Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636193)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Классический китайский язык. Синтаксический анализ словосочетаний, стихотворных строк и предложений, а также перевод на русский язык : монография (2000,00 руб.)

0   0
Первый авторСкворцов
ИздательствоМ.: ВКН
Страниц441
ID836096
АннотацияНастоящая монография предназначена для преподавателей древнекитайского языка, а также для докторантов и аспирантов, занятых исследования ми в области синтаксиса древнекитайского языка. Эта книга будет также полезна студентам старших курсов, изучающим следующие дисциплины: «История китайского языка», «Основы классического китайского языка», «История языка и введение в спецфилологию», «Древнекитайский язык». В работе рассматриваются такие сложные темы, как проблема частей речи в классическом китайском языке, периодизация китайского языка, трансформации, используемые при переводе с древнекитайского языка на русский, анализ параллелизма палиндромов и избранных танских стихотворений, анализ синтаксической структуры простых предложений на уровне словосочетаний от малого к большому, основные способы классификации фразеологизмов типа чэнъюй. Кроме того, в монографии приводится классификация словосочетаний классического китайского языка на материале трактата «Унэн-цзы» и структурная классификация параллельных словосочетаний древнекитайского языка на материале канонического произведения «Лунь юй». Работа содержит краткий обзор литературы по рассматриваемым темам (приложение 5), а также расширенный список литературы (приложение 6), который будет полезен тем, кто еще не определился с выбором темы своей докторской диссертации или дипломной работы. Эту монографию можно рассматривать как продолжение и дальнейшее развитие «Курса древнекитайского языка» (автор А. В. Скворцов, ВКН, 2017).
ISBN978-5-907086-55-5
Скворцов, А.В. Классический китайский язык. Синтаксический анализ словосочетаний, стихотворных строк и предложений, а также перевод на русский язык : монография / А.В. Скворцов .— Москва : ВКН, 2020 .— 441 с. — ISBN 978-5-907086-55-5 .— URL: https://rucont.ru/efd/836096 (дата обращения: 17.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Классический_китайский_язык._Синтаксический_анализ_словосочетаний,_стихотворных_строк_и_предложений,_а_также_перевод_на_русский_язык__монография.pdf
УДК 811.581 ББК 81.2Кит-5 С42 Автор: кандидат технических наук, доцент, магистр преподавания китайского языка как иностранного, докторант Нанькайского университета (г. Тяньцзинь, КНР) А. В. Скворцов Рецензенты: главный научный сотрудник Института философии РАН, доктор философских наук, профессор В. Г. Буров; доцент кафедры китайского языка ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ, кандидат культурологии В. А. Ленинцева Скворцов А. В. С42 Классический китайский язык: синтаксический анализ словосочетаний, стихотворных строк и предложений, а также перевод на русский язык. Монография / А. В. Сквор цов. — М.: Издательский дом ВКН, 2020. — 440 с. ISBN 978-5-907086-55-5 Настоящая монография предназначена для преподавателей древнеки тайского языка, а также для докторантов и аспирантов, занятых исследования ми в области синтаксиса древнекитайского языка. Эта книга будет также полезна студентам старших курсов, изучающим следующие дисциплины: «История китайского языка», «Основы классического китайского языка», «История языка и введение в спецфилологию», «Древнекитайский язык». В работе рассматриваются такие сложные темы, как проблема частей речи в классическом китайском языке, периодизация китайского языка, трансформации, используемые при переводе с древнекитайского языка на русский, анализ параллелизма палиндромов и избранных танских стихотворений, анализ синтаксической структуры простых предложений на уровне словосочетаний от малого к большому, основные способы классификации фразеологизмов типа чэнъюй. Кроме того, в монографии приводится классификация словосочетаний классичекого китайского языка на материале трактата «Унэн-цзы» и структурная классификация параллельных словосочетаний древнекитайского языка на материале канонического произведения «Лунь юй». Работа содержит краткий обзор литературы по рассматриваемым темам (приложение 5), а также расширенный список литературы (приложение 6), который будет полезен тем, кто еще не определился с выбором темы своей докторской диссертации или дипломной работы. Эту монографию можно рассматривать как продолжение и дальнейшее развитие «Курса древнекитайского языка» (автор А. В. Скворцов; ВКН, 2017). © А. В. Скворцов, 2020 © ООО «ИД ВКН», 2020
Стр.3
Содержание 1. Введение ...................................................................................................9 2. Проблема частей речи в древнекитайском языке ...............................13 2.1. Переход лексем из разряда существительных в разряд глаголов (вербализация существительных) .................................18 2.2. Выполнение именами существительными функций наречий ............................................................................................20 2.3. Лексемы, относящиеся к разряду имени прилагательного или существительного, приобретают значение «считать (кого-либо) каким-либо», «считать (кого-либо) кем-либо» ........22 2.4. Приобретение лексемами, выраженными глаголом (прилагательным, существительным), побудительного значения «заставить кого-либо стать каким-либо», «заставить кого-либо стать кем-либо» (动词, 形容词, 名词的使动用法) ............................................................................23 2.5. Переход лексем из разряда числительных в разряд глаголов (существительных и наречий) .......................................................24 2.6. Переход лексем, относящихся к разряду прилагательных, в разряд существительных и наоборот .........................................25 2.7. Упражнения, нацеленные на выработку навыков анализа частеречной принадлежности лексем древнекитайского языка ................................................................................................28 3. Периодизация китайского языка ..........................................................33 3.1. Упражнения, нацеленные на закрепление темы «Периодизация китайского языка» ...............................................83 4. Трансформации, используемые при переводе древнекитайских текстов на русский язык .......................................................................87 4.1. Лексические трансформации ........................................................87 4.1.1. Конкретизация значений ....................................................92
Стр.4
4 Содержание 4.1.2. Генерализация значений .....................................................93 4.1.3. Антонимический перевод ..................................................94 4.1.4. Описательный перевод .......................................................95 4.1.5. Транскрибирование ............................................................97 4.2. Грамматические трансформации ..................................................99 4.2.1. Грамматические замены ...................................................100 4.2.2. Добавление ........................................................................105 4.2.3. Опущение ..........................................................................107 4.2.4. Перестановки ....................................................................108 4.2.5. Членение предложения ..................................................... 110 4.2.6. Объединение предложений .............................................. 112 4.3. Примеры использования грамматических и лексических трансформаций ............................................................................. 112 4.4. Упражнения для выработки навыков самостоятельного анализа переводческих трансформаций ..................................... 115 5. Анализ ошибок студентов при переводе текстов на классическом китайском языке .....................................................125 6. Анализ структуры предложений на вэньяне на уровне словосочетаний от малого к большому как ключ к их корректному переводу.........................................................................141 6.1. Упражнения, нацеленные на выработку навыков самостоятельного анализа предложений на уровне словосочетаний от малого к большому ......................................147 7. Анализ на уровне словосочетаний как ключ к пониманию палиндромов ........................................................................................150 8. Различные способы классификации фразеологизмов типа чэнъюй ..................................................................................................160 8.1. Классификация фразеологизмов типа чэнъюй по структуре ..................................................................................160 8.2. Классификация устойчивых словосочетаний типа чэнъюй по их происхождению ....................................................163 8.3. Классификация чэнъюев по семантическому критерию ..........176 8.4. Классификация чэнъюев по наличию (отсутствию) русского фразеологического эквивалента ..................................183
Стр.5
Содержание 5 8.5. Классификация фразеологизмов типа чэнъюй по экспрессивно- эмоциональной окрашенности ......................194 8.6. Классификация чэнъюев по тропу (фигуре речи) .....................204 8.7. Анализ избранных притч, из которых заимствованы некоторые фразеологизмы типа чэнъюй ....................................244 8.7.1. Анализ фрагмента «Ле-цзы», из которого заимствован чэнъюй 杞人忧天 ............................................244 8.7.2. Анализ фрагмента «Чжуан-цзы», из которого заимствован чэнъюй 散木不材 ............................................246 8.7.3. Анализ фрагмента сборника притч «Юй ли цзы», из которого заимствован фразеологизм 若石防虎 .............251 9. Изречения китайских философов как кладезь мудрости ................255 9.1. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые их переводом на русский язык. Часть 1 .....................................260 9.2. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые их переводом на русский язык. Часть 2 .....................................265 9.3. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые их переводом на русский язык. Часть 3 .....................................271 9.4. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые их переводом на русский язык. Часть 4 .....................................276 9.5. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые их переводом на русский язык. Часть 5 .....................................285 9.6. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые их переводом на русский язык. Часть 6 .....................................293 9.7. Изречения китайских мудрецов, сопровождаемые их переводом на русский язык. Часть 7 .....................................300 9.8. Упражнения, нацеленные на выработку навыков самостоятельного перевода и анализа изречений китайских философов ..................................................................304 Литература ..................................................................................................307 Приложение 1. Пример выполнения задания по дисциплине «Основы классического китайского языка вэньянь» ....................... 311 Приложение 2. Классификация типов словосочетаний классического китайского языка вэньянь на материале трактата «Унэн-цзы» ...........................................................................347
Стр.6
6 Содержание Приложение 3. Классификация параллельных словосочетаний древнекитайского языка на материале канонического произведения «Лунь юй» ....................................................................357 Приложение 4. Тексты для самостоятельного анализа ..........................366 Приложение 5. Краткий обзор литературы .............................................380 Приложение 6. Расширенный список литературы ..................................412 Приложение 7. Краткий список написанных на русском языке учебников и учебных пособий по классическому китайскому языку для студентов вузов .............................................433 Приложение 8. Краткий список написанных на китайском языке учебников и учебных пособий по классическому китайскому языку для китайских студентов вузов ...............................................435 Приложение 9. Краткий список написанных на китайском языке учебников для иностранных студентов вузов, изучающих классический китайский язык ............................................................437 Приложение 10. Краткий список магистерских и докторских диссертаций на китайском языке по синтаксису древнекитайского языка......................................................................438
Стр.7

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ