <...> Тер-Минасова ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА: MISSION IMPOSSIBLE? <...> Гораздо более серьезную проблему представляют скрытые социокультурные проблемы перевода. <...> Этнокультурные коды языковых реминисценций и проблемы их перевода // IX Международный конгресс МАПРЯЛ <...> Этнокультурные коды языковых реминисценций и проблемы их перевода // IX Международный конгресс МАПРЯЛ

297

№1 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2012]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

Некоторые аспекты лингвокультурологических проблем перевода (денотативные и коннотативные параметры) <...> Übersetzungskurs – курс перевода Übersetzungsproblem – проблема перевода Übersetzungseinheiten – единица <...> Моррисона в русских переводах : проблема адекватности / К. Быстрова, А. <...> В связи с этим затрагиваются различные концепции перевода, проблемы игровой поэтики и стратегий перевода <...> самодостаточности текста и связанные с ней проблемы перевода.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2012.pdf (0,3 Мб)
298

№5 [Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 2010]

Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны

Была также затронута и проблема перевода. <...> Проблемы научно-технического перевода были также проанализированы в докладе Ю.Н. Марчука. <...> Забудской рассматривалась проблема метрического эквивалента в русских переводах греческой драмы. <...> Набокова, организация стихотворного текста, однако самое большое внимание привлекли проблемы перевода <...> Нельзя не отметить доклады, связанные с проблемой перевода фольклорных текстов и посвященные вопросам

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология №5 2010.pdf (0,1 Мб)
299

Чайковский, Р. Способен ли язык переводить? / Р. Чайковский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 30-43 .— URL: https://rucont.ru/efd/341191 (дата обращения: 23.08.2025)

Автор: Чайковский
М.: ПРОМЕДИА

В статье прослеживается история появления и функционирования в отечественном переводоведении термина "переводящий язык". Обосновывается необходимость отказаться от использования этого термина в работах по теории перевода. Предлагаются более адекватные обозначаемому понятию терминологические единицы.

Швейцера «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты», изданная в 1988 г. <...> Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. <...> Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. 232 с. Миньяр-Белоручев Р.К. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

300

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2014]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

Попробуем решить обозначенные проблемы. <...> семантическая калька pour développer – чтобы развивать, однако возможны проблемы перевода отдельных предложных <...> Тем не менее проблема возникла, когда студенты взяли для перевода слова counterpart эквивалент копия, <...> Рассматривая данные проблемы, профессор Л. И. <...> перевода / ред.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2014.pdf (0,8 Мб)
Страницы: 1 ... 4 5 6 7 8 ... 6576