Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 567175)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.

Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский (280,50 руб.)

0   0
Первый авторСкворцов А. В.
ИздательствоМ.: ВКН
Страниц206
ID719277
АннотацияУчебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление. Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М.М. Зощенко, К.Г. Паустовского и Л.Р. Шейнина на китайский язык. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Кому рекомендованоПредлагаемый курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский предназначен русскоязычным учащимся и студентам-носителям китайского языка, изучающим дисциплины «Письменный перевод с русского языка на китайский», «Предпереводческий анализ текста», «Курс художественного перевода».
ISBN978-5-7873-1669-8
УДК811.581
ББК81.2Кит-5
Скворцов, А.В. Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский : учеб. пособие / А.В. Скворцов .— 2-е изд. (эл.) .— Москва : ВКН, 2020 .— 206 с. — Электрон. изд. на основе печат. изд. (М.: ВКН, 2019) ; Электрон. текстовые дан. (1 файл pdf : 206 с.); Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10" .— ISBN 978-5-7873-1669-8 .— URL: https://rucont.ru/efd/719277 (дата обращения: 05.08.2021)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Курс_перевода_произведений_художественной_литературы_с_русского_языка_на_китайский__учебное_пособие.pdf
УДК 811.581 ББК 81.2Кит-5 С42 Рецензенты: главный научный сотрудник Института философии РАН, доктор философских наук, профессор В. Г. Буров; доцент кафедры китайского языка ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ, кандидат культурологии В. А. Ленинцева С42 Скворцов, Арсений Владимирович. Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский : учебное пособие / А. В. Скворцов. — 2-е изд., эл. — 1 файл pdf : 206 с. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный. ISBN 978-5-7873-1669-8 Предлагаемый курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский предназначен русскоязычным учащимся и студентам-носителям китайского языка, изучающим дисциплины «Письменный перевод с русского языка на китайский», «Предпереводческий анализ текста», «Курс художественного перевода». Учебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление. Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М. М. Зощенко, К. Г. Паустовского и Л. Р. Шейнина на китайский язык. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке. УДК 811.581 ББК 81.2Кит-5 Электронное издание на основе печатного издания: Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский : учебное пособие / А. В. Скворцов. — Москва : Издательский дом ВКН, 2019. — 204 с. — ISBN 978-5-7873-1527-1. — Текст : непосредственный. На обложке: Л. О. Пастернак. Первый бал Наташи Ростовой (1893) В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации. ISBN 978-5-7873-1669-8 © А. В. Скворцов, 2019 © ООО «Издательство ВКН», 2019
Стр.3
Содержание 1. Введение ...................................................................................................7 2. Общие положения ...................................................................................9 3. Члены предложения в русском языке ..................................................15 3.1. Подлежащее .................................................................................15 3.2. Сказуемое .....................................................................................18 3.3. Дополнение ..................................................................................27 3.4. Определение ................................................................................29 3.5. Обстоятельство ............................................................................32 4. Классификация словосочетаний русского языка ...............................38 5. Классификация словосочетаний современного китайского языка ...46 6. Анализ простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний как ключ к их корректному переводу ......................58 6.1. Анализ простых предложений русского языка от малого к большому .................................................................58 6.2. Разбор предложений с использованием направленных дуг ....61 6.3. Разбор предложений от большого к малому .............................62 7. Классификация сверхфразовых единств русского языка по структуре ...........................................................................................66 7.1. Общие положения актуального членения .................................66 8. Изобразительно-выразительные средства, используемые в художественных произведениях на русском языке .........................83 8.1. Задания для самостоятельной работы студентов ................... 113 9. Перевод фразеологизмов русского языка .......................................... 116 9.1. Общие замечания ...................................................................... 116 9.2. Классификация фразеологизмов русского языка по структуре............................................................................... 119 9.3. Классификация фразеологизмов русского языка с точки зрения их тропеической образности ..........................124 9.4. Перевод русских фразеологизмов на китайский язык ...........129 10. Трансформации, используемые при переводе с русского языка на китайский .............................................................................137 10.1. Лексические трансформации ...................................................137
Стр.4
4 Содержание 10.1.1. Транскрибирование ......................................................141 10.1.2. Конкретизация значений ..............................................141 10.1.3. Генерализация значений ..............................................143 10.1.4. Описательный перевод .................................................145 10.1.5. Антонимический перевод ............................................146 10.2. Грамматические трансформации .............................................146 10.2.1. Грамматические замены ...............................................147 10.2.2. Членение предложения ................................................153 10.2.3. Добавление ....................................................................155 10.2.4. Опущение ......................................................................156 10.2.5. Перестановка ................................................................156 10.3. Примеры использования грамматических и лексических трансформаций ................................................157 10.4. Задание для выработки самостоятельных навыков анализа переводческих трансформаций студентами ...........................161 11. Примеры перевода фрагментов художественных произведений с русского языка на китайский ...........................................................164 11.1. Перевод фрагмента повести М. М. Зощенко «Веселое приключение» ............................................................................164 11.1.1. Краткие сведения об авторе .........................................164 11.1.2. Текст первоисточника ..................................................165 11.1.3. Перевод текста первоисточника на китайский язык ...168 11.2. Перевод фрагмента рассказа К. Г. Паустовского «Кот-ворюга» .............................................................................171 11.2.1. Краткие сведения об авторе .........................................171 11.2.2. Текст первоисточника ..................................................172 11.2.3. Перевод текста первоисточника на китайский язык ...175 11.3. Перевод фрагмента рассказа Л. Р. Шейнина «Месть» ...........178 11.3.1. Краткие сведения об авторе .........................................178 11.3.2. Текст первоисточника ..................................................179 11.3.3. Перевод первоисточника на китайский язык .............187 11.4. Перевод стихотворения Скитальца (Степана Гавриловича Петрова) «Я идти сбирался вновь...» ......................................195 Список использованной литературы ........................................................197 Приложение. Ответы к части упражнений ..............................................201
Стр.5

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически