
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Универсалюк
М.: ПРОМЕДИА
В работе предпринята попытка моделирования медийного социального диалога в центре социальной напряженности как аттрактивной зоны обновления итальянского языка. Смыслы диалога упорядочиваются во фрейм предметной сферы иммиграции, выявляются его лингвокреативные аспекты, определяются риторически организованные модели реализации данного типа дискурсивной социальной практики.
Выдвигаемые в современной теории диалога положения требуют осмысления применительно к сфере социального <...> возможность которого устанавливается на уровне комплексного анализа явления иммиграции, последующего его перевода <...> итальянского языка, лексикологии, теории межкультурной коммуникации, социолингвистике, в теоретических <...> Анализ медийного социального дискурса с точки зрения современной теории диалога позволяет установить <...> феномена иммиграции и принятия адекватного решения в преодолении его конфликтогенной сущности путем перевода
Предпросмотр: Медийный социальный диалог в предметной области иммиграции как зона обновления итальянского языка.pdf (0,2 Мб)
Автор: Побегайло
в статье ставится задача рассмотреть специфику формирования профессиональных компетенций на начальном этапе обучения основному иностранному языку на базе английского, которым владеют абитуриенты при поступлении в вуз. Обосновывается мысль, что основными факторами, влияющими на овладение основным иностранным языком, являются перенос и интерференция. Автор полагает, что преподаватель должен в первую очередь научить студентов правилам перекодирования. Особое внимание уделяется содержанию начального этапа, а именно проблеме отбора языкового материала
формирования профессиональных компетенций мы рассмотрим на примере обучения студентов по направлению «Перевод <...> ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА ÂÅÑÒÍÈÊ ÂÃÓ – способность владеть устойчивыми навыками порождения <...> ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА ÂÅÑÒÍÈÊ ÂÃÓ Второй вид автоматичности (или неосознаваемый
Автор: Закутская
cтатья посвящена анализу английских заимствований в итальянском языке. Особое внимание уделено причинам их появления. В качестве исследовательской задачи авторами была предпринята попытка определить сферу употребления англицизмов и выявить их грамматические особенности
Кроме того, выделяют «переводные» кальки, образованные путем буквального перевода отдельных компонентов
Автор: Рамазанова Д. Н.
М.: ЯСК
Настоящее издание представляет исследование истории первой в России государственной школы, учрежденной для изучения подданными итальянского языка, в которой преподавали греческие ученые иеромонахи Иоанникий и Софроний Лихуды. Школа действовала в Москве с 1697 по 1700 г. Значительное внимание в исследовании уделено изучению источников о деятельности этого учебного заведения. В основном их составляют делопроизводственные документы из архива Разрядного приказа. В приложении к исследованию помещена публикация всего корпуса сохранившихся документов. Книга может быть полезна специалистам по русской истории конца XVII – начала XVIII века, прежде всего истории просвещения, греческо-русским и итальяно-русским связям этого периода, источниковедам. Публикация документов может быть использована на занятиях со студентами по источниковедению и русской истории.
О роли Лихудов в переводах трактатов... С. 20–23; Она же. <...> Лихуды и направления теории словесности... С. 31–96; Образцов И. Я. <...> Об изданиях русских научных переводов записок Корба: Шокарев С. Ю. <...> Вероятно, перевод был сделан вскоре после получения в Москве оригинала. <...> Лихуды и направления теории словесности в их школе // ЖМНП. 1845. Ч. 45–46. Отд. V. С. 31–96.
Предпросмотр: Итальянская школа братьев Лихудов в Москве (1697?1700 гг.) 2-е изд..pdf (0,4 Мб)
Автор: Инькова Ольга
М.: ЯСК
Книга посвящена одному из аспектов логической организации текста, обеспечивающих его связность: логико-семантическим отношениям между частями предложения, высказываниями или более крупными фрагментами текста. Авторы предлагают оригинальную классификацию логико-семантических отношений, построенную с учетом семантической операции, лежащей в основе того или иного отношения, и уровня, на котором оно установлено. В классификации выделяется группа мереологических логико-семантических отношений, в основе которых лежит операция соотнесения общего и частного или элемента и множества. Эта группа включает малоизученные отношения генерализации, спецификации, исключения
и аддитивности, каждому из которых посвящена глава монографии,
включающая также контрастивное описание показателей этих отношений в трех языках: русском, французском и итальянском.
При таком подходе (наиболее известная его разновидность — Теория риторических структур, созданная У. <...> [перевод наш]. <...> % переводов (18). <...> [перевод наш]. <...> Теория риторики. М.: Наука, 2004.
Предпросмотр: Связность текста мереологичесие логико-семантические отношения.pdf (0,4 Мб)
Автор: Шевлякова Дарья Александровна
Русистика
Самоучитель нового поколения адресован тем, кто никогда не изучал итальянский язык и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя вводный курс, нацеленный на усвоение правил чтения и произношения, 11 уроков основного курса, посвященного лексике и грамматике; последний урок представляет собой итоговый тест. В самоучителе есть поурочные словарики, итальянско-русский и русско-итальянский словари, грамматический справочник, упражнения разной степени сложности с ключами, постраничные «подсказки». Самоучитель снабжен аудиоприложением, содержащим тексты и диалоги, озвученные итальянскими дикторами, а также цветной вклейкой, иллюстрирующей страноведческие материалы уроков.
Этот перевод легкий. — Эти переводы легкие. ......................................................... <...> Этот суффикс передается в русских переводах словом очень. <...> Вы должны сделать этот перевод. <...> одновременно tende f pl занавески tenere v держать; tenere in ordine содержать в порядке teoria [тэори`а] f теория <...> телефонный звонок telefonata f тем временем intanto тема argomento m темный scuro температура febbre f теория
Предпросмотр: Итальянский язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,3 Мб)
Автор: Ворончихина Марина Вениаминовна
КемГУКИ
Практикум знакомит студентов с реалиями современной Италии, ее историй и культурой, музыкальным и вокальным искусством. Издание содержит основные правила фонетики, упражнения, тексты бытового, страноведческого характера, а также профессионально ориентированные тексты, арии, неаполитанские песни и др.
речи (вопросы к тексту, диалоги для заучивания наизусть, темы и ситуации для обсуждений, задания для перевода
Предпросмотр: Итальянский язык = L`italino per i cantanti (1).pdf (0,1 Мб)
М.: ФЛИНТА
Данный словарь уникален в своём роде. В его основе лежат латинские
крылатые выражения с эквивалентами на шести языках: русском,
итальянском, английском, французском, испанском и немецком. Словарь,
наряду с другими изданиями такого рода, способствует распространению в
обществе знания «латинской мудрости», обогащая тем самым отечественную культуру. Этот словарь — еще одно свидетельство вечной юности и
актуальности латинского языка во всем мире.
античной философии беспомощно фантазировал по поводу философии Эмпедокла, основываясь только на русских переводах <...> Каждый латинский афоризм сопровождается соответствующим по смыслу выражением (или его переводом) на русском <...> Например, выражение «Sum, quod eris, quod es, ante fui», сопровождаемое русским переводом «Я — то, Copyright <...> Второе, что могло бы быть в будущем расширении проекта, — это приведение не только точного перевода выражения <...> Каждый латинский афоризм сопровождается соответствующим по смыслу выражением (или его переводом) на русском
Предпросмотр: Многоязычный словарь латинских выражений.pdf (3,6 Мб)
Автор: Дорофеева Н. С.
М.: Просвещение
Учебник является частью УМК по итальянскому языку для 11 класса общеобразовательных организаций и входит в линию учебников, обеспечивающую преемственность обучения итальянскому языку как второму иностранному с 5 по 11 класс. Учебно-методический комплект для 11 класса включает учебник, аудиоприложение к учебнику и методическое пособие для учителя. Учебник соответствует Федеральному государственному образовательному стандарту среднего общего образования.
Перевод Евг. <...> Перевод Г. <...> Перевод П. <...> Перевод Г. <...> Перевод П.
Предпросмотр: Итальянский язык. Второй иностранный язык. 11 класс. Базовый уровень (1).pdf (2,7 Мб)
Автор: Хлебников Михаил Игоревич
АСТ-Пресс Школа
Карманный самоучитель итальянского языка — это курс, состоящий из книги и бесплатного мобильного приложения. Он адресован тем, кто хочет освоить итальянский с нуля и научиться общаться в повседневных ситуациях: в отеле, в кафе или ресторане, в общественном транспорте. Пособие включает базовый фонетический курс, живые диалоги, доступные объяснения грамматики, упражнения с ключами, а также много полезной путешественнику страноведческой информации. А в бесплатном мобильном приложении вы найдете диалоги, озвученные итальянцами, и упражнения на понимание устной речи.
В каждой главе вы найдете несколько диалогов с переводом на русский язык. они тоже озвучены, и их очень <...> ina Ɯƚоровьǎ и ǐǎƚиƠина 190 глагол причастие перевод глагола CQQCPC QR?RM быть f?PC f? <...> кредит APCBGRM займ NPCQRGRM вклад BCNMQGRM денежный перевод @MLG˒AM отделение банка ˒JG? <...> . р. рот @MLG˒AM м. р. денежный перевод bMPQ? ̓ . р. сумка @MPQCEEG? <...> PGAM м. р. перевод (денежный) @MLG˒AM м. р. перед B?T?LRG ? передний ?
Предпросмотр: Итальянский язык. Карманный самоучитель.pdf (0,1 Мб)
Автор: Чигридова Н. Ю.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Цель учебного пособия – дидактически обеспечить образовательную программу бакалавров, изучающих итальянский язык в качестве второго иностранного языка с нуля. Материал представлен в 33 уроках и приложениях. Эффективность грамматических упражнений усиливается использованием частотной лексики и фразеологизмов, а также своей прагматической направленностью. Тексты с пометкой Lettura culturale взяты из оригинальных источников, носят страноведческий характер и отражают актуальные аспекты
культурной и социальной жизни Италии.
Сделайте обратный перевод предшествующего упражнения. <...> Мы проверяем перевод диалога. Мы читаем задания главы (unità) 3. Вот книга студента. <...> Если перед существительным мы имеем артикль неопределенной множественности, то при переводе на русский <...> La bambina torna dalla nonna (два варианта перевода: девочка я возвращается к бабушке / возвращается <...> При переводе ошибки встречаются именно в управлении этих глаголов. chiamare звонить: Я ему часто звоню
Предпросмотр: Базовый курс итальянского языка Benvenuti. В 2 частях. Ч. 1.pdf (0,7 Мб)
Автор: Федоренко В. Е.
М.: ФЛИНТА
Пособие содержит основной грамматический материал, тексты с включением пройденной грамматики и упражнения для закрепления изученного материала. В последних уроках даются неадаптированные тексты итальянских авторов. Изучение текстового материала потребует необходимость использования итальянско-русского словаря или использование словарей в поисковых системах Интернета. В конце учебного пособия приведены ключи к упражнениям для проверки правильности их выполнения.
. — vaglia bancario — банковский перевод V/c, V.c. — Vostro conto — ваш счет ven. — venerdi — пятница <...> nominale — номинальная стоимость V/o, V.o. — Vostro ordine — Ваш заказ V.P. — veglia postale — почтовый перевод <...> предоплата, аванс in anticipo — заранее, раньше срока pagare in anticipo — платить вперед trasferimento — перевод <...> ; перемещение bancario — банковский il vaglia — перевод (денег) vaglia postale — почтовый перевод la
Предпросмотр: Самоучитель итальянского языка .pdf (0,4 Мб)
Автор: Филипацци
излагается опыт изучения строения и функционирования слога в трех итальянских диалектах — тосканском, неаполитанском и сицилийском. Вычисляется условное расстояние между диалектами по сходству функционирования слогов определенных типов. Обнаруживаются слоговые сонанты и нулевой вокал. Устанавливается связь между строением инициали и финали слога, трактуемая как лингвистический аналог закона сохранения энергии
Что касается других концепций, в частности теории Н. <...> В нашем случае мы были вынуждены обратиться к слоговой теории «волны звучности» в версии А. А.
Автор: Филипацци
в статье предпринимается попытка критического осмысления фонологической природы геминат, анализируется функциональная роль оппозиции согласных по долготе-краткости в итальянском языке и его диалектах, обосновывается необходимость использования этимологического критерия для разграничения собственно геминат и «ассимилят». Предлагается результат применения данного подхода к сицилийскому диалектному тексту
проблема разграничения дифтонгов и гласных в зиянии носит преимущественно практический характер, так как в теории