Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 615553)
Контекстум
  Расширенный поиск
811.581

Китайский язык


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 137 (4,02 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В КИТАЕ В ПЕРИОД С КОНЦА ЭПОХИ ВОСТОЧНАЯ ХАНЬ ПО ЭПОХУ ЮАНЬ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данного исследования является анализ первой волны активизации переводческой деятельности в Китае, растянувшейся более чем на тысячу лет.

Китайская же теория перевода зародилась лишь в начале нашей эры посредством появления работы по переводу <...> теории перевода. <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода [Текст] / Н. К. <...> Теория перевода.

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В КИТАЕ В ПЕРИОД С КОНЦА ЭПОХИ ВОСТОЧНАЯ ХАНЬ ПО ЭПОХУ ЮАНЬ.pdf (1,3 Мб)
2

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является изучение истории и особенностей перевода кино, произведенного в КНР и вышедшего в прокат в СССР с 1949 года до 1991 года.

В рамках данного исследования термин «теория перевода» употребляется в значении «лингвистическая теория <...> Теория перевода делится на три направления: общая теория перевода, частная теория перевода и специальная <...> теория перевода. <...> так как именно в задачи специальной теории перевода входит изучение теории художественного перевода. <...> Художественный перевод. Теория и практика / Т. А.

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР.pdf (1,1 Мб)
3

Китайский язык. Теория и практика перевода : учебное пособие

Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН

Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия использована русская транскрипция с целью сделать изложение доступным широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языкознания.

Теория и практика перевода язык. <...> теории перевода» [35,44 一 6]. <...> Теория и практика перевода 3. <...> Теория и практика перевода 4. <...> Теория и практика перевода 4.

Предпросмотр: Китайский язык. Теория и практика перевода учебное пособие = .pdf (0,5 Мб)
4

ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы раскрыть и изучить аспекты текстоцентрического подхода к переводу китайского кинематографа.

Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода [Текст] / Г.Д. <...> Теория перевода, 2010.– С. 74-89. 16. Горшкова, В.Е. Кинодиалог. Образ-смысл. <...> К определению текста в теории перевода [Текст] / Т.А. <...> Теория перевода [Текст]: учебник/ В.Н. Коммисаров. – М.: РЕМА, 1997. 110 с. 22. Кремнёв, Е.В. <...> Теория и практика художественного перевода [Текст] : учеб. пособие / Ю. П. Солодуб, Ф.Б.

Предпросмотр: ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,2 Мб)
5

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «АЛЕША ПОПОВИЧ И ТУГАРИН ЗМЕЙ»

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является изучение и анализ перевода реалий русской культуры на китайский язык.

Швейцер, автор книги «Теория перевода» определяет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс <...> Междисциплинарность теории перевода и ее практических приложений указывают на то, что перевод является <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / JI. C. Бархударов. Изд. 2-е. <...> Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / В.В. Сдобников, О. В. Петрова М., 2006. 448 с. 34. <...> Теория и практика синхронного перевода [Текст] / Г. В. Чернов. М.: Либроком, 2009. 208 с. 38.

Предпросмотр: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «АЛЕША ПОПОВИЧ И ТУГАРИН ЗМЕЙ».pdf (0,8 Мб)
6

ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать особенности процессорентированного подхода в приложении к переводу китайского кино.

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. <...> Теория перевода: Учебник [Текст] / Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. <...> Теория перевода и переводческая практика. <...> Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Дополнения и комментарии Д.И.

Предпросмотр: ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,0 Мб)
7

СПОСОБЫ ЗАПОЛНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является комплексное исследование способов заполнения языковых лакун в результате использования реалий, а так же найти наиболее распространенные способы перевода.

Одной из групп таких слов, играющей большое значение для теории и практики перевода, являются слова-реалии <...> Теория перевода [Текст] / Ю.Ф. Ванников // Тетради переводчика. – М., 1982. – Вып. 20. – 176 с. 8. <...> Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ВШ, 1990. – 251с. 19. Крупнов, В. Н. <...> Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.Миньяр-Белоречев. – М., 1980. – 237 с. 29. <...> Теория и Практика Перевода [Текст] / В.Ф. Щичко. Издательство: Восток-Запад , 2004.

Предпросмотр: СПОСОБЫ ЗАПОЛНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ.pdf (1,2 Мб)
8

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМОЙ "МУЖЧИНА" В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (ЛИТЕРАТУРНЫЕ И МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕРСОНАЖИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является анализ фразеологизмов с семой «мужчина» на примере литературных и мифологических персонажей в русском и китай-ском языках.

Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : [Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В.Н. <...> Теория фразеологии Шарля Балли [Текст] (к столетию со дня рождения, 1865.– 1965) / А.В. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания: [Текст] : [Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. <...> Теория и практика перевода [Текст] / В.Ф. Щичко. – М. : Восток – Запад, 2004. – 224 с.

Предпросмотр: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМОЙ МУЖЧИНА В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (ЛИТЕРАТУРНЫЕ И МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕРСОНАЖИ).pdf (1,3 Мб)
9

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ПРАЗДНИКИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы - выявление и описание безэквивалентной лексики праздничной культуры Китая в лингвокультурологическом аспекте (традиционные китайские праздники).

Задачи теории перевода и линвокультурология [Текст] / А. Ф. <...> Теория перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. <...> Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Федоров. М. : Высш. шк., 1953. – 303 с. 23. <...> Теория и практика перевода : учебное пособие / В. Ф.

Предпросмотр: БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ПРАЗДНИКИ).pdf (0,9 Мб)
10

Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский - русский). Межкультурная лингводидактика монография

Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН

В монографии представлена межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения китайскому языку и переводу в паре языков китайский и русский. В теории обосновано использование межкультурного подхода к обучению китайскому языку и переводу, предложена авторская уровневая модель межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческих компетенций, осуществлена типология коммуникативного поведения китайской языковой личности. В теории рассмотрены основные дидактические категории обучения китайскому языку и переводу: цели, содержание, методы, средства и технологии обучения в школьном и вузовском профилях, определены специфические принципы обучения китайскому языку и переводу. Разработан межкультурный метод, рассматривающий сущность обучения иностранному языку и переводу с точки зрения концепции смешанного обучения (blended learning). Данная концепция позволяет интегрировать в обучение реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации посредством цифровых информационных ресурсов, среди которых впервые в обучении китайскому языку и переводу использованы технологии Web 2.0, мобильные технологии и формирующиеся технологии нового поколения Web 3.0. Разработана модель личности переводчика и специалиста со знанием китайского языка. Предложен алгоритм создания образовательных ресурсов по китайскому языку и переводу. Книга является результатом теоретического осмысления и обобщения более чем 25-летнего опыта автора по обучению китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях обучения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский - русский). <...> Имеет прочные знания общей теории перевода. <...> вне зависимости от конкретной пары языков — общей теории перевода. <...> », «Теория и практика перевода» и других. <...> Рецкера, или трансформационная теория перевода Ю. А. Найды, или семантико-семиотическая теория Л.

Предпросмотр: Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский русский). Межкультурная лингводидактика монография.pdf (1,0 Мб)
11

Лингвистика и перевод. Вып. 6 материалы междунар. науч. семинара «Образ Другого в европейской, азиатской и русской культуре: язык – литература – перевод» (Архангельск, 15–18 февраля 2016 г.)

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.

Сформировавшаяся в середине прошлого века лингвистическая теория перевода в процессе своего развития <...> Представители лингвистической теории перевода высоко ценят вклад Ж. <...> Мешоник, для которого теория и практика неразрывны, анализирует литературные переводы, «испытывая» их <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> Серия «Теория перевода». 2013. № 2. С. 98–110. 9. Трофимова Н.А.

Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
12

Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский учеб. пособие

Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН

Учебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление. Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М.М. Зощенко, К.Г. Паустовского и Л.Р. Шейнина на китайский язык. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Гусаровой, научившей автора, в частности, разбирать предложения по составу и познакомившей его с основами теории <...> Переводчик должен быть знаком с основами теории актуального членения предложений и фрагментов текста. <...> Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков: учебное пособие. <...> Теория перевода китайского языка / курс лекций. — М.: Военный институт, 1977. — 202 с. 26. <...> Теория и практика перевода. — М.: Восток – Запад, 2004. 35. Щичко В. Ф.

Предпросмотр: Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
13

Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский : учебник

Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН

Учебник «Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский» является первым изданием такого рода в истории отечественного и зарубежного китаеведения. Его актуальность обусловлена возрастающим спросом на профессиональный перевод научно-технической документации с китайского языка на русский. Учебник уникален по многим параметрам, но главная его особенность состоит в наличии ключей и эталонных переводов на русский язык всего текстового материала уроков, что не только существенно облегчает работу преподавателей, но и позволяет использовать учебник в качестве самоучителя. Учебник также содержит подробный поурочный лексико-грамматический комментарий, имеющий целью нейтрализацию соответствующих трудностей при переводе и формирование системного подхода к анализу лексических единиц и грамматических структур. Цель учебника — научить теоретическим основам и практическим навыкам информационной обработки текстов научно-технического стиля на китайском языке и технологии их письменного перевода на русский язык. Учебник включает 16 тем, охватывающих основные отрасли научного знания, а содержание учебных текстов позволяет формировать системное представление о лексико-грамматических особенностях научно-технического стиля китайского языка, базисных категориях соответствующих наук и их современном состоянии. Учебник предназначен для студентов технических специальностей, изучающих китайский язык, для студентов-филологов, специализирующихся на переводе, для преподавателей, переводчиков, а также для лиц, изучающих китайский язык самостоятельно в объеме не менее двух лет обучения.

Вот этот последний вопрос и является предметом н^ки о переводе —— теории перевода. <...> Теория перевода. М., 1990. С. 106-107. <...> Комиссарова, «...специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода язы ковых особенностей <...> частная теория перевода. <...> Теория перевода. М., 1990. С. 110.

Предпросмотр: Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский учебник = .pdf (0,2 Мб)
14

Лингвистический анализ избранных фрагментов канонического трактата «Мэн-цзы» : монография

Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН

Настоящая монография посвящена лингвистическому анализу канонического китайского трактата «Мэн-цзы». В основе исследования этого произведения лежат три метода: 1) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний, 2) актуальное членение сверхфразовых единств, 3) семантический анализ. Разбор предложений на уровне словосочетаний выполняется от малого к большому. Исследование структуры сверхфразовых единств осуществляется в соответствии с теорией актуального членения, основы которой заложены представителями Пражской лингвистической школы (В. Матезиус, Ф. Данеш, Ян Фирбас). Семантический анализ выполняется в упрощенном виде. В тексте «Мэн-цзы» выделяются основные темы, каждая из которых иллюстрируется соответствующими фрагментами первоисточника. Также выполняется сравнение взглядов Мэн-цзы с христианским мировоззрением и концепциями таких философов Древнего Китая, как Лао-цзы, Мо-цзы и Конфуций. Обсуждается их взгляд на вопрос о скромности и гордыне. Кроме того, в работе осуществляется анализ изобразительно-выразительных средств, использованных в тексте «Мэн-цзы». Наибольшее внимание уделяется параллелизму, который применяется для формирования таких языковых единиц, как лексемы, словосочетания, предложения и сверхфразовые единства.

Теория языка. Языковое образование). 6 Яковлев Г. Ю. <...> Теория языка. Языковое образование). 9 Коцик К. Э. <...> Общие сведения о теории актуального членения Теория актуального членения была разработана чешскими лингвистами <...> Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков: учеб. пособие. — М.: Книжный дом «Либроком», 2014 <...> Теория перевода китайского языка. Курс лекций. — М.: Военный институт, 1977. 76. Румянцева М. В.

Предпросмотр: Лингвистический анализ избранных фрагментов канонического трактата «Мэн-цзы» монография.pdf (1,8 Мб)
15

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать основные тенденции в переводе китайского кино в России с 1991 г. по настоящее время.

, как перевод субтитрами, перевод «голосом за кадром», дублирование, перевод описание для незрячих. <...> Лингвистические основы людической теории художественного перевода [Текст]: дис. … д р. фил. наук: 10. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И. <...> Актуальные проблемы теории кино. – М.: Искусство, 1979. – С. 121 134. 42. Сальников, Н. М. <...> Два неоконченных высших: Кемеровская Государственная Академия Искусств и Культуры, факультет Теории и

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА.pdf (1,3 Мб)
16

ЯПОНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ПЕРИОДИЗАЦИЯ И АДАПТАЦИЯ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В магистерской диссертации изложены теоретические аспекты исследования заимствований в лингвистике и дана типология японских заимствований в китайском языке с точки зрения периодизации и способов их адаптации.

Типология заимствований представляет собой важную проблему в теории заимствований. <...> Теория заимствования в основных терминах и понятиях [Текст] / Е.В. <...> 进化论 эволюционная теория, теория эволюции [видов], эволюционизм, дарвинизм evolution 189. <...> 演说 1) выступать с речью; публичное выступление; доклад, речь 2) развивать теорию public speech 415. <...> 原理 1) [основные] законы [природы, науки]; основы, основные положения (научной системы, философ, теорий

Предпросмотр: ЯПОНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПЕРИОДИЗАЦИЯ И АДАПТАЦИЯ.pdf (1,7 Мб)
17

БАЗОВЫЕ ТРАНСКРИПЦИОННЫЕ ЗНАКИ МОНГОЛЬСКИХ ТОПОНИМОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В магистерской диссертации изложены теоретические основы исследования монголизмов в китайском языке в русле лингвоконтактологии.

Крысин), по теории заимствований и смешении языков (Л. Блумфильдт, Л.В. Щерба, Г. Шухардт, У. <...> Образцы переводов из «Юань-чао би-ши» [Текст] : Ю.Л. <...> Введение в теорию изолирующих языков [Текст] / В.М. <...> Общая теория имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская. М.: Наука, 1973. 367 с. 53. <...> Вопросы теории и практики межъязыковой коммуникации [Текст] / С.Г. Тер-Минасова.

Предпросмотр: БАЗОВЫЕ ТРАНСКРИПЦИОННЫЕ ЗНАКИ МОНГОЛЬСКИХ ТОПОНИМОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,1 Мб)
18

Курс лекций по стилистике китайского языка учеб. пособие

Автор: Калинин О. И.
М.: ВКН

Предлагаемое издание представляет собой вузовский курс стилистики современного китайского языка путунхуа. В пособии содержится описание основных вопросов стилистики ресурсов и функциональной стилистики, охватываются все уровни языка — от лексического до синтаксического. Автор разрабатывает вопросы современной стилистики как в теоретическом, так и в практическом ключе, приводит большое количество актуальных примеров на китайском языке и задания для методики обучения русскоговорящих обучаемых основам стилистики китайского языка. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

межкультурной коммуникации», «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Теория перевода», «Теоретическая <...> Стилистика и теория устной и письменной речи. М., 1886. С. 8. <...> Теория поэтической речи. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988. С. 198. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). — М.: Наука, 1988.

Предпросмотр: Курс лекций по стилистике китайского языка учебное пособие.pdf (1,7 Мб)
19

Практикум по устному переводу к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского

Автор: Симатова Софья Андреевна
М.: ВКН

Предлагаемый практикум выступает дополнением ко второму тому учебника «Практический курс китайского языка» (А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова, под общей редакцией А. Ф. Кондрашевского). Представленный в практикуме формат упражнения по спонтанному устному переводу обеспечивает максимальное погружение в ситуацию профессионального стресса переводчика, помогая тем самым подготовить студента к трудностям переводческой деятельности. Практикум предназначен прежде всего для преподавателей, обучающих студентов китайскому языку по учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.

Теория языка. Языковое образование). <...> ситуациях устного перевода. <...> Ситуации перевода Ситуация 1. <...> Ситуации перевода Ситуация 1. <...> Ситуации перевода Ситуация 1.

Предпросмотр: Практикум по устному переводу к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,3 Мб)
20

ХАРАКТЕР ПАФОСНОСТИ СТАТЕЙ ВЫСТУПЛЕНИЙ ГЛАВ ГОСУДАРСТВ (НА ПРИМЕРЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ, ПОСВЯЩЕННЫХ 70-ЛЕТИЮ ПОБЕДЫ ВО II МИРОВОЙ ВОЙНЕ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является выявление лексических и стилистических маркеров в выступлениях глав государств (России, США и Китая), формирующих своей совокупностью пафосность.

работа студента группы ЕАЛИ9-8-11 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 7 Логос (в переводе с греческого – «слово» <...> Очень важно в процессе перевода правильно понять и передать эти метафоры и индивидуальный стиль речи <...> Теория речевых актов (Дж. Остина и Дж. Сёрля) Дж. <...> Был проведен анализ теории речевых актов Дж. Остина и Дж.

Предпросмотр: ХАРАКТЕР ПАФОСНОСТИ СТАТЕЙ ВЫСТУПЛЕНИЙ ГЛАВ ГОСУДАРСТВ (НА ПРИМЕРЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ, ПОСВЯЩЕННЫХ 70-ЛЕТИЮ ПОБЕДЫ ВО II МИРОВОЙ ВОЙНЕ).pdf (1,2 Мб)
21

Построение деревьев предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках монография

Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН

Настоящая монография посвящена синтаксическому анализу предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках. Анализ предложений выполняется от малого к большому. При определении типов словосочетаний указываются не морфологические, а синтаксические отношения между главным и зависимым словами. В работе также выполняется классификация характерных студенческих ошибок, допускаемых в ходе анализа синтаксической структуры предложений современного китайского языка учащимися старших курсов, и даются рекомендации о том, как их избежать. Подробно рассматриваются вопросы, связанные с вычленением из предложений на современном китайском языке лексических единиц. Излагается аналогия между структурой сложных лексем русского и китайского языков. В монографии также рассматривается аналогия между методом сечений строительной механики и анализом предложений от большого к малому. Из этой аналогии вытекает возможность классификации различных типов словосочетаний по степени спаянности компонентов.

Эта теория предполагает обязательное бинарное ветвление дерева предложения. <...> Теория языка. Языковое образование). 36. Коцик К. Э. <...> Вопросы теории и практики. — 2017. — № 4 (70). — С. 122–124. 37. Коцик К. Э. <...> Теория языка. Языковое образование). 76. Скворцов А. В., Кондратова Т. И. <...> Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2019. — Т. 12. — Вып. 7. — С. 246–251. 78.

Предпросмотр: Построение деревьев предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках монография.pdf (0,5 Мб)
22

Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений монография

Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН

Настоящая монография посвящена анализу параллелизма и переводу на русский язык избранных танских стихотворений. В основе анализа параллелизма лежит синтаксический разбор всех строк стихотворения на уровне словосочетаний от малого к большому. Такой анализ позволяет выполнить классификацию параллелизма по самым различным параметрам, в частности, по направлению, по степени, по положению параллельных фрагментов по отношению к цезуре. Предлагается новый способ классификации танских стихотворений по степени синтаксического параллелизма. Синтаксический анализ всех строк стихотворения от малого к большому выступает в качестве основания для выполнения его прозаического перевода на русский язык. У переводчика появляется возможность меньше опираться на переводы на современный китайский язык, уделяя больше внимания анализу текста-первоисточника. Прозаический перевод позволяет максимально точно выразить смысл стихотворения-первоисточника. На втором этапе прозаический перевод передается поэту, который наделяет его рифмой и ритмом, выполняя перевод художественный. При этом одновременно достигаются две цели: 1) максимально сохраняется смысл стихотворения-первоисточника и 2) перевод удовлетворяет эстетическим требованиям самого широкого круга русских читателей.

Теория языка. Языковое образование). 59. Коцик К. Э. <...> Вопросы теории и практики. — 2017. — № 4 (70). — С. 122–124. 61. Коцик К. Э. <...> Теория языка. Языковое образование). 70. Курдюмов В. А., Скворцов А. В. <...> Теория языка. Языковое образование). 102. Скворцов А. В., Кондратова Т. И. <...> Аспекты теории синтаксиса. — Благовещенск, 1999. 121. Хренков Д. Т.

Предпросмотр: Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений монография.pdf (0,4 Мб)
23

Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине «Практический курс китайского языка» учеб. пособие для студентов факультетов иностр. языков пед. вузов

Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН

Настоящее пособие посвящено разработке упражнений и контрольных работ для студентов третьего и четвертого курсов, изучающих дисциплины «Практический курс китайского языка», «Письменный (устный) перевод в сфере профессиональной коммуникации», «Предпереводческий анализ текстов на китайском языке», «Лексикология китайского языка». В пособии содержатся варианты диктантов и упражнений, а также образцы контрольных работ по письменному переводу с русского языка на китайский; приводятся упражнения по классификации сочетаний современного китайского языка, по самостоятельному анализу синтаксической структуры предложений, анализу двусложных лексем на морфемном уровне и актуальному членению сверхфразовых единств на китайском языке; предлагаются задания по переводу с китайского на русский и примеры текстов для аудирования. Все виды упражнений предваряются краткими теоретическими сведениями и образцами их выполнения. Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Перевод 1. <...> Перевод 1. <...> Верна ли эта теория, требуется дальнейшее подтверждение посредством практики. 9. <...> Из теории актуального членения известно, что группа подлежащего соответствует теме, а группа сказуемого <...> Теория перевода китайского языка. Курс лекций. — М.: Военный институт, 1977. — 202 с. 11.

Предпросмотр: Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине Практический курс китайского языка учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов.pdf (0,4 Мб)
24

МА ЦЗЯНЬЧЖУН КАК ОСНОВАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКОЙ НАУКИ В КИТАЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель исследования заключается в выявлении и описании значимости работы 马氏文通 Ма ши вэнь тун для развития лингвистической науки в Китае.

студента группы ЕАЛИ 9-8-15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Задачей которых являлось толкование древних слов, выяснялось их значение путем простого перевода на уже <...> Что в переводе на современный язык означает – «классификаторы» или «счетные слова» 量词. <...> 语法理论 Теорию грамматики. <...> Общая теория языка. Античность – XX век [Текст] / Б.А.

Предпросмотр: МА ЦЗЯНЬЧЖУН КАК ОСНОВАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКОЙ НАУКИ В КИТАЕ.pdf (1,8 Мб)
25

Курс лекций по истории китайского языка : учебное пособие

Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН

Содержание пособия позволяет читателю ознакомиться с особенностями китайской иероглифической письменности и ее практическим применением в реальной жизни, лучше понять трудности, возникающие при изучении китайского языка, оценить по достоинству вклад русских и зарубежных ученых в описание китайского языка.

весьма прогрессивны, их работы подняли китаеведение на значительную высоту и внесли ценный вклад в теорию <...> в изучении структуры сложного слова и принципов словообразования, была окончательно сформулирована теория <...> Теория структуры сложного слова, выдвинутая в докторской диссертации И. М. <...> Ошанина «Слово и часть речи в китайском языке» (1946), получила известность под названием «теории биномов <...> переводу.

Предпросмотр: Курс лекций по истории китайского языка учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
26

ЗНАКИ АНТРОПОМОРФНЫХ МИФИЧЕСКИХ СУЩЕСТВ В ГРАММОТОЛОГО - СЕМАНТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ «ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН», «КАТАЛОГ ЗАМОРЬЯ»)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы – исследовать влияние древних мифов на формирование мировоззрения китайцев на примерах антропоморфных мифических существ из трактата «Шань хай цзин».

Согласно теории этноса и ее подходам, этническое самосознание представляет собой субъективный фактор, <...> Основным в этой теории является та идея, при которой этническая идентичность – это процедура формирования <...> Эмблема: очерки по теории и прагматике регулярных механизмов культуры [Текст] / Е. Г. <...> От мифа к литературе [Текст]: учебное пособие по курсу "Теория мифа и историческая поэтика повествовательных <...> Рощина // Известия ВГПУ: Современная теория языка, 2012. – 315 с.

Предпросмотр: ЗНАКИ АНТРОПОМОРФНЫХ МИФИЧЕСКИХ СУЩЕСТВ В ГРАММОТОЛОГО - СЕМАНТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ «ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН», «КАТАЛОГ ЗАМОРЬЯ»).pdf (1,1 Мб)
27

Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования : монография

Автор: Гурулева Татьяна Леонидовна
М.: ВКН

В монографии представлены результаты исследования компетенций владения китайским языком. Выполнен перевод и анализ нового стандарта уровней владения китайским языком как вторым для международного обучения китайскому языку, вступившего в силу в КНР в 2021 г. Изучен исторический процесс формирования системы компетенций владения китайским языком и системы экзамена HSK. Проведен сравнительный анализ вариантов этих систем на разных этапах исторического развития, а также их сопоставление с некоторыми мировыми аналогами. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении.

Частная теория и практика перевода. Китайский и русский языки: учебник. <...> Перевод». <...> Аспекты теории синтаксиса / под общ. ред. В. А. Звегинцева; Серия переводов. Вып. I. М., 1972. <...> В основу программы была положена теория обучения второму (неродному) языку. <...> Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский — русский).

Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (1,2 Мб)
28

МЕТАФОРИКА ГРАММАТОЛОГИЧЕСКОЙ ПЛИКАЦИИ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы заключается в рассмотрении функционирования феномена повтора (пликации) в знаках китайской идеографической письменности.

работа студента группы ЕАЛИ9-8-10 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Рассмотрели повтор в разных аспектах перевода (дупликация, три – и более пликация, смешанный тип) и отметили <...> Арутюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. – 512 с. 3. Арутюнова, Н.Д. <...> Кассирер // Теория метафоры: сборник / под ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. <...> Кассирер // Теория метафоры: сборник / под ред. Н.Д. Арутюновой и М.А.

Предпросмотр: МЕТАФОРИКА ГРАММАТОЛОГИЧЕСКОЙ ПЛИКАЦИИ.pdf (1,0 Мб)
29

Субстантивное число и детерминация в русском и китайском языках: лингво-культурологический аспект монография

Автор: Акимова И. И.
М.: Языки славянской культуры

Рассмотрение явлений одного языка в зеркале другого позволяет увидеть в способах концептуализации внеязыковой действительности средствами каждого языка как универсально-языковое, так и конкретно-национальное. Знание универсалий и фреквенталий поможет найти кратчайшие пути объяснения языковых явлений при обучении иностранным языкам. Предлагаемая монография посвящена сопоставительному анализу языковых фактов и явлений русского и китайского языков в зоне субстантивной количественности и детерминации; в ней содержится механизм перекодировок лингводидактических единиц в зоне субстантивной количественности и смежных зонах глагольной количественности (семы «единичность» и «повторяемость») и детерминации.

«Неокаузальная теория референции» А. Д. Шмелева ............85 3.4. <...> Согласно теории А. Д. <...> Теория функциональнокоммуникативного синтаксиса: учебник. М.: Изд-во МГУ, 2000. <...> Теория ФГ: Персональность, залоговость / А. В. Бондарко [и др.]. СПб., 1991. <...> Теория ФГ: Качественность. Количественность / А. В. Бондарко [и др.]. СПб., 1996.

Предпросмотр: Субстантивное число и детерминация в русском и китайском языках.pdf (1,1 Мб)
30

Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография

Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН

Впервые в отечественной синологической лингводидактике исследована уровневая система компетенций владения китайским языком, разработанная в КНР: ее структура и уровни, история становления. Проведен сопоставительный анализ названной системы с другими подобными системами уровневого владения иностранным языком, например с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Частная теория и практика перевода. Китайский и русский языки: учебник. <...> Перевод». <...> Аспекты теории синтаксиса / под общ. ред. В. А. Звегинцева; Серия переводов. Вып. I. М., 1972. <...> Перевод». <...> Перевод».

Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (0,7 Мб)
31

ФЛОРОНИМЫ ТРАКТАТА «ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН»

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является сплошная выборка и анализ флоронимов трактата «Шань хай цзин».

Китайская цивилизация как одна из самых древних цивилизаций в мире также подтверждает эту теорию (правило <...> Теория номинации, являясь важнейшей областью как общего, так и частного языкознания, позволяет по-новому <...> мотивационное направление изучения флоронимической номинации в качестве составной части входит в общую теорию <...> Оно имеет прямое отношение к терминологической теории и оказывается существенным компонентом общей теории <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / JI. C. Бархударов. Изд. 2-е.

Предпросмотр: ФЛОРОНИМЫ ТРАКТАТА «ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН».pdf (1,5 Мб)
32

ПРОБЛЕМА «YI CI DUO LEI» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель диплома - определить процентное соотношение слов с чёткой частеречной принадлежностью и размытой.

студента группы ЕАЛИ 9-10-15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> В подтверждение своей теории Гао Мин-кай приводит слова П.С Кузнецова: «Под частями речи понимаются классы <...> Опять же возьмем китайский, в нем как раз таки для перевода слова из одной категории в другую нельзя <...> Введение в теорию изолирующих языков (в связи с общими особенностями человеческого языка) [Текст] / В.М <...> Теория и практика перевода [Текст]: учебник / В.Ф. Щичко. – М.: Восток-запад, 2004. 148c. 21.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА «YI CI DUO LEI» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,2 Мб)
33

Китайский язык. Язык СМИ

Бурятский государственный университет

Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение и 58.03.01 Востоковедение и африканистика для обеспечения дисциплины «Язык региона специализации: язык СМИ». Пособие составлено на основе неадаптированных текстов СМИ из журналов и газет современного Китая с целью формирования у обучающихся языковой, речевой и коммуникативной устной и письменной переводческой компетенции.

Целью освоения дисциплины является формирование и развитие навыков и умений перевода языка средств массовой <...> Общественно-политический перевод. Начальный курс. — Москва : Муравей, 2002. — 528 с. 2. <...> Китайский язык : Теория и практика перевода [Текст] : [учебное пособие] / В. Ф. Щичко. <...> Полный курс перевода. / В. Ф. Щичко, Г. Ю. Яковлев. — Москва : Восточная книга, 2012. — 368 с. <...> Перевод и реферирование общественно-политических текстов : Английский язык : учебное пособие / [Н.

Предпросмотр: Китайский язык. Язык СМИ.pdf (1,2 Мб)
34

«АРХИТЕКТУРНЫЕ СТРОЕНИЯ» КАК ОБЪЕКТ СРАВНЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы – выявить особенности сравнения архитектурных объектов современного китайского языка.

работа студента группы ЕАЛИ9-8-10 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> В переводе же на русский язык сравнения со связкой «是» могут быть преобразованы в метафору. <...> Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. – М.: АН СССР, 1993. – с. 5-93. 3. Голуб, И. <...> Практические основы перевода English <=> Russian [Текст] / Т. А. <...> Теория и практика перевода. [Текст] / В.Ф. Щичко. – М.: Восток-запад, 2004. – 224 с. 23.

Предпросмотр: «АРХИТЕКТУРНЫЕ СТРОЕНИЯ» КАК ОБЪЕКТ СРАВНЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,5 Мб)
35

Анализ избранных новелл произведения «Ляо чжай чжи и» на практических занятиях по дисциплине «Основы классического китайского языка вэньянь» : учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов учебное пособие

Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН

Настоящее пособие предназначено для студентов третьего и последующих курсов, изучающих дисциплину «Основы классического китайского языка вэньянь». Работа содержит три урока, каждый из которых включает в себя: 1) основной текст новеллы-первоисточника, заимствованной из сборника «Ляо чжай чжи и», 2) лексический комментарий к основному тексту на современном китайском языке, 3) словарь, содержащий перевод лексем из новеллы-первоисточника на русский язык, 4) упражнения, 5) перевод основного текста на современный китайский язык, 6) предназначенные для заучивания китайско-русские эквиваленты синтагм и предложений первоисточника, 7) дополнительный текст, 8) перевод дополнительного текста на современный китайский язык. Предлагаемая система упражнений включает в себя: 1) анализ двусложных лексем на морфемном уровне, 2) синтаксический анализ словосочетаний, 3) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний пятью разными способами, 4) определение функций различных служебных лексем в предложениях на вэньяне, 5) анализ сверхфразовых единств на классическом китайском языке, 6) перевод высказываний, заимствованных из различных древнекитайских текстов, в частности из «Лунь юя», «Дао дэ цзина», «Мо-цзы», «Мэн-цзы» и «Хань Фэй-цзы», 7) написание диктантов, 8) написание текстов по памяти, 9) анализ изобразительно-выразительных средств избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и».

Вопросы теории и практики. — 2017. — № 7 (73). — Ч. 1. — С. 102–107. 25. Коцик К. Э. <...> Вопросы теории и практики. — 2017. — № 4 (70). — С. 122–124. 26. Крюков М. В., Хуан Шуин. <...> Теория языка. Языковое образование). 58. Скворцов А. В., Кондратова Т. И. <...> Теория языка. Языковое образование). 60. Скворцов А. В., Коцик К. Э. <...> Вопросы теории и практики. — Т. 12. — Вып. 7. — Тамбов: Грамота, 2019. — С. 246–251. 61.

Предпросмотр: Анализ избранных новелл произведения «Ляо чжай чжи и» на практических занятиях по дисциплине «Основы классического китайского языка вэньянь» учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов.pdf (0,4 Мб)
36

КОСМОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКТОР В АНТРОПОНИМИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ КИТАЙЦЕВ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является выявление и анализ космологических факторов в антропонимической номинации китайцев и их классификация.

работа студента группы ЕАЛИ9-8-11 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Для перевода «син» используются также термины, ведущие свое начало от древнегреческой натурфилософии, <...> Однако термин “стихия” (“элемент”) является не столько переводом, сколько интерпретацией. <...> Поскольку теория инь ян является всеобъемлющей теорией, то люди применяют ее и как для анализа своего <...> Введение в теорию изолирующих языков [Текст] / В. М.

Предпросмотр: КОСМОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКТОР В АНТРОПОНИМИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ КИТАЙЦЕВ.pdf (1,3 Мб)
37

Китайские антропонимы монография

Автор: Хамаева Е. А.
М.: ВКН

В монографии осуществляется комплексный — лингвистический и культуроведческий — анализ китайских антропонимов, представляется обширный материал, на основе которого иллюстрируются и объясняются особенности антропонимической номинации китайцев. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

[Теория и методика… 1986, с. 25]. <...> Перевод китайских антропонимов на русский язык Отдельную проблему в ономастике составляет перевод имен <...> Китайские антропонимы в номинативном аспекте В теории перевода пишут, что начинающему переводчику может <...> Сам термин «перевод» в контексте перевода имен собственных иногда считается неуместным, т. к. онимы закрепляются <...> Теория и практика перевода: учебное пособие [Текст] / В. Ф.

Предпросмотр: Китайские антропонимы монография.pdf (0,7 Мб)
38

Современное китаеведное образование: проблемы и перспективы : материалы международной научной конференции

Бурятский государственный университет

В сборнике представлены тексты докладов участников международной научной конференции «Современное китаеведное образование: проблемы и перспективы». Статьи представляют собой обобщение опыта последних лет китаеведов – сотрудников среднего, профессионального и высшего образования. Тематика охватывает широкий спектр вопросов, связанных с теорией и практикой преподавания синологических дисциплин. Сборник рассчитан на специалистов в области востоковедения, сотрудников сферы образования, студентов.

, теория и практика перевода и др.; военно-специальные дисциплины: практический курс военного перевода <...> Третье упражнение – перевод текста с русского языка на китайский. <...> Дело в том, что согласно лингвострановедческой теории слова (В. Г. Костомаров, Е.М. <...> либо переводом-толкованием. <...> Россия и Китай: теория и история межгосударственных отношений.

Предпросмотр: Современное китаеведное образование проблемы и перспективы материалы международной научной конференции.pdf (1,8 Мб)
39

Нельзя не знать. Выдающиеся личности Китая : учебное пособие

Автор: Ван Минь
М.: ВКН

Учебное пособие «Нельзя не знать: выдающиеся личности Китая предназначено для студентов, изучающих китайский язык более двух лет и владеющих основами китайской грамматики и лексики. Основная задача пособия — пополнить знания учащихся о китайской истории и культуре на китайском языке и увеличить словарный запас. Пособие содержит 25 параграфов, каждый из которых посвящен одной ключевой фигуре в истории или культуре Китая. Каждый параграф состоит из адаптированного текста на китайском языке с переводом на русский язык, новых слов и словосочетаний, лексико-грамматического комментария, интересных исторических фактов и вопросов по теме параграфа. Методическое оформление способствует усвоению и запоминанию познавательного материала. Информация структурирована таким образом, чтобы даже изучающим язык самостоятельно было интересно и несложно заниматься. Благодаря пособию студенты могут познакомиться с видными философами, политиками, писателями и художниками, повлиявшими на историю и культуру великого Китая. Пособие может быть рекомендовано студентам вузов, освоивших базовый курс китайского языка, а также всем самостоятельно изучающим китайский язык на продвинутом уровне. Книга может использоваться в качестве вспомогательного пособия для курсов по страноведению и истории Китая.

, как происходит подбор языковых средств при переводе. <...> Обе фразы имеют одинаковый перевод и употребление. <...> 理论 lǐlùn теория 12. 明确 míngquè ясно, точно 13. 体制 tǐzhì система, форма 14. <...> 马克思主义 理论 mǎkèsīzhǔyì lǐlùn теория марксизма 4. <...> Поэзия (в переводах А. И. Гитовича). СПб.: Кристалл, 1999 (Б-ка мировой лит.

Предпросмотр: Нельзя не знать. Выдающиеся личности Китая учебное пособие.pdf (0,7 Мб)
40

Хрестоматия по древней поэзии Китая

Бурятский государственный университет

В хрестоматии представлены художественные произведения на китайском языке, обязательные для профессионально-ориентированного чтения по курсу истории китайской литературы древнего периода. Издание предназначено для обучающихся на первом и втором курсах по направлению подготовки 58.03.01 Востоковедение и африканистика.

Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 26 Переводы поэмы «Скорбь изгнанника» Перевод <...> Перевод А. И. <...> 5 Перевод А. Е. <...> Ему Цзы Сюй ответил вот что. 12 Перевод В. Самошина. <...> Теория поэзии в древнем Китае. 3. Тематика произведений «Шицзина». 4.

Предпросмотр: Хрестоматия по древней поэзии Китая.pdf (3,3 Мб)
41

Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского [учеб. пособие]

Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН

Основная цель пособия — формирование навыков перевода с русского языка на китайский на базе связных текстов, а не отдельных предложений. Тексты пособия снабжены подробным комментарием и упражнениями на закрепление материала. Поскольку пособие служит дополнением к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского, оно в целом привязано к лексике и грамматике основного учебника. Тематический характер текстов обеспечивает развитие у учащихся разговорных навыков. Материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа перевода) МГУ и частично в ИСАА МГУ. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

«Поскольку» можно в переводе опустить 13. <...> В диалоге дан точный перевод названия фильма, а какой перевод предлагается российскому зрителю? <...> Андрей учится на факультете перевода 71 7. <...> Не бояться ошибиться в переводе [24]. <...> «Занятия в нашей группе вели…» — возможны варианты перевода: 1) 给我们班上课的有 (буквальный перевод); 2) 带我们班的有

Предпросмотр: Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
42

Прогулки по Москве и Санкт-Петербургу : учебное пособие для подготовки к сопровождению делегаций на китайском языке

Автор: Волков Кирилл Васильевич
М.: ВКН

Настоящее учебное пособие предназначено для подготовки переводчика к сопровождению делегаций по Москве и Санкт-Петербургу на китайском языке в рамках культурной программы их пребывания в этих городах. Содержание учебного пособия охватывает описание главных наиболее часто посещаемых китайскими гостями туристических объектов двух городов. Помимо того что основной целью учебного пособия является овладение необходимой лексикой и формирование запаса устойчивых лексико-синтаксических комплексов, оно также предусматривает развитие необходимых переводческих компетенций, связанных с устным последовательным и синхронным переводом. Для этого в учебное пособие включены минимально необходимая система упражнений и ключи к ним. Учебное пособие содержит богатый фактологический материал, который в сочетании с эталонным переводом всех материалов на русский язык позволяет обучающемуся восполнить также и недостаток страноведческой информации о собственной истории и культуре. В учебном пособии, помимо списков новой лексики к каждому учебному текс ту, имеется также сводный русско-китайский, китайско-русский словарь объемом более 7000 лексических единиц. В него включена и дополнительная лексика, которая потенциально может быть востребована при подготовке к экскурсии. Словарь является единственным в своем роде, поскольку содержит специально отобранную весьма специфическую лексику по теме. Материалы на китайском языке являются аутентичными, отредактированы китайскими редакторами. Необходимые для переводческой тренировки аудиоматериалы начитаны китайским и русским дикторами.

язык без опоры на эталонный перевод. <...> Сравните свой перевод с эталонным переводом, исправьте неточности. <...> изобразительных искусств; осуществлять сбор пожертвований среди различных кругов общества; кафедра теории <...> Возглавил эту работу заведующий кафедрой теории и истории изящных искусств профессор Иван Владимирович <...> Возглавлял эту работу заведующий кафедрой теории и истории изящных искусств Московского университета

Предпросмотр: Прогулки по Москве и Санкт-Петербургу учебное пособие для подготовки к сопровождению делегаций на китайском языке.pdf (0,8 Мб)
43

Алибаба, Байду, Вичат и многое другое. 10 текстов о современном Китае учеб. пособие для студентов старших курсов и продолжающих учить кит. язык

Автор: Жигульская Д. А.
М.: ВКН

Пособие поможет учащимся не только расширить свои знания о важнейших явлениях социальной жизни в современном Китае, но и позволит пополнить словарный запас лексикой, востребованной для практической работы. К каждой теме предлагаются упражнения на развитие навыков аудирования. Аудиоматериалы к ним вы сможете найти на сайте издательства. Издание может быть использовано в качестве основного учебного пособия, а также быть дополнением в рамках курса делового китайского языка. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Румянцева, кандидат филологических наук, доцент (Высшая школа перевода МГУ им. М. В. Ломоносова) С. <...> Эти задания развивают навыки говорения, перевода и аудирования. <...> перевода Чжао Ци (赵齐), Хо Юйцзя (霍雨佳) и Яо Цихань (姚淇涵). <...> Расскажите про него и про его теорию (от 0 к 1, от 1 к N). 3. <...> Кстати, название сервиса в переводе значит «блестящий».

Предпросмотр: Алибаба, Байду, Вичат и многое другое. 10 текстов о современном Китае учебное пособие для студентов старших курсов и продолжающих учить китайский язык.pdf (0,5 Мб)
44

Китайская языковая личность. Характеристика речевого портрета и его сопоставительный анализ монография

Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН

В монографии представлены результаты исследования речевого портрета китайской языковой личности и его сопоставительного анализа с речевыми портретами русской и английской языковых личностей. Рассмотрено понятие этнической языковой личности как одного из вариантов реконструкции языковой личности, разработаны параметры и методика ее описания. В результате проведенного лингвистического эксперимента описано коммуникативное поведение китайской языковой личности на основе значений китайской культуры по универсальным параметрам культур, выявлены характерные черты речевого портрета китайской языковой личности, проведено его сопоставление с речевыми портретами русской и английской языковых личностей по каждому из параметров. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Методологическую основу исследования составили теории, разрабатывающие универсальные параметры культуры <...> Существует теория высокои низкоконтекстуальных культур Э. <...> Согласно теории культурных измерений Г. <...> Фразеологизм Транскрипция Дословный перевод Перевод по БКРС 按图索骥 àn tú suǒ jì искать хорошую лошадь по <...> Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. — М.: Изд-во МГЛУ, 1989. — 210 с. 53. Халеева И.

Предпросмотр: Китайская языковая личность. Характеристика речевого портрета и его сопоставительный анализ монография .pdf (0,3 Мб)
45

ЗНАКИ АНТРОПОМОРФНЫХ МИФИЧЕСКИХ СУЩЕСТВ «ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН» (1- 5 ЦЮАНЬ) В ГРАММАТОЛОГО-СЕМАНТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы состоит в составлении полного перечня антропоморфных существ описанных в первых пяти цзюанях «Каталога гор и морей» и в последующем грамматолого-семантическом анализе знаков, входящих в их названия.

Основой его теории является то, что каждая полноценная религия произошла от умозаключенияпервобытного <...> Перевод: «Животное, похожее на человека, но с шерстью как у кабана. <...> именем собственным мифического животного и не имеет перевода. <...> Антропологические теории культур [Текст] : учеб.пособие. – М.: Изд-во РГГУ, 1999. – 239 с. 5. <...> От мифа к литературе [Текст]: учебное пособие по курсу "Теория мифа и историческая поэтика повествовательных

Предпросмотр: ЗНАКИ АНТРОПОМОРФНЫХ МИФИЧЕСКИХ СУЩЕСТВ «ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН» (1- 5 ЦЮАНЬ) В ГРАММАТОЛОГО-СЕМАНТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,0 Мб)
46

Китайская картина мира: язык, культура, ментальность [монография]

Автор: Тань Аошуан
М.: Языки славянской культуры

Книга ведущего специалиста по филологии и культурологии Китая, доктора филологических наук, профессора МГУ Тань Аошуан посвящена этнокультурному осмыслению мира, которое человек получает вместе с родным языком и культурными традициями. Это свой способ видения мира, картина мира. Близость картин мира определяется сходством традиций, обусловленным общностью культуры и исторического опыта народов. Это позволяет говорить о существовании внутренней семантической типологии, характеризующей способы концептуализации мира. Первая часть книги посвящена китайской модели мира пространству, времени, семантике размера, значимости чисел в концептуализации мира китайцами. В частности, определяется локализация чувств в наивной картине мира китайцев, вскрывается смешение у них интеллектуального и эмоционального. Здесь также рассматриваются эстетические идеалы конфуцианцев, связанные с идеями Срединного пути. Во второй части книги рассматриваются культурные категории: концепты любви, отношений между человеком и природой, понятиям аналогичным нашему понятию "душа", категории "тоски", проявляющейся как в обыденной жизни, так и в классической китайской поэзии, различным осмыслениям ключевого иероглифа mei, означающего эстетическое понятие "красивый, прекрасный". Анализ частично основывается на построении семантико-ассоциативных полей исследуемых ключевых слов. Книга уделяет особое внимание сопоставлению китайской картины мира с русской и среднеевропейской. Она снабжена большим иллюстративным материалом и будет интересна самому широкому кругу читателей.

Следуя теории культурно обусловленных сценариев [Schweder 1990; Schweder, Sullivan 1990; Вежбицкая 1996 <...> Эти строки в переводе В. <...> Ср. перевод В. <...> Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. Арутюнова 1990б — Арутюнова Н. Д. <...> Первоначальный смысл основных конфуцианских категорий // Конфуцианство в Китае: Проблемы теории и практики

Предпросмотр: Китайская картина мира.pdf (0,3 Мб)
47

Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия : учебное пособие

Автор: Готлиб Олег Маркович
М.: ВКН

Предлагаемое пособие имеет своей целью сформировать умения и навыки перевода различного вида коммерческих писем как разновидности делового письма.

Пособие предназначено для проведения занятий со студентами-китаеведами по переводу и письменной практике <...> Это позволит нам своевременно оформить перевод и скорее произвести расчет за покупку. <...> проводится на обширном фактическом материале в русле современных грамматологических и семиотических теорий <...> лексикографии, семиотики, грамматологии, истории языка, а также для специалистов по общему языкознанию, теории <...> перевода, концептологов.

Предпросмотр: Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
48

Китайский язык. Пособие по письму. Скоропись и чжуань учеб. пособие

Автор: Готлиб О. М.
М.: ВКН

В пособии авторы делают попытку ознакомить учащихся с некоторыми навыками дешифровки небольших фрагментов текстов, представленных в различных вариантах скорописного стиля, и поиска соответствий между вариантами скорописи и вариантами стиля чжуань. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском язык.

проводится на обширном фактическом материа ле в русле современных грамматологических и семиотических теорий <...> Пособие предназначено для проведения занятий со студентами-китаеведами по переводу и письменной практике <...> Второй раздел работы включает полный диахронический перевод словаря «Эръя» с обширными комментариями <...> лексикографии, семиотики, грамматологии, истории языка, а также для специалистов по общему языкознанию, теории <...> перевода, концептологов.

Предпросмотр: Китайский язык. Пособие по письму. Скоропись и чжуань учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
49

Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену учеб.-метод. пособие для студентов направления 41.03.01 «Зарубежное регионоведение»

Изд-во НГТУ

Учебно-методическое пособие состоит из комплекса нормативных и практических материалов для подготовки к государственному экзамену по иностранному языку (английский, китайский, корейский, японский) и содержит актуальную лексику и тексты на русском и иностранном языках. Данное издание направлено на систематизацию и закрепление практических навыков и языкового опыта, накопленного студентами в процессе изучения иностранного языка. Представленный языковой материал может использоваться на практических занятиях по смежным специальностям.

Калюжнова, доцент кафедры теории, истории культуры и музеологии ИИГСО НГПУ И683 Иностранный язык региона <...> В переводе учтены особенности стилистики оригинала. <...> В переводе имеются стилистические ошибки. <...> Допускаются авторские особенности перевода. <...> В середине XX века руководство Китая приложило усилия к тому, чтобы в теориях и практиках традиционной

Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену .pdf (0,2 Мб)
50

Система подготовки к итоговой государственной аттестации по второму восточному (китайскому) языку учеб.-метод. пособие

Автор: Дамдинова Буда-Ханда Владимировна
Бурятский государственный университет

Настоящее издание представляет собой содержание курса дисциплины «Второй восточный (китайский) язык» по следующим аспектам: практическая грамматика, разговорный язык, чтение и перевод художественного текста, включает также сведения по структуре экзаменационных билетов на государственном экзамене по второму восточному (китайскому) языку.

Предложения для письменного перевода 1. <...> Предложения для письменного перевода 1. <...> Предложения для письменного перевода 1. Вот это как раз и есть моя подруга. 2. <...> Предложения для письменного перевода: 1. <...> Предложения для письменного перевода: 1.

Предпросмотр: Система подготовки к итоговой государственной аттестации по второму восточному (китайскому) языку .pdf (0,7 Мб)
Страницы: 1 2 3