МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
Евразийский лингвистический институт в г. Иркутске (филиал)
Кафедра восточных языков
Хушеева Тамара Анатольевна
БАЗОВЫЕ ТРАНСКРИПЦИОННЫЕ ЗНАКИ МОНГОЛЬСКИХ
ТОПОНИМОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ7-5-93
Направление подготовки: 45.04.02 Лингвистика
Направленность (профиль): Языки Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии
Научный руководитель:
к.фил.н., доц.,
проф. кафедры восточных языков
Готлиб О.М.
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Заведующий кафедрой:
к.соц.н., доц.
Кремнёв Евгений Владимирович
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Заведующий выпускающей кафедрой:
к.соц.н., доц., зав.кафедрой восточных языков
Кремнёв Евгений Владимирович
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Иркутск 2016
Стр.1
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
МОНГОЛИЗМОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ В РУСЛЕ
ЛИНГВОКОНТАКТОЛОГИИ
4
10
1.1. Теоретические основы лингвоконтактологии……………………… 10
1.2. Монгольско-китайская интерференция с точки зрения……………
Лингвоконтактологии
13
1.3. Монголизмы как результат заимствования………………………… 19
1.4. Критерии выявления адаптации монголизмов в работах В.И.
Рассадина и П. Рачневски
21
1.5. Монголизмы современного китайского языка………………...........
Выводы по 1 главе
ГЛАВА 2. ОСВОЕНИЕ МОНГОЛИЗМОВ В ТОПОНИМИЧЕСКОЙ
ЛЕКСИКЕ ВНУТРЕННЕЙ МОНГОЛИИ
2.1. Исторические причины вхождения Внутренней Монголии в состав
Китая и административное управление монголов
2.2. Способы адаптации монголизмов-топонимов в китайском языке
28
31
33
33
40
2.2.1. Фонетический способ……………………………………………… 41
2.2.2. Семантический способ (семантическое калькирование)…….......
44
2.2.3. Смешанный способ………………………………………………… 45
2.3. Прилагательные в монгольской топонимике………………………. 48
2.4. Топонимические легенды Внутренней Монголии………………… 49
Выводы по 2 главе…………………………………………………...........
ГЛАВА 3. ОСНОВНЫЕ КИТАЙСКИЕ ЗНАКИ, ………………………
ТРАНСКРИБИРУЮЩИЕ МОНГОЛЬСКУЮ ФОНЕТИЧЕСКУЮ
СИСТЕМУ
52
53
3.1. Исследование монголизмов-топонимов в китайском языке……… 53
3.2. Принципы фиксации старомонгольской письменности китайски54
Стр.2
3
ми знаками
3.2.1. Основные принципы «Монгол бичиг»…………………………… 57
3.2.2. Фиксация монгольских звуков китайскими знаками…………….
Выводы по 3 главе…………………………………………………...........
59
64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………… 65
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………… 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ………………………… 73
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………… 74
Стр.3
4
ВВЕДЕНИЕ
Диссертация посвящена исследованию монголизмов китайского языка
и монголизмов-топонимов автономного района Внутренняя Монголия, а
также систематизации китайских знаков, транскрибирующих монгольский
язык.
В последнее время изучение заимствованной лексики как результата
международных и межгосударственных отношений становится все более актуальным.
Политические, культурные, экономические связи способствуют
беспрерывному обогащению лексики всех языков в совершенно различных
областях. Одной из таких областей и источников пополнения лексики считается
топонимика. Являясь объектом исследования языкознания, этнографии,
истории, географии, лингвистики и других наук, топонимика содержит в себе
богатое внутреннее содержание. Как результат разных контактов народов и
культур, в лингвистике топонимы могут рассматриваться в таких областях,
как лингвоконтактология и межкультурная коммуникативная история взаимодействия
народов Монголии и Китая. Изучением смешения языков, впоследствии
лингвоконтактологии, в разное время занимались как отечественные,
так и зарубежные ученые, например, А. Шлейхер, Г. Шухардт, У.
Вайнрайх, Э. Хауген, Л. Россетти, Л.В. Щерба, А.Е. Карлинский, Ю.А.
Жлуктенко и др.
Лингвистический аспект взаимовлияния китайского и монгольского
языков вызывает интерес в лингвоконтактологии историей длительных отношений
этих народов; языковое, культурное и экономическое общение кочевников
и китайцев вызывает немалый интерес у представителей разных
наук. Особое значение в данном направлении исследований имеют работы
монголоведов Л.Н. Гумилева, Б.З. Базаровой, И.Т. Зограф, Г. Ганбаатар,
Э.Равдан, Б.Я.Владимирцов, H.H. Поппе, Г.Д.Санжеев, Ц.-Д. Номинханов, Б.
Ринчен и Ш. Лувсанвандан.
Стр.4
5
В лексикологических исследованиях китайского языка выделяется
группа монголизмов как части лексикона [Рассадин, 1980], при этом уточняется,
что важной составляющей данной лексической группы являются топонимы.
Вместе с тем, монголизмы-топонимы не являлись предметом комплексного
и системного анализа в китаистике.
Таким образом, актуальность работы определяется необходимостью
дальнейшего исследования монголизмов-топонимов как значимого компонента
лексики китайского языка в русле комплексного лингвистического
анализа и, в частности, установлением базовых транскрипционных знаков
монгольских топонимов в китайском языке.
Целью данной диссертационной работы является установление состава
монгольских заимствованных слов, зафиксированных в топонимической лексике
автономного района Внутренняя Монголия, входящей в состав Китайской
Народной Республики, их комплексное описание, а также систематизация
транскрипционных знаков, использующихся для написания монголизмов-топонимов.
Эта цель предопределила ряд конкретных задач:
1.
Рассмотреть в диахроническом аспекте различные варианты контактов
монгольской и китайской культуры как причин возникновения монгольско-китайской
интерференции;
2. Описать топонимику Внутренней Монголии в диахроническом и
лингвокультурологическом аспектах;
3. С помощью анализа частотности использования китайских иероглифов,
выявить и систематизировать монгольские звуки, транскрибируемые
китайской фонетической системой.
Объектом исследования являются географические названия, использующиеся
в топонимике автономного района Внутренняя Монголия.
Предметом исследования являются монгольские заимствования, проникшие
в китайский язык и культуру в разные исторические периоды, а также
их адаптация в языке-реципиенте.
Стр.5