Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
0   0
Первый авторФененко
Страниц4
ID516797
Аннотация24–25 ноября 2011 года в Воронежском государственном университете состоялась X Международная конференция «Перевод: язык и культура». Ее организаторами выступили факультет романо-германской филологии (РГФ) Воронежского государственного университета, Леонский университет (Испания) и Союз переводчиков России (СПР). Партнерство этих трех различных по своим целям и задачам организаций в полной мере отражает особую природу феномена перевода, предполагающего как ярко выраженное творческое начало, так и системное научное осмысление переводческой деятельности. Именно поэтому X очередная конференция «Перевод: язык и культура», так же как и все предшествующие ей, носила научно-практический характер
Фененко, Н.А. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА СКВОЗЬ ПРИЗМУ ПЕРЕВОДА / Н.А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №2 .— С. 227-230 .— URL: https://rucont.ru/efd/516797 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ИНФОРМАЦИЯ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА СКВОЗЬ ПРИЗМУ ПЕРЕВОДА (О X Международной конференции «Перевод: язык и культура») Н. А. Фененко Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 10 февраля 2012 г. 24–25 ноября 2011 года в Воронежском государственном университете состоялась X Международная конференция «Перевод: язык и культура». <...> Ее организаторами выступили факультет романо-германской филологии (РГФ) Воронежского государственного университета, Леонский университет (Испания) и Союз переводчиков России (СПР). <...> Партнерство этих трех различных по своим целям и задачам организаций в полной мере отражает особую природу феномена перевода, предполагающего как ярко выраженное творческое начало, так и системное научное осмысление переводческой деятельности. <...> Именно поэтому X очередная конференция «Перевод: язык и культура», так же как и все предшествующие ей, носила научно-практический характер. <...> Небезынтересно напомнить, что традиция конференций «Перевод: язык и культура» берет свое начало в 1994 году, когда между Воронежским государственным университетом и двумя известными вузами Франции – Национальным институтом восточных языков и культур (INALCO) и Высшей школой переводчиков (ESIT, Новая Сорбонна) – были подписаны соглашения об академическом сотрудничестве. <...> Учитывая богатый опыт французских партнеров в области подготовки устных и письменных переводчиков, договаривающиеся стороны выделили в документах специальный раздел о совместной деятельности с целью создания в ВГУ центра по подготовке высококвалифицированных переводчиков для всего Центрально-Черноземного региона. <...> Актуальность этой задачи была обусловлена императивами времени: 90-е годы ХХ столетия стали для нашей страны эпохой бурного развития международных отношений, началом разностороннего сотрудничества России с зарубежными странами. <...> В новом экономико-правовом контексте отношений существенно возрастала роль переводчикамежкультурного <...>