Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений (2000,00 руб.)

0   0
Первый авторСкворцов А. В.
АвторыКондратова Т. И.
ИздательствоМ.: ВКН
Страниц433
ID835104
АннотацияНастоящая монография посвящена анализу параллелизма и переводу на русский язык избранных танских стихотворений. В основе анализа параллелизма лежит синтаксический разбор всех строк стихотворения на уровне словосочетаний от малого к большому. Такой анализ позволяет выполнить классификацию параллелизма по самым различным параметрам, в частности, по направлению, по степени, по положению параллельных фрагментов по отношению к цезуре. Предлагается новый способ классификации танских стихотворений по степени синтаксического параллелизма. Синтаксический анализ всех строк стихотворения от малого к большому выступает в качестве основания для выполнения его прозаического перевода на русский язык. У переводчика появляется возможность меньше опираться на переводы на современный китайский язык, уделяя больше внимания анализу текста-первоисточника. Прозаический перевод позволяет максимально точно выразить смысл стихотворения-первоисточника. На втором этапе прозаический перевод передается поэту, который наделяет его рифмой и ритмом, выполняя перевод художественный. При этом одновременно достигаются две цели: 1) максимально сохраняется смысл стихотворения-первоисточника и 2) перевод удовлетворяет эстетическим требованиям самого широкого круга русских читателей. Книга рекомендуется студентам старших курсов лингвистических вузов, изучающих китайский язык, преподавателям, читающим лекции по дисциплине «Классический китайский язык вэньянь», и аспирантам, которые занимаются исследованием танской поэзии.
ISBN978-5-907086-57-9
УДК811.581
ББК81.2Кит-5
Скворцов, А. В. Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений : монография / Т. И. Кондратова; А. В. Скворцов .— Москва : ВКН, 2021 .— 433 с. — ISBN 978-5-907086-57-9 .— URL: https://rucont.ru/efd/835104 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Анализ_параллелизма_и_перевод_на_русский_язык_избранных_танских_стихотворений__монография.pdf
УДК 811.581 ББК 81.2Кит-5 С42 Авторы: докторант Нанькайского университета (г. Тяньцзинь, КНР) А. В. Скворцов; кандидат филологических наук, доцент, магистр преподавания китайского языка как иностранного, кандидат технических наук, доцент, член Союза писателей России, поэт Т. И. Кондратова Рецензенты: главный научный сотрудник Института философии РАН, доктор философских наук, профессор В. Г. Буров; доцент кафедры китайского языка ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ, кандидат культурологии В. А. Ленинцева Скворцов А. В., Кондратова Т. И. С42 Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихо творений. Монография / А. В. Скворцов, Т. И. Конд ратова. — М.: Издательский дом ВКН, 2021. — 432 с. ISBN 978-5-907086-57-9 Настоящая монография посвящена анализу параллелизма и переводу на русский язык избранных танских стихотворений. В основе анализа параллелизма лежит синтаксический разбор всех строк стихотворения на уровне словосочетаний от малого к большому. Такой анализ позволяет выполнить классификацию параллелизма по самым различным параметрам, в частности, по направлению, по степени, по положению параллельных фрагментов по отношению к цезуре. Предлагается новый способ классификации танских стихотворений по степени синтаксического параллелизма. Синтаксический анализ всех строк стихотворения от малого к большому выступает в качестве основания для выполнения его прозаического перевода на русский язык. У переводчика появляется возможность меньше опираться на переводы на современный китайский язык, уделяя больше внимания анализу текста-первоисточника. Прозаический перевод позволяет максимально точно выразить смысл стихотворения-первоисточника. На втором этапе прозаический перевод передается поэту, который наделяет его рифмой и ритмом, выполняя перевод художественный. При этом одновременно достигаются две цели: 1) максимально сохраняется смысл стихотворения-первоисточника и 2) перевод удовлетворяет эстетическим требованиям самого широкого круга русских читателей. Книга рекомендуется студентам старших курсов лингвистических вузов, изучающих китайский язык, преподавателям, читающим лекции по дисциплине «Классический китайский язык вэньянь», и аспирантам, которые занимаются исследованием танской поэзии. © А. В. Скворцов, Т. И. Кондратова, 2021 © ООО «ИД ВКН», 2021
Стр.3
Содержание 1. Введение ...................................................................................................7 2. Краткий обзор использованной литературы .......................................13 3. Общие свойства танских стихо творений ............................................18 4. Трудности перевода танских стихо творений ......................................28 5. Классификация словосочетаний классического китайского языка вэньянь ...................................................................................................58 6. Классификация параллелизма на материале танских стихо творений .......................................................................................65 6.1. Синтаксический и количественный параллелизм ......................65 6.2. Классификация параллельных фрагментов по направлению ...70 6.3. Локальный и глобальный параллелизм .......................................75 6.4. Параллелизм и единицы классического китайского языка .......81 6.4.1. Параллелизм на уровне лексем ......................................81 6.4.2. Параллелизм на уровне словосочетаний .......................93 6.4.3. Параллелизм классических текстов на уровне предложения .....................................................................95 6.4.4. Параллелизм танских стихо творений на уровне строки (одного стиха) ......................................................96 6.4.5. Параллелизм танских стихо творений на уровне двух строк (двух стихов) .................................................99 6.5. Классификация синтаксического параллелизма танских стихо творений по его степени ....................................................102 6.6. Классификация параллелизма танских стихо творений по наличию (отсутствию) повторяющихся фрагментов ..........106 6.7. Фонетический параллелизм уставных танских стихо творений на примере конечных созвучий ....................... 115 6.8. Параллелизм отношения ровных и ломаных тонов в танских стихо творениях ..........................................................130 7. Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихо творений .......................................................................135 7.1. Ду Фу «Поднимаюсь на высокое место» ..................................141 7.2. Ду Фу «Песнь о женщинах, собирающих хворост» ................151
Стр.4
4 Содержание 7.3. Ду Фу «Прощание с домом, которого нет» ...............................162 7.4. Ли Бо «Как труден жизненный путь».......................................162 7.5. Бо Цзюйи «Осматривая посевы» ..............................................170 7.6. Бо Цзюйи «О пользе чтения; в назидание молодым» .............179 7.7. Бо Цзюйи «Стихо творение про шестидесятилетний возраст; посылается Дунь Ши (Цуй Цюню) и Мэн Дэ (Лю Юйси)» ...188 7.8. Бо Цзюйи «Женское горе» .........................................................196 7.9. Бо Цзюйи «Старый торговец углем» ........................................208 7.10. Ван Вэй «Ночуя в Чжэнчжоу» ..................................................228 7.11. Ван Вэй «Сидя в одиночестве осенней ночью» ......................236 7.12. Ван Вэй «Девушка из Лояна» ...................................................241 7.13. Ван Вэй «В честь красавицы Си Ши» .....................................255 7.14. Ван Вэй «Два поучения» ...........................................................263 7.15. Задания для выработки навыков анализа и перевода танских стихо творений ..............................................................274 8. Простейшие способы классификации танских стихо творений ......280 8.1. Классификация танских стихо творений по процентному содержанию параллельных фрагментов ..................................282 8.2. Классификация танских стихо творений по способу выражения семантического плана произведения ....................284 8.3. Классификация танских стихо творений по степени эмоционального напряжения ....................................................289 8.4. Классификация танских стихо творений по функциональносмысловым типам речи ..............................................................298 8.5. Классификация танских стихо творений по теме ....................306 8.6. Задания для выработки самостоятельных навыков выполнения классификации танских стихо творений .............315 9. Изобразительно-выразительные средства, используемые в танских стихо творениях ..................................................................320 9.1. Основные виды тропов, используемых в танской поэзии......328 9.2. Основные виды фигур речи, используемых в танской поэзии .........................................................................360 9.3. Анализ изобразительно-выразительных средств, использованных Бо Цзюйи в стихо творении «О выпавших зубах» ..................................................................389 9.4. Задания для выработки навыков самостоятельного анализа изобразительно-выразительных средств танских стихо творений ............................................................................400 10. Тема женской судьбы в стихо творениях Ду Фу ...............................404 Литература ..................................................................................................418
Стр.5

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ