Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторТер-Минасова
Страниц10
ID470024
АннотацияРассматриваются различные взгляды на взаимоотношения автора и переводчика в разных видах переводов, примерная классификация трудностей, собственно языковых и внеязыковых, с которыми сталкивается переводчик. Особое внимание уделяется социокультурному аспекту проблемы.
УДК81'25
Тер-Минасова, С.Г. Проблемы перевода: mussion impossible? / С.Г. Тер-Минасова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №2 .— С. 9-18 .— URL: https://rucont.ru/efd/470024 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

В статье рассматриваются следующие вопросы: различные взгляды на взаимоотношения автора и переводчика в разных видах переводов, примерная классификация трудностей, собственно языковых и внеязыковых, с которыми сталкивается переводчик. <...> Ключевые слова: автор, переводчик, язык, культура, художественный и научный перевод, трудности очевидные и скрытые. <...> The main issues of the paper can be summed up as follows: various views on the relationship between the author and the translator in various types of translation; classification of difficulties encountered by translators: linguistic and extralinguistic with a special emphasis on sociocultural ones. <...> Со времен Вавилонской башни, разобщившей людей, человечество ищет способы общения как между разными народами, так и внутри одного народа, разделенного на разные слои и группы по территориальному, социальному, профессиональному, возрастному и другим признакам. <...> ) Однако именно переводу — с помощью людей, изучивших иностранные языки, — принадлежит решающая роль в диалоге культур: какой же диалог без общего языка? <...> Переводоведение — одна из молодых отраслей филологии, сформировавшаяся в XX в., хотя переводческая практика, несомТер-Минасова Светлана Григорьевна — докт. филол. наук, проф., президент факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, зав. кафедрой теории преподавания иностранных языков; тел. <...> Более того, по-видимому, осмысление и изучение родного языка (т.е. лингвистика как наука о языке) могло начаться именно с осознания оппозиции “родной” — “иностранный”. <...> Удивительно, что теория и практика перевода разошлись на тысячелетия… <...> Несмотря на “молодость” теории, виды, формы и способы переводов изучены довольно глубоко и разносторонне. <...> Перевод художественных произведений, где преобладает языковая функция воздействия и где основная задача автора — вызвать у читателя/слушателя экспрессивно-эмоционально-оценочные реакции, — это, по К. Чуковскому <...> Переводчик художественного произведения должен иметь талант творца1. <...> , известный современный французский <...>