
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является выявление способов перевода на русский язык «говорящих» имён собственных в произведениях японской художественной литературы.
Теория поэтической речи. Поэтика. [Текст] / В.В. Виноградов. — М.: АН СССР, 1963. — 256 с. 8. <...> Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа 1990. – 253 с. <...> Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова – М.: Высшая школа 1985. – 265 с. 15. <...> Теория текста и традиционные проблемы поэтики [Текст] / М. Р. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Р. Валент 2007. – 240 с. 19.
Предпросмотр: АНТРОПОНИМЫ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЯПОНСКИХ АВТОРОВ.pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы заключается в проведении анализа передачи образа-смысла кинотекста в переводе анимационного фильма.
Вторым этапом в разработке концепции кинотекста была теория монтажа С.М. Эйзенштейна. <...> Горшковой «Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла» на основе теории французского <...> Общая теория кино и основы анализа фильма [Текст] : монография / Н. А. <...> Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М. : Московский университет, 2004. – 544 с. 9. <...> Художественный текст : основы лингвистической теории и элементы анализа [Текст] / В. А.
Предпросмотр: АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗА-СМЫСЛА КИНОТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ АНИМАЦИОННОГО ФИЛЬМА «НАВСИКАЯ ИЗ ДОЛИНЫ ВЕТРОВ».pdf (1,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является выявление особенностей интерпретации смысла заголовков в текстах парламентской журналистики Японии.
Теория журналистики также изучает роды, виды и жанры произведений. <...> При переводе следует, после ознакомления со всем предложением, начинать перевод с его заключительной <...> Введение в теорию журналистики: Учебное пособие. [Текст] / Е. П. <...> Теория перевода японского языка [Электронный ресурс] / Японский язык. − http://5fan.ru/wievjob.php? <...> Парламентская журналистика: ретроспектива, теория, практика: учеб. пособие [Текст] / Отв. ред. И.
Предпросмотр: ЗАГОЛОВКИ ТЕКСТОВ ПАРЛАМЕНТСКОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ ЯПОНИИ.pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы заключается в выявлении особенностей реализации подтекста в современном кинодискурсе и его влияния на аудиторию.
Современная теория предлагает разнообразные методы группировок кинодискурсов. <...> Например, сложности перевода языковой игры при помощи дублирования и субтитров [79, с. 3], проблемы перевода <...> Стилистика текста: от теории композиции – к декодированию [Текст] / Л. Г. <...> Теория коммуникации [Текст] / Г. Г. Почепцов. – М.: Рефлбук, 2001. – 656с. 42. Приходько, А.И. <...> Речевое воздействие: методология и теория [Текст] / Е. Ф.
Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПОДТЕКСТА В КИНОДИСКУРСЕ В РАБОТЕ МАКОТО СИНКАЯ «САД ИЗЯЩНЫХ СЛОВ».pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы мы определили необходимость проследить взаимосвязь культуры и творчества Японии с группой онимов, называющих произведения изобразительного искусства (живописи).
В своей работе «Общая теория имени собственного» А.В. <...> Единственная особенность перевода таких онимов заключается в традиции придерживаться эквивалентов перевода <...> , даже если этот перевод значительно отличается от дословного перевода оригинала (например, название <...> , если таковые имеются, хотя и могут прибегать к созданию своего перевода в случае, если предыдущий перевод <...> Общая теория имени собственного [Текст] / А. В. Суперанская. – М. : Наука, 1973. – 368 с. 23.
Предпросмотр: НАЗВАНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИСКУССТВА КАК ОБЪЕКТ ОНОМАСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА).pdf (1,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы – определить признаки, характерные для прецедентных феноменов, и какую роль они играют в реконструкции дискурса в целях перевода.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПРИЗНАКОВ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ ПРИ РЕКОНСТРУКЦИИ ДИСКУРСА В ЦЕЛЯХ ПЕРЕВОДА / А.В. <...> Реконструкция дискурса в переводе…………………………….................24 2.3. <...> Слышкин), реконструкции дискурса в переводе (Е.Е. Калиш) и других. <...> Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Д. Б. <...> Основы психолингвистики и теории коммуникации [Текст] / В. В.
Предпросмотр: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПРИЗНАКОВ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ ПРИ РЕКОНСТРУКЦИИ ДИСКУРСА В ЦЕЛЯХ ПЕРЕВОДА.pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является проведение сравнительного анализа военной терминологии в русском и японском языках.
текстов военной тематики для облегчения процесса перевода. <...> Предметом общей теории терминологии являются: изучение формирования и употребления специальных слов <...> Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины <...> При рассмотрении основных положений теории значения становится очевидным, что слово представляет собой <...> Теория и практика военного перевода: Немецкий язык [Текст] / Г. М.
Предпросмотр: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ РУССКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ.pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы – рассмотрение керамической терминологии, относящейся к периоду Дзёмон и Яёй и составление на основе отобранного материала словаря керамических терминов.
Теоретическую основу работы составляют труды специалистов в области теории термина (С.В. <...> В своей статье "Опыт общей теории лексикографии" он предложил классификацию словарей, в основе которой <...> В современной лингвистике слово «лексикография» имеет два значения: 1) теория и практика составления <...> Общая терминология: Вопросы теории [Текст] / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. <...> Опыт общей теории лексикографии [Электронный ресурс] / Л. В.
Предпросмотр: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЯПОНСКОЙ КЕРАМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПЕРИОДОВ ДЗЁМОН И ЯЁЙ.pdf (1,1 Мб)
Автор: Быкова
М.: ПРОМЕДИА
О проведении первого Международного симпозиума по проблемам преподавания японского языка и японоведения в мире, который состоялся в Токио.
участников симпозиума (в частности, представителями России и Индонезии), подчеркивавших, что исследования по теории <...> причин заключается в отсутствии во многих странах мощного теоретического базиса в виде исследований по теории <...> и «письменный перевод». <...> По переводу специализируются 212 студентов и 312 аспирантов. В бакалавриате обучение длится 4 года. <...> 3 курсах – знания по основной специальности, а лишь на 4 курсе, что вызывает некоторое удивление, – теория
Автор: Алпатов В. М.
М.: ЯСК
В книге речь идет о «вечных» проблемах языкознания: проблеме слова и проблеме частей речи. Эти проблемы стоят перед европейской наукой уже более двух тысячелетий, однако никакого теоретического единства в их трактовке не существует; имеющиеся многочисленные концепции слова и частей речи разнообразны и часто несопоставимы друг с другом. Представляется, что для решения проблемы «Что такое слово?» стоит выйти за пределы «чистой» лингвистики и обратиться к изучению вопроса о психолингвистическом механизме человека.
Поскольку «теория приводит к определенному взгляду на язык», то применение теории, выработанной для некоторого <...> То, что эти переводы непосредственно отражают семантику, еще надо доказать. <...> Видимо, надо предусмотреть в теории и такую часть речи. <...> Теория и типология. М., 1990. Алпатов 1990б — Алпатов В. М. <...> Теория и типология. М., 1990. Алпатов 1991 — Алпатов В. М.
Предпросмотр: Слово и части речи.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является проведение сравнительного анализа отглагольных имён в русском и японском языках.
работа студента группы ЕАЛИ9-8-21 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Это же влияет и на то, каким образом производится перевод тех или иных слов и выражений. <...> В нашей работе мы также использовали русскоязычный вариант данного произведения в переводе Зея Рахима <...> Также мы использовали русскоязычный вариант данного произведения в переводе Ивана и Сергея Логачёвых. <...> Либо были вовсе опущены в переводе.
Предпросмотр: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОТГЛАГОЛЬНЫХ ИМЁН В РУССКОМ И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЯПОНСКИХ АВТОРОВ.pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В представленной магистерской диссертации изложены теоретические основы изучения лексики японского языка и описан медицинский словарь японского языка как терминосистема.
Лейчик), теории японского языка (В.В. Алпатов, Б.П. Лаврентьев, У.П. Стрижак, М. <...> , что увеличивает время, а также количество потраченных на выполнение перевода сил. <...> Эволюционистские теории 19 в. укрепили исторический аспект в толковых словарях. <...> Для современной теории лексикографии характерны: а) представление о лексике как о системе, стремление <...> Основы теории и практики японской иероглифики [Текст] / У.П. Стрижак. – М.
Предпросмотр: ФОРМИРОВАНИЕ ЯПОНСКОГО МЕДИЦИНСКОГО СЛОВАРЯ В КРОСС-КУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать имена существ, входящих в японский бестиарий, и выявить проблемы номинации данных существ.
Существовали различные теории на этот счёт. <...> Согласно одной теории, люди давали названия предметам произвольно. <...> Слово «бестиарий» произошло от латинского «bestia», что в переводе означает зверь. <...> Но по отношению к нэкомата такие варианты перевода звучат довольно странно. <...> Перевод с японского [Текст] / В. Н. Маркова, Б.
Предпросмотр: ЯПОНСКИЙ БЕСТИАРИЙ ПРОБЛЕМЫ НОМИНАЦИИ.pdf (1,3 Мб)
Изд-во НГТУ
Учебно-методическое пособие состоит из комплекса нормативных и практических материалов для подготовки к государственному экзамену по иностранному языку (английский, китайский, корейский, японский) и содержит актуальную лексику и тексты на русском и иностранном языках. Данное издание направлено на систематизацию и закрепление практических навыков и языкового опыта, накопленного студентами в процессе изучения иностранного языка. Представленный языковой материал может использоваться на практических занятиях по смежным специальностям.
Калюжнова, доцент кафедры теории, истории культуры и музеологии ИИГСО НГПУ И683 Иностранный язык региона <...> В переводе учтены особенности стилистики оригинала. <...> В переводе имеются стилистические ошибки. <...> Допускаются авторские особенности перевода. <...> В середине XX века руководство Китая приложило усилия к тому, чтобы в теориях и практиках традиционной
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену .pdf (0,2 Мб)
Изд-во НГТУ
Данное пособие состоит из комплекса нормативных и практических материалов для подготовки к государственному экзамену по иностранному языку (английский, китайский, корейский, японский) и содержит актуальную лексику и тексты на русском и иностранном языках. Данное издание направлено на систематизацию и закрепление практических навыков и языкового опыта, накопленного студентами в процессе изучения иностранного языка. Представленный языковой материал может использоваться на практических занятиях по смежным специальностям.
Калюжнова, ст. преподаватель кафедры теории, истории культуры и музеологии ИИГСО НГПУ Работа подготовлена <...> Письменный перевод на русский язык и сопроводительное письмо на иностранном языке Отлично перевод соответствует <...> В переводе учтены особенности стилистики оригинала. <...> В переводе имеются стилистические ошибки. <...> Допускаются авторские особенности перевода.
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену.pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломного исследования является выявление характерных особенностей репрезентации образа женщины в японской лингвокультуре на материале фразеологических выражений.
Интересны исследования в области информационной теории искусства, которые трактуют художественный образ <...> Хитори в переводе означает «один человек». <...> 箱 入 り 息 子 хако ири мусумэ буквальный перевод фразы «дочь в коробке». <...> Вопросы перевода японских фразеологических единиц [Текст] / В. <...> Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота. – 2012. – №2. – С. 78 – 81. 21. Коновалова, Н.
Предпросмотр: РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗА ЖЕНЩИНЫ В ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ ЯПОНИИ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ.pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы заключается в изучении концепта «САКЭ» как компонента ритуала в качестве фрагмента японской лингвокультуры.
работа студента группы ЕАЛИ9-8-22 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Сакэ, освещённое таким способом, называют о-мики, что в переводе значит «священное вино», также считается <...> Кроме того, такое сакэ зачастую употребляется на праздниках 天神祭り тэндзин мацури, что в переводе «Праздник <...> От теории словесности к структуре текста [Текст] / С. А. <...> Антропологические теории культур. Учебное пособие [Текст] / А. А.
Предпросмотр: САКЭ КАК ФРАГМЕНТ ЯПОНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В АКСИОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной дипломной работы: установление всех возможных причин, повлиявших на изменение графической оболочки японских топонимов.
работа студента группы ЕАЛИ9-8-22 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Существует три теории народной этимологии. <...> Исходя из представленных теорий, можно предположить, что наибольшую достоверность имеет теория об императоре <...> Согласно одной из теорий, запах, исходящий от рек был «приятным, легким ароматом», однако другая теория <...> , в том числе – теорий народной этимологии.
Предпросмотр: ЭВОЛЮЦИЯ ГРАФИЧЕСКОЙ ОБОЛОЧКИ ЯПОНСКИХ ТОПОНИМОВ И ЕЁ ПРИЧИНЫ.pdf (1,1 Мб)
Автор: Дейко
Исследуются влияние природно-климатических условий и особенностей культурного развития японского этноса на формирование менталитета японского народа и отражение его ценностей в языке, специфика воздействия самурайской культуры на систему межличностных отношений, представленную в вербализованных культурных сценариях. Рассматриваются особенности системы «иэ» и лингвокультурного концепта «ути-сото» в аспекте их влияния на менталитет японцев. Анализируется своеобразие вариантов употребления местоимения «Я» в японском языке, обусловленное социальными, возрастными и другими факторами, определившими выбор того или иного варианта данного местоимения.
Отметим, что для перевода на японский язык местоимения «Я» могут употребляться различные японские местоимения
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы заключается в рассмотрении особенностей употребления ольфакторной и густаторной метафоры в японском языке в лингвокультурологическом аспекте.
Джонсон, создавшие свою теорию метафоры, считают, что «метафора пронизывает нашу повседневную жизнь, <...> Еще в 80-ые годы ученые попытались создать генетическую теорию обоняния, и только в 1991 году ученым <...> Теория метафоры [Текст] / Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская. – М. : Прогресс, 1990. – 512 с. 2. <...> Стереохимическая теория обоняния [Текст] / Дж. Эймур, Дж. Джонстон, М. Рабин // Восприятие. <...> Механизмы и модели: Переводы / Под ред. Н. Ю. Алексеенко. – М. : Мир, 1974. – С. 86-96. 35.
Предпросмотр: ОЛЬФАКТОРНАЯ И ГУСТАТОРНАЯ МЕТАФОРА В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ .pdf (0,8 Мб)
Автор: Тразанова
ИГЛУ
Работа посвящена анализу паремиологии как универсального лингвокультурного феномена, который объединяет паремии - языковые коллективные репрезентации древнейших исходных смыслов, ценность которых апробируется и утверждается в социокультурной эволюции в межпоколенной семиотической трансляции опыта.
Юрьевна ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ ПАРЕМИОЛОГИИ КАК АКСИОЛОГИЧЕСКОГО КОДА ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ Специальность 10.02.19 – теория <...> В рамках теории открытых систем формулируется задача адекватного описания состояния системы на разных <...> наиболее устойчивых смыслов на уровне «коллективного бессознательного», «архетипов» [Юнг, 1995]; развитие теории <...> этносемиометрия, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, элементы квантитативного анализа, перевод <...> Попова]; теория паремиологии и исследования в области жанров и текстов традиционной культуры [В.И.
Предпросмотр: Параметризация паремиологии как аксиологического кода лингвокультуры.pdf (0,8 Мб)
Автор: Румак Н. Г.
М.: ВКН
Цель пособия — познакомить учащихся с наиболее употребительными ономатопоэтическими словами, дать представление об ономатопоэтической лексике японского языка как системе и облегчить запоминание единиц
этого слоя лексики. Пособие рекомендуется использовать в качестве дополнительного материала во время аудиторных занятий, а также для самостоятельной работы учащихся. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на японском языке.
каждой единицы даётся набор сем — компонентов значения, которые нужно учитывать при употреблении и переводе <...> В переводах на русский язык переводные эквиваленты выделены полужирным шрифтом, чтобы продемонстрировать <...> возможные варианты перевода (с помощью наречий, звукоподражательных глаголов, грамматических форм и <...> самопроверки: слева приводятся единицы для запоминания и примеры сочетаемости, в центральной колонке — перевод <...> единиц, справа — примеры употреб ления на японском языке и переводы предложений для ознакомления. *
Предпросмотр: Ономатопоэтические слова японского языка учебное пособие для продолжающих.pdf (0,3 Мб)
Бурятский государственный университет
Пособие имеет практическую направленность и предназначено для
использования на занятиях, а также для самостоятельной работы студентов
по курсу дисциплины «Основной восточный язык: страноведение»,
которая предусмотрена учебным планом. В издании представлены тексты
и упражнения, призванные закрепить у обучающихся знания по
лингвострановедению Японии.
Какие способы перевода помогают передать особенности японской кухни? Г.
Предпросмотр: Японский язык страноведение.pdf (0,6 Мб)
Бурятский государственный университет
Настоящее пособие предназначено для студентов 2-го курса, обучающихся по направлению 58.03.01 Востоковедение и африканистика и профилю «Языки и литература стран Азии (филология стран Дальнего Востока)», изучающих японский язык как второй восточный язык.
Пособие имеет практическую направленность и предназначено для использования на занятиях по курсу дисциплины «Второй восточный язык», предусмотренной учебным планом. В издании представлены упражнения, призванные закрепить у обучающихся знания грамматического и лексического материала
Владеть: Лексическим материалом в рамках курса; навыками перевода базового уровня изучаемого языка; базовым <...> Глагол в словарной форме, субстантивированный こと, при переводе на русский язык становится существительным <...> центр ダンス танец ドラマ дорама どれ который にほんぶんか 日本文化 японская культура フラメンコ фламенко ほんやく 翻訳 книжный перевод
Предпросмотр: Японский язык практика устной и письменной речи.pdf (1,1 Мб)
Автор: Стругова Е. В.
М.: ВКН
Настоящее пособие предполагает формирование навыков использования иероглифики в рамках принятого в Японии в 2010 году иероглифического минимума. Типы заданий и упражнений представляют собой модели,
которые могут быть наполнены новым материалом. Пособие может быть использовано на разных этапах изучения японского языка — от начального до всех ступеней продвинутого — при самых разных способах организации обучения японскому языку. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на японском языке.
Задача пособия — развитие навыков перевода с японского языка на русский и с русского на японский.
Предпросмотр: Иероглифический минимум японского языка в заданиях и упражнениях.pdf (0,3 Мб)
Автор: Колышкина С. С.
Изд-во НГТУ
Учебник адресован студентам 3-го курса направления «Зарубежное регионоведение», продолжающим изучение японского языка. Состоит из 12 тематических уроков на базе учебника 文化中級日本語I-II. Может использоваться как для аудиторных занятий с преподавателем, так и для самостоятельного изучения японского языка на уровень B 1.
通訳 – つうやく – устный перевод, переводчик 3. 国際会議 – こくさいかいぎ – международные конференции 4. <...> Наречие なんとなく «почему-то, без причины, как-то так» передает в соответствии со своим переводом невозможность <...> – А я получил перевод по службе в Америку. – Поздравляю с повышением! <...> Значение глаголов в длительном виде следует учитывать при переводе. <...> магазин, расположенный в центре города, чтобы купить хороший словарь, который я буду использовать для перевода
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации японский язык и культура.pdf (1,9 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является исследование средств формирования проспекции детективных кинотекстов в японском языке.
работа студента группы ЕАЛИ9-8-22 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> на материале японских телесериалов как с теоретической, так и с практической (в частности, в области перевода <...> Цивьян), теории текста/дискурса (И.Р. Гальперин, Э.В. Калашников), теории кинотекста (Ю.М. <...> Легкое чтение: Работы по теории и истории детективного жанра [Текст] / Н. Н. <...> История литературы как вызов теории литературы [Текст] / Современная литературная теория: Антология /
Предпросмотр: ФОРМИРОВАНИЕ ПРОСПЕКЦИИ В ДЕТЕКТИВНЫХ КИНОТЕКСТАХ.pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы заключается в подробном изучении стиля японского костюма XX века, а также проведение параллели между ним и литературой того времени.
работа студента группы ЕАЛИ9-8-21 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> особенности японского костюма; 3) уделить особое внимание символике цвета в восточных странах; 4) выполнить перевод <...> женского одеяния XX века, символика цвета в мировоззрении японцев, запрещенные цвета, а также выполнен перевод <...> Выполнив перевод слов, характеризующих названия орнаментов, мы выяснили, что некоторыми из самых популярных
Предпросмотр: ЯПОНСКИЙ КОСТЮМ В СТРУКТУРЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ОБРАЗОВ В ЯПОНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XX ВЕКА .pdf (1,1 Мб)
Автор: Нечаева
М.: ПРОМЕДИА
В современных газетных текстах часто стали употребляться элементы старописьменного японского языка бунго. Рассматривается использование кроме известных по учебникам форм - суффикс цуцу, форма длительного вида цуцу ару, также суффикс прошедшего времени глаголов ки, определительная форма прилагательных ки.
Работа с газетными статьями на занятиях по письменному переводу с японского языка на русский заставила
Автор: Колышкина С. С.
Изд-во НГТУ
Учебник состоит из 13 тематических уроков и 7 блоков проверочных материалов.
Может использоваться как для аудиторных занятий студентов с преподавателем, так и для самостоятельного изучения японского языка на уровень А2.
Раздел упражнений на закрепление изученного материала подразделяется: блок А – задания для письменного перевода <...> При этом объясняется повод, приведший к совершению действия, и в русском переводеのでможет соответствовать <...> часов вечера, то метро и автобусы всегда переполнены. 5) Если тихо, то можно спокойно делать письменный перевод <...> В классическом японском языке такой функции у страдательного залога не было, она возникла в связи с переводами <...> Так, при переводе фразы «Я читал, пока мой товарищ пил кофе» его использовать нельзя.
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации японский язык для продолжающих обучение.pdf (0,5 Мб)
Автор: Басова
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Статья посвящена межуровневым продуктам отфразеологической деривации – сложным лексемам английского и японского языков с соматическим компонентом и их структурной характеристике. Поднимается проблема границ слова в обоих языках, в зависимости от понимания которой возможно по-разному
определять принадлежность единиц структуры N + N, Adj + N в английском и N + no + N в японском к
фразеологическому или лексическому уровню. Рассматривается вопрос открытых сложных слов английского языка и выделяются два вида единиц, причисляемых к этой категории: 1) единицы, которые по сути
являются фразеологизмами, практически полностью утерявшими признаки раздельнооформленности,
2) единицы, которые произошли из фразеологизмов путем деривации и позволяют как раздельное, так и
орфографически цельнооформленное, а также дефисное написание, но не имеют собственного фразеологического прошлого. В японском языке на примере kinodoku ‘достойный сожаления’ и oku no te ‘козырь’
показываются признаки лексикализации посессивных композитов. В процессе анализа выявляются основные словообразовательные, морфологические и фонетические особенности отфразеологических сложных
слов в обоих языках, т. е. общие словообразовательные модели: словосложение, словосложение в сочетании с аффиксацией, а также лексикализация полных словосочетаний, включающих незнаменательные
компоненты. Также выявляются характерные только для японских дериватов особенности: фонетические
преобразования согласно рэндаку, языковая компрессия отфразеологических сложных слов со вторым
именным компонентом, ограничивающая их в длине до 4 мор, а также наличие производных лексем из
коммуникативных фразеологизмов – пословиц.
Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии