
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является выявление способов перевода на русский язык «говорящих» имён собственных в произведениях японской художественной литературы.
Теория поэтической речи. Поэтика. [Текст] / В.В. Виноградов. — М.: АН СССР, 1963. — 256 с. 8. <...> Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа 1990. – 253 с. <...> Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова – М.: Высшая школа 1985. – 265 с. 15. <...> Теория текста и традиционные проблемы поэтики [Текст] / М. Р. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Р. Валент 2007. – 240 с. 19.
Предпросмотр: АНТРОПОНИМЫ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЯПОНСКИХ АВТОРОВ.pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы заключается в проведении анализа передачи образа-смысла кинотекста в переводе анимационного фильма.
Вторым этапом в разработке концепции кинотекста была теория монтажа С.М. Эйзенштейна. <...> Горшковой «Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла» на основе теории французского <...> Общая теория кино и основы анализа фильма [Текст] : монография / Н. А. <...> Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М. : Московский университет, 2004. – 544 с. 9. <...> Художественный текст : основы лингвистической теории и элементы анализа [Текст] / В. А.
Предпросмотр: АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗА-СМЫСЛА КИНОТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ АНИМАЦИОННОГО ФИЛЬМА «НАВСИКАЯ ИЗ ДОЛИНЫ ВЕТРОВ».pdf (1,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы заключается в выявлении особенностей реализации подтекста в современном кинодискурсе и его влияния на аудиторию.
Современная теория предлагает разнообразные методы группировок кинодискурсов. <...> Например, сложности перевода языковой игры при помощи дублирования и субтитров [79, с. 3], проблемы перевода <...> Стилистика текста: от теории композиции – к декодированию [Текст] / Л. Г. <...> Теория коммуникации [Текст] / Г. Г. Почепцов. – М.: Рефлбук, 2001. – 656с. 42. Приходько, А.И. <...> Речевое воздействие: методология и теория [Текст] / Е. Ф.
Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПОДТЕКСТА В КИНОДИСКУРСЕ В РАБОТЕ МАКОТО СИНКАЯ «САД ИЗЯЩНЫХ СЛОВ».pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является выявление особенностей интерпретации смысла заголовков в текстах парламентской журналистики Японии.
Теория журналистики также изучает роды, виды и жанры произведений. <...> При переводе следует, после ознакомления со всем предложением, начинать перевод с его заключительной <...> Введение в теорию журналистики: Учебное пособие. [Текст] / Е. П. <...> Теория перевода японского языка [Электронный ресурс] / Японский язык. − http://5fan.ru/wievjob.php? <...> Парламентская журналистика: ретроспектива, теория, практика: учеб. пособие [Текст] / Отв. ред. И.
Предпросмотр: ЗАГОЛОВКИ ТЕКСТОВ ПАРЛАМЕНТСКОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ ЯПОНИИ.pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы мы определили необходимость проследить взаимосвязь культуры и творчества Японии с группой онимов, называющих произведения изобразительного искусства (живописи).
В своей работе «Общая теория имени собственного» А.В. <...> Единственная особенность перевода таких онимов заключается в традиции придерживаться эквивалентов перевода <...> , даже если этот перевод значительно отличается от дословного перевода оригинала (например, название <...> , если таковые имеются, хотя и могут прибегать к созданию своего перевода в случае, если предыдущий перевод <...> Общая теория имени собственного [Текст] / А. В. Суперанская. – М. : Наука, 1973. – 368 с. 23.
Предпросмотр: НАЗВАНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИСКУССТВА КАК ОБЪЕКТ ОНОМАСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА).pdf (1,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы – определить признаки, характерные для прецедентных феноменов, и какую роль они играют в реконструкции дискурса в целях перевода.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПРИЗНАКОВ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ ПРИ РЕКОНСТРУКЦИИ ДИСКУРСА В ЦЕЛЯХ ПЕРЕВОДА / А.В. <...> Реконструкция дискурса в переводе…………………………….................24 2.3. <...> Слышкин), реконструкции дискурса в переводе (Е.Е. Калиш) и других. <...> Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Д. Б. <...> Основы психолингвистики и теории коммуникации [Текст] / В. В.
Предпросмотр: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПРИЗНАКОВ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ ПРИ РЕКОНСТРУКЦИИ ДИСКУРСА В ЦЕЛЯХ ПЕРЕВОДА.pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является проведение сравнительного анализа военной терминологии в русском и японском языках.
текстов военной тематики для облегчения процесса перевода. <...> Предметом общей теории терминологии являются: изучение формирования и употребления специальных слов <...> Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины <...> При рассмотрении основных положений теории значения становится очевидным, что слово представляет собой <...> Теория и практика военного перевода: Немецкий язык [Текст] / Г. М.
Предпросмотр: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ РУССКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ.pdf (1,2 Мб)
Автор: Быкова
М.: ПРОМЕДИА
О проведении первого Международного симпозиума по проблемам преподавания японского языка и японоведения в мире, который состоялся в Токио.
участников симпозиума (в частности, представителями России и Индонезии), подчеркивавших, что исследования по теории <...> причин заключается в отсутствии во многих странах мощного теоретического базиса в виде исследований по теории <...> и «письменный перевод». <...> По переводу специализируются 212 студентов и 312 аспирантов. В бакалавриате обучение длится 4 года. <...> 3 курсах – знания по основной специальности, а лишь на 4 курсе, что вызывает некоторое удивление, – теория
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы – рассмотрение керамической терминологии, относящейся к периоду Дзёмон и Яёй и составление на основе отобранного материала словаря керамических терминов.
Теоретическую основу работы составляют труды специалистов в области теории термина (С.В. <...> В своей статье "Опыт общей теории лексикографии" он предложил классификацию словарей, в основе которой <...> В современной лингвистике слово «лексикография» имеет два значения: 1) теория и практика составления <...> Общая терминология: Вопросы теории [Текст] / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. <...> Опыт общей теории лексикографии [Электронный ресурс] / Л. В.
Предпросмотр: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЯПОНСКОЙ КЕРАМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПЕРИОДОВ ДЗЁМОН И ЯЁЙ.pdf (1,1 Мб)
Автор: Алпатов В. М.
М.: ЯСК
В книге речь идет о «вечных» проблемах языкознания: проблеме слова и проблеме частей речи. Эти проблемы стоят перед европейской наукой уже более двух тысячелетий, однако никакого теоретического единства в их трактовке не существует; имеющиеся многочисленные концепции слова и частей речи разнообразны и часто несопоставимы друг с другом. Представляется, что для решения проблемы «Что такое слово?» стоит выйти за пределы «чистой» лингвистики и обратиться к изучению вопроса о психолингвистическом механизме человека.
Поскольку «теория приводит к определенному взгляду на язык», то применение теории, выработанной для некоторого <...> То, что эти переводы непосредственно отражают семантику, еще надо доказать. <...> Видимо, надо предусмотреть в теории и такую часть речи. <...> Теория и типология. М., 1990. Алпатов 1990б — Алпатов В. М. <...> Теория и типология. М., 1990. Алпатов 1991 — Алпатов В. М.
Предпросмотр: Слово и части речи.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является проведение сравнительного анализа отглагольных имён в русском и японском языках.
работа студента группы ЕАЛИ9-8-21 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Это же влияет и на то, каким образом производится перевод тех или иных слов и выражений. <...> В нашей работе мы также использовали русскоязычный вариант данного произведения в переводе Зея Рахима <...> Также мы использовали русскоязычный вариант данного произведения в переводе Ивана и Сергея Логачёвых. <...> Либо были вовсе опущены в переводе.
Предпросмотр: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОТГЛАГОЛЬНЫХ ИМЁН В РУССКОМ И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЯПОНСКИХ АВТОРОВ.pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В представленной магистерской диссертации изложены теоретические основы изучения лексики японского языка и описан медицинский словарь японского языка как терминосистема.
Лейчик), теории японского языка (В.В. Алпатов, Б.П. Лаврентьев, У.П. Стрижак, М. <...> , что увеличивает время, а также количество потраченных на выполнение перевода сил. <...> Эволюционистские теории 19 в. укрепили исторический аспект в толковых словарях. <...> Для современной теории лексикографии характерны: а) представление о лексике как о системе, стремление <...> Основы теории и практики японской иероглифики [Текст] / У.П. Стрижак. – М.
Предпросмотр: ФОРМИРОВАНИЕ ЯПОНСКОГО МЕДИЦИНСКОГО СЛОВАРЯ В КРОСС-КУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,4 Мб)
Изд-во НГТУ
Учебно-методическое пособие состоит из комплекса нормативных и практических материалов для подготовки к государственному экзамену по иностранному языку (английский, китайский, корейский, японский) и содержит актуальную лексику и тексты на русском и иностранном языках. Данное издание направлено на систематизацию и закрепление практических навыков и языкового опыта, накопленного студентами в процессе изучения иностранного языка. Представленный языковой материал может использоваться на практических занятиях по смежным специальностям.
Калюжнова, доцент кафедры теории, истории культуры и музеологии ИИГСО НГПУ И683 Иностранный язык региона <...> В переводе учтены особенности стилистики оригинала. <...> В переводе имеются стилистические ошибки. <...> Допускаются авторские особенности перевода. <...> В середине XX века руководство Китая приложило усилия к тому, чтобы в теориях и практиках традиционной
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену .pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать имена существ, входящих в японский бестиарий, и выявить проблемы номинации данных существ.
Существовали различные теории на этот счёт. <...> Согласно одной теории, люди давали названия предметам произвольно. <...> Слово «бестиарий» произошло от латинского «bestia», что в переводе означает зверь. <...> Но по отношению к нэкомата такие варианты перевода звучат довольно странно. <...> Перевод с японского [Текст] / В. Н. Маркова, Б.
Предпросмотр: ЯПОНСКИЙ БЕСТИАРИЙ ПРОБЛЕМЫ НОМИНАЦИИ.pdf (1,3 Мб)
Изд-во НГТУ
Данное пособие состоит из комплекса нормативных и практических материалов для подготовки к государственному экзамену по иностранному языку (английский, китайский, корейский, японский) и содержит актуальную лексику и тексты на русском и иностранном языках. Данное издание направлено на систематизацию и закрепление практических навыков и языкового опыта, накопленного студентами в процессе изучения иностранного языка. Представленный языковой материал может использоваться на практических занятиях по смежным специальностям.
Калюжнова, ст. преподаватель кафедры теории, истории культуры и музеологии ИИГСО НГПУ Работа подготовлена <...> Письменный перевод на русский язык и сопроводительное письмо на иностранном языке Отлично перевод соответствует <...> В переводе учтены особенности стилистики оригинала. <...> В переводе имеются стилистические ошибки. <...> Допускаются авторские особенности перевода.
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену.pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломного исследования является выявление характерных особенностей репрезентации образа женщины в японской лингвокультуре на материале фразеологических выражений.
Интересны исследования в области информационной теории искусства, которые трактуют художественный образ <...> Хитори в переводе означает «один человек». <...> 箱 入 り 息 子 хако ири мусумэ буквальный перевод фразы «дочь в коробке». <...> Вопросы перевода японских фразеологических единиц [Текст] / В. <...> Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота. – 2012. – №2. – С. 78 – 81. 21. Коновалова, Н.
Предпросмотр: РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗА ЖЕНЩИНЫ В ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ ЯПОНИИ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ.pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной дипломной работы: установление всех возможных причин, повлиявших на изменение графической оболочки японских топонимов.
работа студента группы ЕАЛИ9-8-22 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Существует три теории народной этимологии. <...> Исходя из представленных теорий, можно предположить, что наибольшую достоверность имеет теория об императоре <...> Согласно одной из теорий, запах, исходящий от рек был «приятным, легким ароматом», однако другая теория <...> , в том числе – теорий народной этимологии.
Предпросмотр: ЭВОЛЮЦИЯ ГРАФИЧЕСКОЙ ОБОЛОЧКИ ЯПОНСКИХ ТОПОНИМОВ И ЕЁ ПРИЧИНЫ.pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы заключается в изучении концепта «САКЭ» как компонента ритуала в качестве фрагмента японской лингвокультуры.
работа студента группы ЕАЛИ9-8-22 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Сакэ, освещённое таким способом, называют о-мики, что в переводе значит «священное вино», также считается <...> Кроме того, такое сакэ зачастую употребляется на праздниках 天神祭り тэндзин мацури, что в переводе «Праздник <...> От теории словесности к структуре текста [Текст] / С. А. <...> Антропологические теории культур. Учебное пособие [Текст] / А. А.
Предпросмотр: САКЭ КАК ФРАГМЕНТ ЯПОНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В АКСИОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы заключается в рассмотрении особенностей употребления ольфакторной и густаторной метафоры в японском языке в лингвокультурологическом аспекте.
Джонсон, создавшие свою теорию метафоры, считают, что «метафора пронизывает нашу повседневную жизнь, <...> Еще в 80-ые годы ученые попытались создать генетическую теорию обоняния, и только в 1991 году ученым <...> Теория метафоры [Текст] / Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская. – М. : Прогресс, 1990. – 512 с. 2. <...> Стереохимическая теория обоняния [Текст] / Дж. Эймур, Дж. Джонстон, М. Рабин // Восприятие. <...> Механизмы и модели: Переводы / Под ред. Н. Ю. Алексеенко. – М. : Мир, 1974. – С. 86-96. 35.
Предпросмотр: ОЛЬФАКТОРНАЯ И ГУСТАТОРНАЯ МЕТАФОРА В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ .pdf (0,8 Мб)
Автор: Дейко
Исследуются влияние природно-климатических условий и особенностей культурного развития японского этноса на формирование менталитета японского народа и отражение его ценностей в языке, специфика воздействия самурайской культуры на систему межличностных отношений, представленную в вербализованных культурных сценариях. Рассматриваются особенности системы «иэ» и лингвокультурного концепта «ути-сото» в аспекте их влияния на менталитет японцев. Анализируется своеобразие вариантов употребления местоимения «Я» в японском языке, обусловленное социальными, возрастными и другими факторами, определившими выбор того или иного варианта данного местоимения.
Отметим, что для перевода на японский язык местоимения «Я» могут употребляться различные японские местоимения
Автор: Тразанова
ИГЛУ
Работа посвящена анализу паремиологии как универсального лингвокультурного феномена, который объединяет паремии - языковые коллективные репрезентации древнейших исходных смыслов, ценность которых апробируется и утверждается в социокультурной эволюции в межпоколенной семиотической трансляции опыта.
Юрьевна ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ ПАРЕМИОЛОГИИ КАК АКСИОЛОГИЧЕСКОГО КОДА ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ Специальность 10.02.19 – теория <...> В рамках теории открытых систем формулируется задача адекватного описания состояния системы на разных <...> наиболее устойчивых смыслов на уровне «коллективного бессознательного», «архетипов» [Юнг, 1995]; развитие теории <...> этносемиометрия, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, элементы квантитативного анализа, перевод <...> Попова]; теория паремиологии и исследования в области жанров и текстов традиционной культуры [В.И.
Предпросмотр: Параметризация паремиологии как аксиологического кода лингвокультуры.pdf (0,8 Мб)
Автор: Румак Н. Г.
М.: ВКН
Цель пособия — познакомить учащихся с наиболее употребительными ономатопоэтическими словами, дать представление об ономатопоэтической лексике японского языка как системе и облегчить запоминание единиц
этого слоя лексики. Пособие рекомендуется использовать в качестве дополнительного материала во время аудиторных занятий, а также для самостоятельной работы учащихся. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на японском языке.
каждой единицы даётся набор сем — компонентов значения, которые нужно учитывать при употреблении и переводе <...> В переводах на русский язык переводные эквиваленты выделены полужирным шрифтом, чтобы продемонстрировать <...> возможные варианты перевода (с помощью наречий, звукоподражательных глаголов, грамматических форм и <...> самопроверки: слева приводятся единицы для запоминания и примеры сочетаемости, в центральной колонке — перевод <...> единиц, справа — примеры употреб ления на японском языке и переводы предложений для ознакомления. *
Предпросмотр: Ономатопоэтические слова японского языка учебное пособие для продолжающих.pdf (0,3 Мб)
Бурятский государственный университет
Пособие имеет практическую направленность и предназначено для
использования на занятиях, а также для самостоятельной работы студентов
по курсу дисциплины «Основной восточный язык: страноведение»,
которая предусмотрена учебным планом. В издании представлены тексты
и упражнения, призванные закрепить у обучающихся знания по
лингвострановедению Японии.
Какие способы перевода помогают передать особенности японской кухни? Г.
Предпросмотр: Японский язык страноведение.pdf (0,6 Мб)
Бурятский государственный университет
Настоящее пособие предназначено для студентов 2-го курса, обучающихся по направлению 58.03.01 Востоковедение и африканистика и профилю «Языки и литература стран Азии (филология стран Дальнего Востока)», изучающих японский язык как второй восточный язык.
Пособие имеет практическую направленность и предназначено для использования на занятиях по курсу дисциплины «Второй восточный язык», предусмотренной учебным планом. В издании представлены упражнения, призванные закрепить у обучающихся знания грамматического и лексического материала
Владеть: Лексическим материалом в рамках курса; навыками перевода базового уровня изучаемого языка; базовым <...> Глагол в словарной форме, субстантивированный こと, при переводе на русский язык становится существительным <...> центр ダンス танец ドラマ дорама どれ который にほんぶんか 日本文化 японская культура フラメンコ фламенко ほんやく 翻訳 книжный перевод
Предпросмотр: Японский язык практика устной и письменной речи.pdf (1,1 Мб)
Автор: Стругова Е. В.
М.: ВКН
Настоящее пособие предполагает формирование навыков использования иероглифики в рамках принятого в Японии в 2010 году иероглифического минимума. Типы заданий и упражнений представляют собой модели,
которые могут быть наполнены новым материалом. Пособие может быть использовано на разных этапах изучения японского языка — от начального до всех ступеней продвинутого — при самых разных способах организации обучения японскому языку. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на японском языке.
Задача пособия — развитие навыков перевода с японского языка на русский и с русского на японский.
Предпросмотр: Иероглифический минимум японского языка в заданиях и упражнениях.pdf (0,3 Мб)
Автор: Колышкина С. С.
Изд-во НГТУ
Учебник адресован студентам 3-го курса направления «Зарубежное регионоведение», продолжающим изучение японского языка. Состоит из 12 тематических уроков на базе учебника 文化中級日本語I-II. Может использоваться как для аудиторных занятий с преподавателем, так и для самостоятельного изучения японского языка на уровень B 1.
通訳 – つうやく – устный перевод, переводчик 3. 国際会議 – こくさいかいぎ – международные конференции 4. <...> Наречие なんとなく «почему-то, без причины, как-то так» передает в соответствии со своим переводом невозможность <...> – А я получил перевод по службе в Америку. – Поздравляю с повышением! <...> Значение глаголов в длительном виде следует учитывать при переводе. <...> магазин, расположенный в центре города, чтобы купить хороший словарь, который я буду использовать для перевода
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации японский язык и культура.pdf (1,9 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является исследование средств формирования проспекции детективных кинотекстов в японском языке.
работа студента группы ЕАЛИ9-8-22 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> на материале японских телесериалов как с теоретической, так и с практической (в частности, в области перевода <...> Цивьян), теории текста/дискурса (И.Р. Гальперин, Э.В. Калашников), теории кинотекста (Ю.М. <...> Легкое чтение: Работы по теории и истории детективного жанра [Текст] / Н. Н. <...> История литературы как вызов теории литературы [Текст] / Современная литературная теория: Антология /
Предпросмотр: ФОРМИРОВАНИЕ ПРОСПЕКЦИИ В ДЕТЕКТИВНЫХ КИНОТЕКСТАХ.pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы заключается в подробном изучении стиля японского костюма XX века, а также проведение параллели между ним и литературой того времени.
работа студента группы ЕАЛИ9-8-21 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> особенности японского костюма; 3) уделить особое внимание символике цвета в восточных странах; 4) выполнить перевод <...> женского одеяния XX века, символика цвета в мировоззрении японцев, запрещенные цвета, а также выполнен перевод <...> Выполнив перевод слов, характеризующих названия орнаментов, мы выяснили, что некоторыми из самых популярных
Предпросмотр: ЯПОНСКИЙ КОСТЮМ В СТРУКТУРЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ОБРАЗОВ В ЯПОНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XX ВЕКА .pdf (1,1 Мб)
Автор: Нечаева
М.: ПРОМЕДИА
В современных газетных текстах часто стали употребляться элементы старописьменного японского языка бунго. Рассматривается использование кроме известных по учебникам форм - суффикс цуцу, форма длительного вида цуцу ару, также суффикс прошедшего времени глаголов ки, определительная форма прилагательных ки.
Работа с газетными статьями на занятиях по письменному переводу с японского языка на русский заставила
Автор: Колышкина С. С.
Изд-во НГТУ
Учебник состоит из 13 тематических уроков и 7 блоков проверочных материалов.
Может использоваться как для аудиторных занятий студентов с преподавателем, так и для самостоятельного изучения японского языка на уровень А2.
Раздел упражнений на закрепление изученного материала подразделяется: блок А – задания для письменного перевода <...> При этом объясняется повод, приведший к совершению действия, и в русском переводеのでможет соответствовать <...> часов вечера, то метро и автобусы всегда переполнены. 5) Если тихо, то можно спокойно делать письменный перевод <...> В классическом японском языке такой функции у страдательного залога не было, она возникла в связи с переводами <...> Так, при переводе фразы «Я читал, пока мой товарищ пил кофе» его использовать нельзя.
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации японский язык для продолжающих обучение.pdf (0,5 Мб)
Автор: Басова
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Статья посвящена межуровневым продуктам отфразеологической деривации – сложным лексемам английского и японского языков с соматическим компонентом и их структурной характеристике. Поднимается проблема границ слова в обоих языках, в зависимости от понимания которой возможно по-разному
определять принадлежность единиц структуры N + N, Adj + N в английском и N + no + N в японском к
фразеологическому или лексическому уровню. Рассматривается вопрос открытых сложных слов английского языка и выделяются два вида единиц, причисляемых к этой категории: 1) единицы, которые по сути
являются фразеологизмами, практически полностью утерявшими признаки раздельнооформленности,
2) единицы, которые произошли из фразеологизмов путем деривации и позволяют как раздельное, так и
орфографически цельнооформленное, а также дефисное написание, но не имеют собственного фразеологического прошлого. В японском языке на примере kinodoku ‘достойный сожаления’ и oku no te ‘козырь’
показываются признаки лексикализации посессивных композитов. В процессе анализа выявляются основные словообразовательные, морфологические и фонетические особенности отфразеологических сложных
слов в обоих языках, т. е. общие словообразовательные модели: словосложение, словосложение в сочетании с аффиксацией, а также лексикализация полных словосочетаний, включающих незнаменательные
компоненты. Также выявляются характерные только для японских дериватов особенности: фонетические
преобразования согласно рэндаку, языковая компрессия отфразеологических сложных слов со вторым
именным компонентом, ограничивающая их в длине до 4 мор, а также наличие производных лексем из
коммуникативных фразеологизмов – пословиц.
Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии