УДК 81′25 ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА В РУСЛЕ МЕТОДОЛОГИИ СИСТЕМНОГО АНАЛИЗА Е. А. <...> Княжева, Е. А. Пирко Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 10 сентября 2012 г. Аннотация: в статье рассматриваются проблемы методологии и методики оценки качества перевода. <...> Представлены результаты экспериментального исследования по оценке качества перевода с использованием метода анализа иерархий. <...> Ключевые слова: переводоведение, качество перевода, критерии оценки перевода, методы оценки перевода, системный анализ, метод анализа иерархий. <...> Как и любой другой сложный объект исследования, качество перевода характеризуется множественностью трактовок и интерпретаций: в отечественной традиции данное понятие соотносится с категориями адекватности, эквивалентности и нормы перевода, американские исследователи определяют качество перевода как полное соответствие требованиям заказчика и т.д. <...> В течение достаточно длительного времени существовали две полярные концепции критического анализа © Княжева Е. А., Пирко Е. А., 2013 переводов, базирующиеся на «чисто лингвистических» и литературоведческих критериях. <...> Литературно-критическая оценка, построенная на основе художественно-эстетических параметров и психологических рассуждений, и сегодня является весьма распространенной в сфере художественного перевода. <...> Что же касается таких сугубо переводоведческих критериев оценки перевода, как эквивалентность текста, адекватность смыслового содержания, соответствие цели перевода, обеспечение адекватной реакции получателя и т.д., то здесь имеется большое поле для разработки экспериментальных методик. <...> Другое направление исследований было посвящено сопоставительному изучению реакций лингвистически подготовленной и лингвистически не подготовленной аудитории на текст перевода с использованием, соответственно, текстолингвистических параметров и импрессионистских оценок («плохой перевод»/ «хороший <...>