Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 620151)
Контекстум
  Расширенный поиск
811

Языки естественные и искусственные, в т.ч. эсперанто


← назад
2

811.112.2Немецкий язык (497)

5

811.134.2Испанский язык (72)

6

811.161.1Русский язык (1949)

7

811...Другие языки (273)

8

811.521Японский язык (41)

9

811.581Китайский язык (153)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 4046 (3,39 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
351

Параконцептуальное заимствование как вид взаимодействия лингвокультур (на примере трансляции фразеологического репрезентанта американского концепта Self-reliance в русскую лингвокультуру) автореферат

Автор: Дальхеева
М.: ПРОМЕДИА

В исследовании уточняется понятие параконцептуального заимствования, прослеживаются закономерности включения знака иной ментальности в условиях контакта пространственно дистанцированных, концептуально дифференцированных и ценностно различно ориентированных лингвокультур на примере трансляции репрезентанта ядерного концепта телеономного статуса из лингвокультуры-источника в лингвокультуру-реципиент.

перевода, интерпретации текста, лингвоконтактологии, лингвокультурологии, страноведению; в научноисследовательскую <...> Апробация исследования проходила в ходе семинаров при кафедре перевода, переводоведения и межкультурной <...> , прежде всего теория волн И.Шмидта и теория смешения языков Г.Шухардта, так и в русле современных направлений <...> Идиомы концепта Self-reliance и особенности их перевода на русский язык [Текст] / А.М. <...> Дальхеева // Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков: Материалы международного

Предпросмотр: Параконцептуальное заимствование как вид взаимодействия лингвокультур.pdf (0,2 Мб)
352

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2013]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Лингвистическая теория тезауруса: Исходные основания . .............................................. <...> Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода ..... 65 2013.02.015. <...> «Синтаксическая номинация как объект лингвистической теории»; II. <...> Подчеркивается, что теории лингвохронологизации является теорией прикладного языкознания, отсюда ее направленность <...> Каждое заглавное слово сопровождается переводом и толкованием на русском языке.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2013.pdf (1,0 Мб)
353

ЗАГОЛОВКИ ТЕКСТОВ ПАРЛАМЕНТСКОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ ЯПОНИИ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является выявление особенностей интерпретации смысла заголовков в текстах парламентской журналистики Японии.

Теория журналистики также изучает роды, виды и жанры произведений. <...> При переводе следует, после ознакомления со всем предложением, начинать перевод с его заключительной <...> Введение в теорию журналистики: Учебное пособие. [Текст] / Е. П. <...> Теория перевода японского языка [Электронный ресурс] / Японский язык. − http://5fan.ru/wievjob.php? <...> Парламентская журналистика: ретроспектива, теория, практика: учеб. пособие [Текст] / Отв. ред. И.

Предпросмотр: ЗАГОЛОВКИ ТЕКСТОВ ПАРЛАМЕНТСКОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ ЯПОНИИ.pdf (0,7 Мб)
354

№4 [Верхневолжский филологический вестник, 2023]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.

Проблема перевода названий сортов винограда с португальского языка на русский 213 ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ КУЛЬТУРЫ <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> Таблицу 1) помещен древнееврейский перевод, под ним – переводы на другие семитские языки (халдейский, <...> диглоссии, теория вариативности, прагматическая или социально-когнитивная теория. <...> Кармин предпочел выстроить свою теорию культуры на основе взглядов близких к теории М. С. Кагана.

Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №4 2023.pdf (0,5 Мб)
355

№6 [Педагогическое образование в России, 2022]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

(теория перевода, устный перевод, социально-экономический перевод, общественно-политический перевод, <...> научно-технический перевод, юридический перевод, художественный перевод, постмашинное редактирование <...> Теоретическая подготовка осуществляется в рамках дисциплины «Теория перевода», практическая подготовка <...> , «Общественно-политический перевод», «Юридический перевод», «Устный последовательный перевод», «Юридический <...> теории перевода, научно-исследовательской работой по переводу, участием в конференции «Лингвистика,

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №6 2022.pdf (0,4 Мб)
356

Межъязыковая интерференция в современном англо-испанском лингва франка (Spanglish) монография

Автор: Саркисов Э. Э.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

На репрезентативном практическом материале, совокупный объем и содержание которого составили аудио- и видеозаписи с участием носителей англо-испанского билингвизма, электронные ресурсы, печатные текстовые источники (романы), выявляются общие и частные коммуникативно-прагматические и функционально-семантические особенности межъязыковой интерференции в современном языке Spanglish и его разнообразных проявлениях в рамках четырех базовых доменов коммуникации: lingua educatio (сфера образования), lingua cotidianus (сфера быта), lingua ars (сфера искусства) и lingua fictio (сфера художественной литературы). Использованы новейшие методики сбора и обработки эмпирического материла, что обеспечивает высокую степень верифицированности авторских заключений. Доказано, что интерференция как движущая сила внутриязыковых изменений проявляется исключительно специфически в каждом из доменов и, соответственно, в вариантах, их обслуживающих; при этом «скрытый» интерференциальный фактор следует рассматривать в одном ряду с иными факторами, обусловливающими возникновение и развитие лингва франка типа Spanglish.

Роман La sombra del viento: текст перевода (перевод Лусии Грейвз) ................................... <...> языковых контактов; теорией билингвальной коммуникации; теорией формирования новых идиомов; • метод <...> , перевода. 3.4.1 Элизабет Асеведо. <...> Роман La sombra del viento: текст перевода (перевод Лусии Грейвз) Для заявленного в названии данного <...> Финкель // Теория и критика перевода / отв. ред. проф. Б. А.

Предпросмотр: Межъязыковая интерференция в современном англо-испанском лингва франка (Spanglish).pdf (0,6 Мб)
357

Русский язык в глобальном и локальном измерениях сб. ст. Междунар. науч. конф., посвящен. юбилею д-ра филол. наук, проф. Н. А. Дворяшиной, 23-24 нояб. 2018 г.

РИО СурГПУ

В сборник включены материалы докладов Международной научной конференции, посвященной юбилею доктора филологических наук, профессора Нины Алексеевны Дворяшиной. Разделы сборника отражают основные направления работы конференции, внимание участников которой было сосредоточено на рассмотрении проблем функционирования русского языка в глобальном и локальном измерениях. Адресован специалистам в области филологии, культурологии, методики преподавания филологических дисциплин, а также широкому кругу читателей, интересующихся русским языком.

Теория романа // Новое обозрение. – 1994. – № 9. 14. Резанова З.И. <...> Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. <...> 1878 года, опубликованные в «Орле»: «Собака», перевод Незабудова, и «Люкерия», перевод Я. <...> Комбинированный перевод – это сочетание нескольких способов перевода фразеологизма. <...> Теория литературы: В 2 томах. Т.1. Теория художественного дискурса.

Предпросмотр: Русский язык в глобальном и локальном измерениях.pdf (1,6 Мб)
358

Антропосемиотический анализ реликтов устной традиции в ранних письменных памятниках (на материале древнегерманских языков и культур) автореферат

Автор: Центнер
М.: ПРОМЕДИА

В работе выявляются устные прототексты древнегерманской культуры, постулируется аутореферентность названной культуры, разрабатываются критерии обоснования реликтов устности в ранних письменных памятниках германцев.

» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 7 Принципиально новый этап ознаменовало появление устно-формульной теории <...> (теории Пэрри–Лорда), основанной на том, что традиционные формулы, встречающиеся в одинаковых метрических <...> Теория Пэрри–Лорда, плодотворно развивалась лингвистами с привлечением материала различных языков и традиций <...> В отечественной науке теория Пэрри–Лорда развивается в исследованиях Ю.А. Клейнера, Е.М. <...> языка перевода.

Предпросмотр: Антропосемиотический анализ реликтов устной традиции в ранних письменных памятниках.pdf (0,2 Мб)
359

№7 [Педагогическое образование в России, 2018]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Основываясь на теории Н. И. Жинкина, Т. С. Серова и Л. П. <...> Теория и практика. – М., 2009. – 277 с. 9. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. <...> Теория обучения иностранным языкам. <...> Культурно-историческая теория Л. С. <...> Алексеев в теории рефлексивного мышления, В. И.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №7 2018.pdf (1,2 Мб)
360

Текст как основа для формирования коммуникативной компетенции учеб. пособие для обучающихся по направлению подгот. 38.00.00 «Экономика и управление» в средних проф. учеб. заведениях

Автор: Щербакова И. В.
М.: Директ-Медиа

В учебном пособии представлены тексты из аутентичной литературы и приведены задания к ним. Тексты направлены на формирование лексических и грамматических знаний и умений обучающихся, навыка чтения и понимания профессиональных текстов на немецком языке по специальности «Экономика», а также запоминания лексики и терминологии в области экономики. Учебное пособие может быть использовано для работы с учащимися на этапе закрепления навыков ознакомительного чтения и навыков письменного перевода с немецкого языка на русский. Тесты предназначены для студентов колледжей. Учебное пособие включает 3 модуля, целью которых является систематизация знаний учащихся лексического и грамматического материала учебного пособия «Текст как основа для формирования коммуникативной компетенции (немецкий язык)». Пособие носит практический характер и помогает учащимся подготовиться к зачету.

труда экономики; 7) В общей среде обмена; 8) Его значение из государственного собрания; 9) "Государство теория <...> Begriff – термин die „unsichtbaren Hand“ – «невидимая рука» Die Theorie der ethischen Gefühle (1759) – Теория <...> zum Text. der Sozialwissenschaftler – обществовед leben – жить entwickeln – разработать die Theorie – теория <...> кризис langen – тянуться die Auffassung – мнение die Grundlage – основа bisherig – прежний die Theorie – теория <...> Vertreter – представитель der Monetarismus – монетаризм ansehen – смотреть die Quantitätstheorie – теория

Предпросмотр: Текст как основа для формирования коммуникативной компетенции учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
361

Fundamentals of Translation учеб. пособие

Автор: Бутенко Юлия Ивановна
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана

Содержит 12 разделов, в каждом из которых приведены основы теории перевода, объяснения особенностей технического перевода, упражнения для выработки практических навыков, а также вопросы для самоконтроля. Предназначено для развития у студентов компетенции перевода научно- технической литературы. Материал пособия способствует формированию у студентов теоретической базы по научно-техническому переводу.

перевода, объяснения особенностей технического перевода, упражнения для выработки практических навыков <...> ISBN 978-5-7038-5337-5 Содержит 12 разделов, в каждом из которых приведены основы теории перевода, объяснения <...> В издании ясно и кратко изложены фундаментальные понятия теории и практики перевода, включая такие вопросы <...> , как: теория перевода; эквивалентность в переводе; виды и методы перевода; различные подходы при переводе <...> Теория и практика перевода (аспектный перевод). Винница: Новая Книга, 2003. 14. Мильруд Р.П.

Предпросмотр: Fundamentals of Translation.pdf (0,1 Мб)
362

№5 [Политическая лингвистика, 2017]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

(в том числе с машинным переводом), теорией и практикой информационно-поисковых языков, теорией и практикой <...> Внутренние факторы действуют в теории и практике перевода и проявляются в набирающих силу новых тенденциях <...> Как известно, в последние два десятилетия теория перевода в зарубежной и отечественной науке, активно <...> Закалка переводом. <...> Перевод и идеология (на материале перевода романа Дж.Д.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №5 2017.pdf (2,4 Мб)
363

№2 [Русский язык в научном освещении, 2002]

В журнале печатаются работы ведущих российских и зарубежных специалистов в области русистики, публикуются исследования по теории и истории русского языка, обсуждаются дискуссионные вопросы и публикуются материалы по истории науки, а также хроникально-информационные сообщения и обзоры новых книг. Большое внимание уделяется рецензированию наиболее интересных отечественных и зарубежных исследований по русскому языку. Издание рассчитано на филологов-русистов и всех интересующихся теорией и историей русского языка.

теории, теории аблаута такой поиск почти всегда оказывается «успешным» (хотя, естественно, приводит <...> и тем не менее отдавал предпочтение теории. <...> Выбор нужного перевода. <...> На базе этой теории и была основана ПГ Ильинского. <...> , что в нем нет ничего об яфетической теории; и В.

Предпросмотр: Русский язык в научном освещении №2 2002.pdf (1,0 Мб)
364

Корректирующий курс переводящего (русского) языка учеб. пособие

Автор: Евтушенко Ольга Валерьевна
М.: Проспект

Учебное пособие нацелено на оптимизацию устного и письменного перевода на русский язык как родной. Упражнения рассчитаны на повышение речевых компетенций переводчиков, предотвращение потери информации, возникновения комического эффекта или нарушений норм литературного языка при синхронном переводе, а также на выработку навыка саморедактирования в процессе письменного перевода. Книга состоит из двух частей: синхронный перевод на русский язык и редактирование письменных переводов на русский язык.

Так проявляется коммуникативная перспектива высказывания — прямая или обратная [Теория функциональной <...> Необходимо продолжить совместно оттачивать теорию и практику миротворчества под эгидой ООН, повышать <...> «Это — не теория православия, а задокументированная реальность», — сказал епископ. 7. <...> Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. <...> Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1978. 208 с. 10. Швейцер А. Д.

Предпросмотр: Корректирующий курс переводящего (русского) языка. Учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
365

Языковой вкус интернет-эпохи в России Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты

Автор: Трофимова Галина Николаевна
М.: РУДН

В монографии выявляется ряд важных характеристик, позволяющих определить степень функционально-стилистических и системных изменений в русском языке, касающихся его функционирования в российской части Интернета – Рунете, систематизируются и обобщаются новые процессы в русском языке, сопровождающие вхождение современной России в интернет-пространство, определяется степень глубины преобразований, происходящих в русском языке под влиянием Интернета, намечаются пути нормализации компьютерно-сетевого узуса, адекватные процессу информатизации российского общества, и целостная концепция русскоязычного освоения Интернета с точки зрения наибольшей целесообразности для российского общества.

Имеются также отдельные системы машинного перевода, рассчитанные на перевод в рамках трех и более языков <...> Развитие машинного перевода связано с дальнейшей разработкой и углублением теории и практики перевода <...> перевода, теории закономерных соответствий, способов представления знаний, оптимизации и совершенствования <...> лексики, теория и практика работы с подъязыками помогут повысить качество перевода лексических единиц <...> Теория речевого поступка М.М.

Предпросмотр: Языковой вкус интернет-эпохи в России.pdf (0,8 Мб)
366

Методика преподавания русского языка как иностранного учеб. пособие

Автор: Щукин А. Н.
М.: ФЛИНТА

В пособии рассматриваются основные проблемы теории и практики обучения русскому языку как иностранному в условиях высшей школы. В нем обобщен современный опыт преподавания курса «Методика преподавания русского языка как иностранного» студентам-филологам, специализирующимся в области преподавания русского языка, с позиции закона «Об образовании в Российской Федерации» (2012), новых стандартов высшего образования 3-го поколения (ФГОС-3, 2013) и компетентностного подхода к образованию, реализующего концепцию нового стандарта. В пособии сделан акцент на овладение методикой преподавания языка в тесном взаимодействии с иноязычной культурой, формировании в процессе обучения языку коммуникативной компетенции и компетентности учащихся в различных областях знания в контексте диалога культур.

Так, перевод может быть устным либо письменным. <...> языка ради самой теории. <...> Межъязыковое перефразирование (перевод). <...> Теория и методы перевода. М., 1996. Миролюбов A.A. <...> деятельности теория поэтапного формирования теория речевой деятельности теория учебника тест тестирование

Предпросмотр: Методика преподавания русского языка как иностранного.pdf (1,1 Мб)
367

Стратегический потенциал текста баннерной рекламы автореферат

Автор: Пищерская
ИГЛУ

В работе уточняется понятие креолизованного текста, выделяются основные коммуникативные стратегии и тактики, используемые адресантом для формирования текстов баннерной реламы, выявляются вербальные и невербальные средства выражения стратегий в рекламном дискурсе, раскрываются стратегически детерминированные особенности создания и функционирования текста баннерной рекламы.

Пищерская Елена Николаевна СТРАТЕГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТЕКСТА БАННЕРНОЙ РЕКЛАМЫ Специальность 10.02.19 – теория <...> Фиск), теории коммуникации (Ю.С. Бернадская, А. Дейян, Т. А. ван Дейк, О.С. Иссерс, Е.В. <...> текста, лингвистической прагматики, теории дискурса. <...> Особенности перевода рекламных заголовков (в рамках обучения иностранному языку студентов специальности <...> Лингво-культурологические особенности перевода рекламных текстов [Текст] / Е.Н.

Предпросмотр: Стратегический потенциал текста баннерной рекламы.pdf (1,0 Мб)
368

№1 [Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива, 2022]

Сборник научных статей «Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива» с 2012 г. входит в состав периодического электронного издания «Уральский филологический вестник» в качестве одной из серий. Данное издание продолжает серию периодических сборников научных трудов «Язык. Система. Личность», начатую в 1998 году в рамках разработки комплексной общекафедральной темы.

Наиболее общепринятый способ перевода каламбура на другой язык – адаптировать его к тексту перевода, <...> Как правило, прямой перевод каламбура приводит к тому, что игра слов полностью теряется при переводе. <...> Перевод возможен, хотя при переводе на другой языковой код неизбежны потери. <...> Пушкина в переводах на русский язык //Язык. Культура. Перевод. <...> невостребованности теории в отечественном управлении, разрыва теории и реальных условий в организации

Предпросмотр: Уральский филологический вестник. Серия Язык. Система. Личность Лингвистика креатива №1 2022.pdf (3,4 Мб)
369

НАЗВАНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИСКУССТВА КАК ОБЪЕКТ ОНОМАСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы мы определили необходимость проследить взаимосвязь культуры и творчества Японии с группой онимов, называющих произведения изобразительного искусства (живописи).

В своей работе «Общая теория имени собственного» А.В. <...> Единственная особенность перевода таких онимов заключается в традиции придерживаться эквивалентов перевода <...> , даже если этот перевод значительно отличается от дословного перевода оригинала (например, название <...> , если таковые имеются, хотя и могут прибегать к созданию своего перевода в случае, если предыдущий перевод <...> Общая теория имени собственного [Текст] / А. В. Суперанская. – М. : Наука, 1973. – 368 с. 23.

Предпросмотр: НАЗВАНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИСКУССТВА КАК ОБЪЕКТ ОНОМАСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА).pdf (1,3 Мб)
370

Практическая методика обучения русскому языку как иностранному [учеб. пособие для начинающего преподавателя, для студентов-филологов и лингвистов, специализирующихся по РКИ]

Автор: Крючкова Людмила Сергеевна
М.

Цель данного пособия – познакомить на практике с основами методической науки, понять, как построить занятие, какой дидактический материал при этом использовать, как организовать самих учащихся и др. Ориентация на разные уровни обучения и различный контингент учащихся обусловлены спецификой, с которой сталкивается преподаватель. В пособии приведены краткое изложение основных сведений по методике РКИ, подробное изложение типов заданий и упражнений, которые можно использовать в работе, фрагменты уроков и конспекты уроков. Преподаватель познакомится с приёмами и методами, которые помогут успешнее преподавать русский язык иностранным учащимся.

В России теория перевода начала оформляться в 50-60 годы прошлого века. 15. <...> Когда появилась теория перевода как наука? <...> Появление теории перевода как науки. А. Время появления теории перевода. Б. <...> Теория и практика синхронного перевода. Теоретические проблемы перевода. <...> Когда появилась теория перевода как наука? (начала оформляться в …, интерес возник в…) 2.

Предпросмотр: Практическая методика обученя русскому языку как иностранному. .pdf (0,3 Мб)
371

Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения [монография], Forming a Foreign-Language Genre Competence of Students Of Master's Programs in Engineering in Scientific Communication Sphere

Автор: Ридная Ю. В.
Изд-во НГТУ

В монографии представлена и описана методическая модель формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения на основе межжанровой модели английского научного текста. Представленная методическая модель разработана на основе когнитивного, компетентностного, жанрового и дискурсивного подходов к содержанию и организации обучения. Учебно-методическое обеспечение и научное сопровождение включает схемы-модели английских научных жанров, межжанровую модель английского научного текста и типологию упражнений, направленных на овладение первичными и вторичными письменными научными жанрами.

текста и теории жанров, теории вторичной языковой личности, методики преподавания иностранного языка <...> Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. <...> Теория обучения иностранным языкам. <...> Теория речевых жанров / В. В. <...> Общая теория перевода и устный перевод / Р. К.

Предпросмотр: Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения.pdf (0,5 Мб)
372

Стилистика русского языка и культура речи: учебная программа

Омский госуниверситет

Определены содержание, объем и порядок изучения курса. Представлены темы практических занятий, система заданий и список рекомендованной литературы.

)Учебное издание СТИЛИСТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРА РЕЧИ Учебная программа (специальности 022900 «Перевод <...> Способы перевода письменной речи в устную. <...> Практическое занятие 15 Зачетный тест по культуре речи и теории. <...> Способы перевода письменной речи в устную. Подача цифр. 4. <...> Способы перевода письменной речи в уст61 ную. Подача цифр.

373

Лексические и грамматические значения при формировании языковых навыков учеб. пособие для бакалавриата

Автор: Щербакова И. В.
М.: Директ-Медиа

В учебном пособии представлены тексты из аутентичной литературы и приведены задания к ним. Тексты направлены на формирование лексических и грамматических знаний и умений обучающихся, навыка чтения и понимания профессиональных текстов на немецком языке по специальности «Экономика», а также запоминания лексики и терминологии в области экономики. Учебное пособие может быть использовано для работы со студентами на этапе закрепления навыков ознакомительного чтения и навыков письменного перевода с немецкого языка на русский. Тесты предназначены для бакалавров I курса очной формы обучения. Учебное пособие включает 3 модуля, целью которых является систематизация знаний студентов лексического и грамматического материала учебного пособия «Лексические и грамматические значения при формировании языковых навыков (немецкий язык)». Пособие носит практический характер и помогает студентам подготовиться к зачету.

труда экономики; 7) В общей среде обмена; 8) Его значение из государственного собрания; 9) "Государство теория <...> Begriff – термин die „unsichtbaren Hand“ – «невидимая рука» Die Theorie der ethischen Gefühle (1759) – Теория <...> zum Text. der Sozialwissenschaftler – обществовед leben – жить entwickeln – разработать die Theorie – теория <...> кризис langen – тянуться die Auffassung – мнение die Grundlage – основа bisherig – прежний die Theorie – теория <...> Vertreter – представитель der Monetarismus – монетаризм ansehen – смотреть die Quantitätstheorie – теория

Предпросмотр: Лексические и грамматические значения при формировании языковых навыков учебное пособие для бакалавриата.pdf (0,2 Мб)
374

Гуманитарно развивающее обучение иностранным языкам в высшей школе монография

Автор: Павлова Любовь Владимировна
М.: ФЛИНТА

В монографии рассматриваются теоретические и методические основы системы гуманитарно развивающего обучения иностранным языкам в высшей школе, а также исследуется процесс формирования гуманитарной культуры будущего преподавателя иностранного языка как неотъемлемого компонента его профессиональной подготовки. Особое внимание уделяется технологии гуманитарно развивающего обучения иностранному языку, обеспечивающей ценностное развитие обучающихся в процессе иноязычного образования в высшей школе.

Согласно теории самоактуализации А. <...> Перевод цели из внешнего плана во внутренний, т.е. осознание ее как личностно значимой, обеспечивает <...> В рамках внеаудиторной работы со студентами на факультете лингвистики и перевода создан лингвистический <...> Ежегодно факультет лингвистики и перевода принимает зарубежных преподавателей-лекторов с целью обмена <...> В период с 2004 по 2014 год на базе факультета лингвистики и перевода были проведены циклы лекционных

Предпросмотр: Гуманитарно развивающее обучение иностранным языкам в высшей школе.pdf (0,6 Мб)
375

№5 [Педагогическое образование в России, 2020]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Совершенствование навыка перевода у студентов. <...> Перевод русских анекдотов с русского языка на китайский с точки зрения теории релевантности / Чжао Хайянь <...> Лейчик), теории и практики перевода (Е. А. Мисуно, С. Г. Тер-Минасова, И. В. <...> Рассматривая языковые трудности перевода, С. Г. <...> Теория обучения иностранным языкам.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №5 2020.pdf (3,2 Мб)
376

№2 [Педагогическое образование в России, 2024]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Теория развивающего обучения / В. В. <...> Основные теории, такие как теория культурных измерений Г. <...> Теория культурных измерений Г. <...> Стратегии для обеспечения точности перевода [13]: 1. <...> Барчуновой ; редакторы перевода К. А. Левинсон, К. В.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №2 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
377

Текст как объект перевода: русские и немецкие соответствия учеб. пособие

Автор: Оберемченко Е. Ю.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебное пособие предназначено для студентов образовательной программы бакалавриата «Филология. Зарубежная филология» по дисциплине «Теория и практика перевода немецкого языка». Цель пособия – совершенствование значимых знаний, умений и навыков устного и письменного перевода текстов, генерирование полученных компетенций, необходимых для результативного решения определённых переводческих задач.

подготовки 45.03.01 Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ по дисциплине «Теория <...> Aгентство Kнига-Cервис» 4 Пояснительная записка Данное учебное пособие рассматривает основные положения теории <...> Модуль первый содержит материал, представленный преимущественно на немецком языке, по ключевым вопросам теории <...> Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий, – СПб <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К.

Предпросмотр: Текст как объект перевода русские и немецкие соответствия.pdf (0,3 Мб)
378

Гуманизация профессионального образования: развитие толерантности у студентов на занятиях английского языка монография

Автор: Муртазина Э. И.
КНИТУ

Рассмотрены теоретико-методологические основы развития толерантности в техническом вузе. Представлены результаты исследования, проведенного в Казанском национальном исследовательском технологическом университете по реализации модели и педагогических условий развития толерантности на занятиях английского языка. Теоретические положения дополнены материалами (планами занятий), которые преподаватель может непосредственно использовать на занятиях иностранного языка в вузе.

Также она обогащает теорию и практику воспитания. <...> Теория деятельности А. Н. <...> Теория развивающего обучения / Е. Н. Минькина, А. Г. <...> Теория и тренинг: учебно-методическое пособие / Ю. Рот, Г. <...> Перевод на русский язык.

Предпросмотр: Гуманизация профессионального образования развитие толерантности у студентов на занятиях английского языка монография.pdf (0,3 Мб)
379

№5 [Политическая лингвистика, 2016]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

2010]; перевод политических текстов на основе теории эквивалентности и теории цели [Ван Жуйин 2007, <...> Перевод политического текста на основе теории эквивалентности: на материале перевода на английский язык <...> Критический дискурс-анлиз перевода политических текстов // Шанхайский перевод. 2009. № 3. <...> Народность международных выступлений Си Цзиньпина и их перевод // Теория и практика обучения иностранным <...> Перевод политического текста на основе теории цели: на материале перевода на английский язык отчета XVII

Предпросмотр: Политическая лингвистика №5 2016.pdf (2,2 Мб)
380

Практикум по устному переводу к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского

Автор: Симатова Софья Андреевна
М.: ВКН

Предлагаемый практикум выступает дополнением ко второму тому учебника «Практический курс китайского языка» (А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова, под общей редакцией А. Ф. Кондрашевского). Представленный в практикуме формат упражнения по спонтанному устному переводу обеспечивает максимальное погружение в ситуацию профессионального стресса переводчика, помогая тем самым подготовить студента к трудностям переводческой деятельности. Практикум предназначен прежде всего для преподавателей, обучающих студентов китайскому языку по учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.

Теория языка. Языковое образование). <...> ситуациях устного перевода. <...> Ситуации перевода Ситуация 1. <...> Ситуации перевода Ситуация 1. <...> Ситуации перевода Ситуация 1.

Предпросмотр: Практикум по устному переводу к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,3 Мб)
381

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2023]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Теория терминоведения: в 3 т. Т. 1. <...> Трансляция экспликативов в переводе специального текста // Современная наука: актуальные проблемы теории <...> Теория обучения иностранным языкам. <...> Согласно теории Н. <...> Согласно теории Н.

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 (0) 2023.pdf (1,1 Мб)
382

№1 [Политическая лингвистика, 2016]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Анализ концептуальной метафоры, пересекающийся с теорией перевода и фрейминга, проводится в статьях « <...> В своей теории Б. <...> Перевод 2: …я очень много занимался этим вопросом и знаю, насколько далеко мы продвинулись (перевод опубликован <...> Перевод, размещенный на официальном сайте Президента РФ, цитирует текст устного перевода, о чем свидетельствует <...> Объективно трудности перевода проявляются в наличии в переводах искажений или неточной передачи содержания

Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2016.pdf (2,2 Мб)
383

№1 [Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, 2011]

Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.

Кашкин Воронежский государственный университет кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации В <...> В 1902 г. именно такой перевод был поручен Синодальной комиссии. <...> Однако новые переводы не привились почти нигде. <...> Почепцова «Теория коммуникации». <...> Место перевода в обучении ИЯ [Текст] / Р. К.

Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №1 2011.pdf (0,8 Мб)
384

№2 [Русский язык в научном освещении, 2009]

В журнале печатаются работы ведущих российских и зарубежных специалистов в области русистики, публикуются исследования по теории и истории русского языка, обсуждаются дискуссионные вопросы и публикуются материалы по истории науки, а также хроникально-информационные сообщения и обзоры новых книг. Большое внимание уделяется рецензированию наиболее интересных отечественных и зарубежных исследований по русскому языку. Издание рассчитано на филологов-русистов и всех интересующихся теорией и историей русского языка.

номоканона с переводом НМ. <...> Перехвальская ссылается на теорию «торга» С. <...> , сокращающий, обобщающий перевод, перевод конкретно-семный и замещающий. <...> и места славянского перевода. <...> Занимаясь теорией языковой формы, Н. В.

Предпросмотр: Русский язык в научном освещении №2 2009.pdf (0,8 Мб)
385

Грамматика французского языка. Теория и практика учеб. пособие для магистрантов

Автор: Тюрина О. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебное пособие предназначено для магистрантов первого и второго года обучения неязыковых направлений подготовки. Предложенная система грамматических правил и упражнений способствует овладению наиболее употребительными грамматическими формами и конструкциями.

Теория и практика : учеб. пособие для магистрантов / Л.В. Дудникова; Южный федеральный ун-т; О.В. <...> Дудникова Грамматика французского языка Теория и практика Учебное пособие для магистрантов Ростов-на-Дону <...> Теория и практика : учебное пособие для магистрантов / О. В. Тюрина ; Л. В. <...> Его перевод зависит от позиции, которую оно занимает. <...> язык, который совпадает с переводом глагола в Présent.

Предпросмотр: Грамматика французского языка Теория и практика..pdf (0,4 Мб)
386

Теория языка учеб. пособие

Автор: Хроленко А. Т.
М.: ФЛИНТА

Учебное пособие состоит из трех частей, предусмотренных программой курса высших учебных заведений филологических и гуманитарных профилей: I. История лингвистических учений; II. Теория языка; III. Методы изучения и описания языка. На базе современных научных данных обсуждаются фундаментальные проблемы истории и теории языка, методы лингвистики и футурология языка.

В 1933 г. появляется рус ский перевод (А.М. <...> теорией» (1872). <...> перевод в принципе невозможен. <...> Флоренский полагал, что и в переводах перспекти вен принцип дополнительности: «...Несколько переводов <...> теорию.

Предпросмотр: Теория языка.pdf (0,6 Мб)
387

Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему

Автор: Иванов Вяч. Вс.
М.: Языки славянской культуры

В книге рассматриваются некоторые вопросы исследования языка, представляющие жгучий интерес, но до сих пор не получившие окончательного решения. Из внутрилингвистических проблем структуры языка, относящихся к членению речи и соотношению между единицами разных уровней, изучается реализация фонем в пределах слога и слова, историческая значимость субморфов, сокращение морфем при инкорпорации и аббревиации, возможность использования целых предложений и сочетаний слов в функции одного слова, число главных элементов предложения, степень обязательности различия глагола и имени, взаимосвязь грамматикализации и лексикализации, грамматических и лексических значений, совпадение грамматических структур в разных языках, текст как единое целое. Из вопросов внешней исторической и социальной лингвистики рассмотрена языковая ситуация мира, примеры многоязычных культур и лингвистики большого города, изменение языка на протяжении жизни одного человека, роль реконструкции и обнаружение связей между семьями языков. Из проблем аффективного и поэтического языка исследуются уменьшительные формы, парные слова, синэстетические связи звучаний и цветов, применение теории информации и теории сложности к стихотворному языку и связанные с этим вопросы взаимосвязей наук. Изложение иллюстрируется примерами из исследовательской практики автора и его научной биографии.

Благодаря этому толкованию теории информации в кон тексте теории алгоритмов центральным становится понятие <...> Связи языкознания, с одной стороны, и шенноновской теории информации и колмогоровской теории сложности <...> дис циплина входит в теорию меры171. <...> Теория симметрии представляет собой приложение теории групп. <...> Теория информации и теория алгоритмов. М.: Наука, 1987. Краузе В. Тохарский язык / Пер. И. А.

Предпросмотр: Лингвистика третьего тысячелетия вопросы к будущему.pdf (0,4 Мб)
388

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПРИЗНАКОВ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ ПРИ РЕКОНСТРУКЦИИ ДИСКУРСА В ЦЕЛЯХ ПЕРЕВОДА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы – определить признаки, характерные для прецедентных феноменов, и какую роль они играют в реконструкции дискурса в целях перевода.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПРИЗНАКОВ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ ПРИ РЕКОНСТРУКЦИИ ДИСКУРСА В ЦЕЛЯХ ПЕРЕВОДА / А.В. <...> Реконструкция дискурса в переводе…………………………….................24 2.3. <...> Слышкин), реконструкции дискурса в переводе (Е.Е. Калиш) и других. <...> Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Д. Б. <...> Основы психолингвистики и теории коммуникации [Текст] / В. В.

Предпросмотр: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПРИЗНАКОВ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ ПРИ РЕКОНСТРУКЦИИ ДИСКУРСА В ЦЕЛЯХ ПЕРЕВОДА.pdf (0,8 Мб)
389

№1 [Политическая лингвистика, 2024]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Морозов Заведующий отделом перевода: С. М. <...> Теория коммуникации / Г. Г. <...> Основы теории дискурса / М. Л. <...> метод дословного перевода, используя ближайший перевод эквивалент, и это приводит к меньшему лексическому <...> в работе, в основном используя дословный перевод, свободный перевод и транслитерацию.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 (0) 2024.pdf (0,6 Мб)
390

№2 [Политическая лингвистика, 2019]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

ТЕОРИЯ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ Колесов В. В. <...> P. 195—202. 197 Окончание таблицы 1 Исходный язык (китайский) Английский перевод Русский перевод (4) <...> и оригиналом Исходный язык (китайский) Английский перевод Русский перевод (9) 构建养老、孝老、敬老 社会环境 foster <...> С. 195—202. 200 Окончание таблицы 5 Исходный язык (китайский) Английский перевод Русский перевод (21) <...> обработки информации, графическая теория, коммуникативная теория дискурса и др.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 2019.pdf (3,0 Мб)
391

Business Correspondence: учебно-методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (Перевод и переводоведение)

ОГПУ

В учебно - методическом пособии автор объясняет, как правильно составить на английском языке деловое письмо, резюме, благодарственное письмо или письмо-выражение соболезнования

Business Correspondence: учебно-методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (Перевод <...> Содержание и структура практики Цели и задачи практики: Цели: закрепление знаний по теории перевода и <...> неполный отчет о прохождении практики, переводы представлены не в полном объеме, в тексте перевода отмечаются <...> Sincerely,… Примеры текстов писем-соболезнований на перевод Вариант 1 Уважаемые господа! <...> Теория и практика письменного перевода. Учебное пособие.

Предпросмотр: Business Correspondence учебно-методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (Перевод и переводоведение).pdf (0,4 Мб)
392

Курс лекций по стилистике китайского языка учеб. пособие

Автор: Калинин О. И.
М.: ВКН

Предлагаемое издание представляет собой вузовский курс стилистики современного китайского языка путунхуа. В пособии содержится описание основных вопросов стилистики ресурсов и функциональной стилистики, охватываются все уровни языка — от лексического до синтаксического. Автор разрабатывает вопросы современной стилистики как в теоретическом, так и в практическом ключе, приводит большое количество актуальных примеров на китайском языке и задания для методики обучения русскоговорящих обучаемых основам стилистики китайского языка. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

межкультурной коммуникации», «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Теория перевода», «Теоретическая <...> Стилистика и теория устной и письменной речи. М., 1886. С. 8. <...> Теория поэтической речи. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988. С. 198. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). — М.: Наука, 1988.

Предпросмотр: Курс лекций по стилистике китайского языка учебное пособие.pdf (1,7 Мб)
393

ХАРАКТЕР ПАФОСНОСТИ СТАТЕЙ ВЫСТУПЛЕНИЙ ГЛАВ ГОСУДАРСТВ (НА ПРИМЕРЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ, ПОСВЯЩЕННЫХ 70-ЛЕТИЮ ПОБЕДЫ ВО II МИРОВОЙ ВОЙНЕ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является выявление лексических и стилистических маркеров в выступлениях глав государств (России, США и Китая), формирующих своей совокупностью пафосность.

работа студента группы ЕАЛИ9-8-11 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 7 Логос (в переводе с греческого – «слово» <...> Очень важно в процессе перевода правильно понять и передать эти метафоры и индивидуальный стиль речи <...> Теория речевых актов (Дж. Остина и Дж. Сёрля) Дж. <...> Был проведен анализ теории речевых актов Дж. Остина и Дж.

Предпросмотр: ХАРАКТЕР ПАФОСНОСТИ СТАТЕЙ ВЫСТУПЛЕНИЙ ГЛАВ ГОСУДАРСТВ (НА ПРИМЕРЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ, ПОСВЯЩЕННЫХ 70-ЛЕТИЮ ПОБЕДЫ ВО II МИРОВОЙ ВОЙНЕ).pdf (1,2 Мб)
394

№1 [Педагогическое образование в России, 2016]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Надо учиться обратному переводу // Обратный перевод / А. В. Михайлов. <...> интерференция; перевод; интерференция при переводе; переводческие ошибки; второй язык. <...> Ошибки в переводе делают даже опытные переводчики. <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М. : Изд-во ЛКИ, 2008. 240 с. 3. <...> Референтное чтение и аннотационный перевод в профессиональной деятельности переводчика // Индустрия перевода

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №1 2016.pdf (1,0 Мб)
395

№2 (90) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2016]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Перевод – одно из древнейших занятий человека. <...> Хюттль-Ворт: сравнение оригинала и перевода. <...> В XIX и XX веках с усовершенствованием общих принципов перевода были выработаны основные принципы перевода <...> В переводах встречаются два варианта перевода английского слова brother-in-law: „шурин‟ [4, с. 28] и <...> Теория обучения иностранным языкам.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 2016.pdf (0,9 Мб)
396

Махрова, Н.Н. Исследование конверсии в английском языке / Н.Н. Махрова, А.В. Урядова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2021 .— Том 21 № 5 .— С. 69-79 .— DOI: 10.37482/2687-1505-V129 .— URL: https://rucont.ru/efd/789072 (дата обращения: 21.10.2025)

Автор: Махрова
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Изучаются особенности английских слов и словосочетаний, образованных методом конверсии. Приводится определение термина «конверсия», описывается история появления и развития этого явления в английском языке. Рассматриваются типы (полная, частичная; классическая, неклассическая) и направления (вербализация, субстантивация, адъективация) конверсии в современном английском языке. Акцентируется внимание на таких интересных явлениях, как эллипсис, аббревиация и др. Анализируются типичные виды основ (простые; сложные – аффиксальные и сложносокращенные), а также типы инициальных аббревиатур (буквенные, акронимы), использующихся для конверсионного словообразования. Отмечаются трудности перевода предложений со словами, образованными путем конверсии, приводятся два основных критерия для определения направления конверсии: 1) семантика исходной основы шире семантики производного слова; 2) у исходного члена пары более обширное словообразовательное гнездо. Авторы статьи приводят собственные примеры, руководствуясь информацией из русско-английских, англо-русских и англо-английских словарей, показывая, как конверсия реализуется в различных сферах (научно-технические и научно-популярные, публицистические, художественные тексты). Подводя итог, авторы пришли к выводу, что конверсия, как прогрессивный способ словообразования в английском языке, помогает существенно расширить его словарный запас и добиться максимально адекватного перевода различных частей речи, в определенном контексте. Статья будет полезна ученым, занимающимся проблемами перевода, практикующим переводчикам, преподавателям английского языка в вузах.

Статья будет полезна ученым, занимающимся проблемами перевода, практикующим переводчикам, преподавателям <...> Ключевые слова: конверсия в английском языке, особенности перевода английских текстов, конверсионное <...> Для демонстрации более четкого и детального перевода предложений с элементами конверсии с английского <...> Следующие примеры дают нам представление о различных вариантах перевода английских слов, образованных <...> вопросу о конверсии в истории английского языка: конверсия в древнеанглийском языке // Иностранные языки: теория

397

№4 [Верхневолжский филологический вестник, 2024]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.

Перевод Н. С. Гумилевым сонетов У. <...> Разрабатывая теорию речевых актов, Дж. <...> Перевод кино и сериалов стали выделять в отдельный сегмент перевода – аудиовизуальный. <...> на языке перевода. <...> Перевод «Не врёшь?»

Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №4 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
398

№4 СибСкрипт [Вестник Кемеровского государственного университета (СибСкрипт), 2023]

С 17 февраля 2023 г. "Вестник Кемеровского государственного университета" переименован в "СибСкрипт". Журнал ориентирован на широкий круг тем, связанных с территорией Сибири и Евразии, преимущественно Центральной и Восточной Азии (Дальний Восток, Китай, Монголия, Казахстан). Актуальной представляется их корреляция с мировыми процессами и тенденциями. Также журнал приветствует исследования, посвященные коренным народам России, в том числе изучению языков малых и коренных народов (телеутского, хакасского, башкирского, удмуртского, эвенского и др.). Читателями журнала являются ученые, исследователи, преподаватели и обучающиеся вузов по профильным направлениям.

Отдельные статьи посвящены теории и истории языка. <...> Полученные результаты могут найти применение в дисциплинах по теории и практике перевода, по художественному <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с. <...> Способы перевода метафор в зарубежной теории перевода. Гуманитарные и социальные науки. 2021. № 4. <...> Теория пародии продолжает вызывать споры.

Предпросмотр: Вестник Кемеровского государственного университета №4 2023.pdf (0,5 Мб)
399

№4 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2019]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Ключевые слова: перевод названий художественных произведений, перевод номинаций, трансформация, замена <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М. : Международные отношения, 1975. – 240 <...> Теория и практика перевода. Французский язык : учебник. – СПб. : Интердиалект +, 2000. – 456 с. 5. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для ин-тов и фак. иностр. языков. – М. : Высш. школа <...> Яковлева. 2019. № 4(104) 152 исторической теории Л. С.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 2019.pdf (1,4 Мб)
400

Английский язык для магистрантов технических направлений

Автор: Макарова Наталья Анатольевна
ОГУ имени И.С. Тургенева

Пособие содержит 12 технических текстов, заимствованных из различных источников, в том числе монографий и диссертаций на анг-лийском языке. Каждый текст снабжен комментариями, включающими подробный контекстуальный перевод терминов и труднопереводимых слов и выражений, лексическими заданиями и грамматическими упражнениями на усвоение и закрепление профессиональной лексики и наиболее сложных разделов грамматики. В конце пособия даны два приложения: «Чтение математических формул и выражений» и «Образование множественного числа слов латинского и греческого происхождения». Предназначено для магистрантов различных технических направлений ОрелГТУ, углубленно изучающих английский язык на 1 курсе магистратуры и может быть частично использовано аспирантами и соискателями научных степеней.

Систематизация простых форм причастий и их перевод на русский язык. <...> ENERGY Грамматика: Местоимение it, его функции и перевод. <...> St.: Теория, о которой идет речь, впервые была выдвинута профессором Л. <...> (интересующая нас теория впервые была выдвинута …) 1. <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левитская, А.М.

Предпросмотр: Английский язык для магистрантов технических направлений.pdf (0,2 Мб)
Страницы: 1 ... 6 7 8 9 10 ... 81