Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 615553)
Контекстум
  Расширенный поиск
811.112.2

Немецкий язык


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 321 (2,49 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

ПРОБЛЕМА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ АВТОРОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является анализ такого явления как «ложные дру-зья переводчика» на примере переводов художественной литературы.

Теории и модели перевода……………………...6 1.2. Когнитивная модель перевода. <...> Современное переводоведение выделяет три основных теории перевода: Общая теория перевода – раздел переводоведения <...> Теория перевода [Текст] / Н.К. <...> Основы теории перевода. Конспект лекций [Текст] / А.А. <...> Основы общей теории перевода [Текст] / А.В.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ АВТОРОВ).pdf (1,0 Мб)
2

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – выявление наиболее используемых способов перевода пословиц и поговорок с немецкого на русский язык.

Теория перевода [Текст] / Н.К. <...> Теория и методы перевода [Текст]: учебное пособие / Р.К. <...> Теория перевода [Текст]: учебное пособие / С.В. <...> Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д.

Предпросмотр: ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,2 Мб)
3

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ МЕТАФОР (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭПОХИ «БУРИ И НАТИСКА»)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы: выявление и освещение особенностей перевода поэтической метафоры на материале текстов эпохи «Бури и натиска».

Теория перевода [Текст] / Н.К. <...> Теория перевода [Текст]: учебное пособие / В.В. Сдобников, О.В. <...> Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. <...> Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ МЕТАФОР (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭПОХИ «БУРИ И НАТИСКА»).pdf (0,9 Мб)
4

Савинова, Н.В. ТЕРМИНОКОНЦЕПТ «_ÜBERSETZ_» В РАБОТАХ Д. ЗИПМАННА / Н.В. Савинова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №1 .— С. 144-148 .— URL: https://rucont.ru/efd/516732 (дата обращения: 01.07.2025)

Автор: Савинова

в первой части данной статьи уделяется внимание проблеме функционирования лингвистического термина. Делается вывод о глубинной дифференциации терминоконцепта при сохранении единства его языкового выражения, а также обсуждается факт противоречия логики актуального знания и знания, зафиксированного в языке. Вторая часть статьи посвящена анализу структуры терминоконцепта «_übersetz_» в трудах немецкого лингвиста Д. Зипманна. Рассматривается объем внутрисловной сочетаемости терминов, объединенных данным терминоконцептом, их логико-семантические роли

В Западной Германии Катарина Райс в рамках своей скопос-концепции (в переводе «теория цели») видит перевод <...> .+ фактитив Übersetzungswissenschaft (Übersetzungslehre) – переводоведение Übersetzungstheorie – теория <...> перевод». <...> Общая теория перевода : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 2000. – 136 с. 2. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н.

5

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ИДИОМ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧАСТИ ТЕЛА, С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ И С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является изучение и проведение анализа особенностей перевода немецких идиом, обозначающих части тела, с русского языка на немецкий и с немецкого на русский.

Леонид Степанович Бархударов – один из авторов лингвистической теории перевода дает следующее определение <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. <...> Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 10. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / В.Н. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст]: Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ИДИОМ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧАСТИ ТЕЛА, С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ И С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ.pdf (1,0 Мб)
6

Калиновская, А.Ю. ПЕРЕВОД ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В РОМАНЕ Ф. ДЮРРЕНМАТТА «ПРАВОСУДИЕ» / А.Ю. Калиновская // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2011 .— №1 .— С. 189-192 .— URL: https://rucont.ru/efd/516689 (дата обращения: 01.07.2025)

Автор: Калиновская

рассматривается проблема перевода эллиптических предложений. Для того чтобы определить основные приемы перевода эллиптических предложений на иностранный язык, был проанализирован перевод на русский язык романа Ф. Дюрренматта «Правосудие». По результатам данного исследования текст перевода был оценен с точки зрения критериев репрезентативности

Дословный перевод (синтаксическое уподобление) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура <...> Объединение предложений при переводе – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале <...> Приведем несколько примеров грамматических трансформаций при переводе эллипсисов: Антонимический перевод <...> Теория перевода / С. В. Тюленев. – М. : Гардарики, 2004 – 336 с. 7. <...> Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю.

7

Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык монография

Автор: Мамедов А. Н.
М.: Издательство Прометей

Монография представляет собой исследование лингвистического механизма – стилистико-синтаксических приемов экспансии рекламного предложения в немецком языке, а также изучение возможности достижения эквивалентности данного механизма при переводе на русский язык в структуре рекламного текста. Дальнейший сопоставительный анализ между оригиналом рекламного предложения и его адекватно преобразованным транслятом имеет целью показать взаимосвязь лингвостилистических особенностей исследуемых единиц при переводе, выявить соответствия и несоответствия в употреблении этих единиц каждого из языков при описании одинаковых ситуаций.

Язык и перевод: Вопросы общей теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240с. 14. <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский. <...> Теория и методы перевода М.: Московский лицей, 1996. 208с. 99. Миронова Н. Н. <...> Основания теории знаков // Семиотика. Сборник переводов. Под ред. Ю. С. Степанова. <...> Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.

Предпросмотр: Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык. Монография.pdf (0,2 Мб)
8

Лингвокультурные особенности языковой игры в рекламной картине мира монография

Автор: Ласкова М. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Монография посвящена анализу лингвокультурологических и гендерных аспектов такого явления, как языковая игра в рамках рекламного дискурса английского, немецкого и русского языков. Проанализированы сущностные характеристики рекламной картины мира, изучены различные виды языковой игры, отражающие национально-культурные особенности в рекламном дискурсе. Несмотря на то что реклама – один из самых популяризированных объектов изучения в лингвистике, все еще преобладают дескриптивные и структурно-смысловые исследования, а работы, касающиеся лингвокультурологических параметров языковой игры в рекламе, носят в большинстве своем частный характер. Ставится и решается вопрос о лексико-семантических особенностях и выразительных возможностях языковой игры, воплощающихся в рекламном дискурсе.

Современное состояние теории перевода в России (критический обзор) [Текст] / И.С. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. <...> Основы теории и практики перевода [Текст] / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 1998. – 196 с. 34. <...> Теория и практика перевода [Текст] / А.А. Паршин. – М.: Наука, 2000. – 161 с. 173. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я.И.

Предпросмотр: Лингвокультурные особенности языковой игры в рекламной картине мира.pdf (0,1 Мб)
9

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы – исследование связи музыки и фразеологии по-средством изучения этимологии фразеологизмов с компонентом «музыкальный инструмент» и классификации фразеологизмов данной группы по типам эквивалентности в переводе и перевод данных фразеологизмов на русский язык.

типы эквивалентности .................................................................... 21 2.2.1 Теория <...> Комиссаров в своей книге «Теория перевода: лингвистические аспекты» сформулировал теорию уровней эквивалентности <...> Согласно данной теории в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими <...> Современный русский язык: Теория. <...> Теория перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н.

Предпросмотр: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА.pdf (1,0 Мб)
10

Лингвистика и перевод. Вып. 6 материалы междунар. науч. семинара «Образ Другого в европейской, азиатской и русской культуре: язык – литература – перевод» (Архангельск, 15–18 февраля 2016 г.)

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.

Сформировавшаяся в середине прошлого века лингвистическая теория перевода в процессе своего развития <...> Представители лингвистической теории перевода высоко ценят вклад Ж. <...> Мешоник, для которого теория и практика неразрывны, анализирует литературные переводы, «испытывая» их <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> Серия «Теория перевода». 2013. № 2. С. 98–110. 9. Трофимова Н.А.

Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
11

Учебное пособие по технике перевода текстов по профилю факультета

Автор: Завгородняя Г. С.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Целью пособия является формирование лингвистической и профессионально- ориентированной компетенций в области технического перевода. В пособии дано сжатое изложение основных принципов перевода немецкой научно-технической литературы. Оно содержит ряд теоретических и практических указаний по переводу с немецкого языка, причем теория привлекается лишь в той мере, в какой она нужна для практики перевода. Цель пособия реализуется в трех видах речевой деятельности: чтении текстов на немецком языке по специальности, переводе и письме. Структура пособия охватывает 3 модуля, включающих следующую тематику: «Теоретические основы научно-технического перевода», «Семантика словосочетаний, сокращений и условных обозначений, встречающихся в научно-техническом тексте» и «Практические указания по методике перевода немецкого научно-технического текста». Модульная система включает квалиметрическую диагностику контроля качества знаний студентов в форме текущего и рубежного контроля.

Оно содержит ряд теоретических и практических указаний по переводу с немецкого языка, причем теория привлекается <...> Новые термины в научнотехнических текстах могут быть образованы по именам авторов новых теорий, открытий <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 25 с. 3. Косилова М.Ф. <...> Теория и практика перевода. Республиканский междуведомственный научный сборник. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие для институтов и факультетов

Предпросмотр: Учебное пособие по технике перевода текстов по профилю факультета.pdf (0,2 Мб)
12

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. IX. Сравнительно-сопоставительные подходы в германистике IX съезд Рос. союза германистов, Казань, 24-26 ноября 2011 года

М.: Языки славянской культуры

В настоящий ежегодник включены тексты докладов девятой конференции Российского Союза германистов «Сравнительно-сопоставительные подходы в германистике», на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов — литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей рассмотрения объектов и явлений в свете компаративного подхода. Материалы сборника дают представление о современных подходах, о возможностях и перспективах системного изучения немецкого языка и немецкой литературы.

В виду имеются явления, традиционно называемые в теории перевода и лингвострановедении «реалиями» и « <...> Именно поэтому данная категория языковых явлений хорошо известна в теории перевода также под именем « <...> Теория перевода. М., 2007. С. 338. <...> Теория перевода. М., 2007. С. 349. <...> II В монографиях и в учебных пособиях по теории и практике перевода с немецкого языка на русский о переводе

Предпросмотр: Русская германистика Т. 9.pdf (0,6 Мб)
13

Беседы о немецком слове [монография], Studien zur deutschen lexik

Автор: Добровольский Д. О.
М.: Языки славянской культуры

В книге рассматриваются основные проблемы немецкой лексики и фразеологии. В качестве теоретической основы используются положения современной лингвистической семантики, теоретической лексикографии и теории перевода. Кроме того, поднимается ряд новых вопросов, ответы на которые стали возможны только на современном этапе развития науки о языке. Основная цель этой книги - показать на самых разнообразных примерах, чем лексическая система немецкого языка отличается от русской лексической системы. Многие слова и фразеологизмы, которые принято считать полными эквивалентами (и именно так они представляются большинством известных немецко-русских и русско-немецких словарей), далеко не во всех случаях могут функционировать в качестве переводных эквивалентов в тексте. Вскрытие и описание соответствующих семантических, прагматических и сочетаемостных различий - интересная и нетривиальная лингвистическая задача, решение которой имеет и определенное практическое значение. При анализе материала используются корпусы параллельных текстов.

Теория перевода: задачи и общие положения .................. 274 4.2. <...> », способствует развитию теории перевода. <...> Теория перевода: задачи и общие положения Теория перевода (англ. translation studies; нем. <...> Такая типология нужна, вероятно, и для теории перевода. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

Предпросмотр: Беседы о немецком слове.pdf (0,3 Мб)
14

Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке учебник, Übersetzen von beruflich orientierten Texten

Автор: Исакова Л. Д.
М.: ФЛИНТА

Настоящий учебник составлен в соответствии с учебными программами по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», квалификация «Лингвист, преподаватель». Цель учебника — научить студентов осуществлять адекватный письменный перевод профессионально ориентированных текстов по лингвистике, методике преподавания иностранного языка и психологии. Учебник написан на немецком языке. Он включает 13 уроков, рассчитанных на 40 часов аудиторных практических занятий. Урок состоит из теоретического материала по определенной теме аспекта перевода с иностранного языка на русский и аспекта языковых особенностей научного стиля, списка специальных терминов по указанной специальности, предтекстовых упражнений, текста для перевода, послетекстовых упражнений. Учебным материалом для перевода послужили оригинальные научные тексты на немецком языке. В конце учебника приведены дополнительные тексты для перевода и терминологический словарь.

образования и науки Российской Федерации в качестве учебника для студентов, обучающихся по специальности «Теория <...> 978-5-9765-0714-2 Настоящий учебник составлен в соответствии с учебными программами по специальности «Теория <...> das beruflich orientierte профессионально Übersetzen ориентированный перевод die Übersetzung перевод <...> Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.

Предпросмотр: Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке.pdf (0,2 Мб)
15

Теория и практика межкультурной коммуникации учеб. пособие

Автор: Кулинич М. А.
М.: ФЛИНТА

В пособии системно изложена проблематика одного из приоритетных направлений культурологии — лингвокультурологических исследований, адаптированных для вузовского курса межкультурной коммуникации и способствующих формированию межкультурной компетентности. Пособие охватывает 15 тем, актуальных для межкультурной коммуникации. Освещаются общетеоретические проблемы соотношения межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, культурной грамотности, типологии культур, коммуникативных стереотипов и др. Особое внимание уделяется практике межкультурной коммуникации в академической сфере, переводе, трактовке англоязычного и немецкоязычного юмора, систематизации прецедентных феноменов. Впервые в пособии выделен раздел, посвященный межкультурным проблемам спорта. Изложение проблематики предваряется планом, в конце разделов приводятся вопросы и задания для самостоятельной работы и обсуждения на семинарах и список литературы. Текст разделов написан на русском языке, иллюстративные примеры даются на английском, немецком и русском языках. В каждом разделе выделены ключевые слова, которые студенты интерпретируют на английском или немецком языке.

Далее произошло расширение понятия на теорию перевода, обучение иностранным языкам, сравнительную культурологию <...> Социологические теории культуры С точки зрения социологической теории коммуникации процесс общения людей <...> Переводчик как первый рецептор иноязычного текста В современной лингвистической теории перевод понимается <...> перевода. <...> Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики / пер. с англ. В.Д. Мазо.

Предпросмотр: Теория и практика межкультурной коммуникации.pdf (0,6 Мб)
16

Иностранный язык (английский, немецкий): учебная программа дисциплины (кандидатского экзамена) Направление подготовки: 44.06.01 "Образование и педагогические науки". Научные специальности: 13.00.05 "Теория, методика и организация социально-культурной деятельности", 13.00.08 "Теория и методика профессионального образования. Направление подготовки: 45.06.01 "Языкознание и литературоведение". Научная специальность: 05.25.03 "Библиотековедение, библиографоведение и книговедение". Направление подготовки: 46.06.01 "Исторические науки и археология". Научная специальность: 07.00.10 "История науки и техники". Направление подготовки: 47.06.01. "Философия, этика и религиоведение". Научная специальность: 09.00.01 "Онтология и теория познания". Направление подготовки: 51.06.01 "Культурология". Научные специальности: 24.00.01 "Теория и история культуры", 24.00.03 "Музееведение, консервация и реставрация историко-культурных объектов". Квалиф. выпускника: "Исследователь. Преподаватель-исследователь".

Издательство КемГИК

Основной целью дисциплины «Иностранный язык (английский, немецкий)» является формирование у аспиранта способности к практическому владению иностранным языком, позволяющей использовать его в профессиональной и научной деятельности в иноязычной среде.

"Теория и методика профессионального образования. <...> Научная специальность: 09.00.01 "Онтология и теория познания". <...> Составление и перевод аннотации к статье. Составление и перевод реферата к статье 3. <...> Составление и перевод аннотации к статье. Составление и перевод реферата к статье 3. <...> План перевода. 5. Краткое содержание перевода на иностранном языке (объем – 1/3– 1/4 стр.). 6.

Предпросмотр: Иностранный язык (английский, немецкий) учебная программа дисциплины (кандидатского экзамена) .pdf (0,4 Мб)
17

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. III [сб. науч. статей]

М.: Языки славянской культуры

В настоящую книгу включены тексты докладов третьей конференции Российского союза германистов "Национальное варьирование немецкого языка и специфика литератур Австрии, Германии, Люксембурга и Швейцарии", на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Большая часть статей данного ежегодника отражает тематику, связанную с осмыслением современных проблем изучения характера и особенностей национального варьирования немецкого языка и литератур немецкоязычных стран. Ежегодник дает представление о теоретических основаниях и актуальных направлениях современных исследований в области национального варьирования и форм его проявления в немецком языке и художественной культуре.

Автор выявляет функциональное значение теории художественного перевода Гёте для его концепции мировой <...> Курс «Теории перевода» заслуживает особого места в общей системе подготовки переводчиков. <...> Однако едва ли подобное требование укладывается в рамки теории перевода. <...> В лингвистических концепциях имплицитно присутствует одна весьма важная для теории перевода проблема, <...> и что теории перевода как целостной, системной модели объекта пока еще не существует.

Предпросмотр: Русская германистика.pdf (0,7 Мб)
18

Антропосемиотический анализ реликтов устной традиции в ранних письменных памятниках (на материале древнегерманских языков и культур) автореферат

Автор: Центнер
М.: ПРОМЕДИА

В работе выявляются устные прототексты древнегерманской культуры, постулируется аутореферентность названной культуры, разрабатываются критерии обоснования реликтов устности в ранних письменных памятниках германцев.

» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 7 Принципиально новый этап ознаменовало появление устно-формульной теории <...> (теории Пэрри–Лорда), основанной на том, что традиционные формулы, встречающиеся в одинаковых метрических <...> Теория Пэрри–Лорда, плодотворно развивалась лингвистами с привлечением материала различных языков и традиций <...> В отечественной науке теория Пэрри–Лорда развивается в исследованиях Ю.А. Клейнера, Е.М. <...> языка перевода.

Предпросмотр: Антропосемиотический анализ реликтов устной традиции в ранних письменных памятниках.pdf (0,2 Мб)
19

Языковая реализация понятия «Пространство» всовременном немецком языке

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является очертить пространство языковых единиц со значением «Raum» и определить возможные лексико-семантические варианты частей речи с этим значением.

: ЕАЛИ9-8-43 Направление подготовки/ специальность: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): «Теория <...> Нужно указать, что теория Л. <...> Наиболее близкую позицию к теории Л. Вайсгербера занимал Бенджамин Уорф. <...> происходит, как бы трудоемок не был процесс перевода и как бы перевод недостаточно отражал некоторые <...> Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты. Монография.

Предпросмотр: Языковая реализация понятия «Пространство» всовременном немецком языке.pdf (0,6 Мб)
20

СОБЛЮДЕНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ В НАИМЕНОВАНИЯХ ЛЮДЕЙ С СИНДРОМОМ ДАУНА НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение теоретических и практических аспектов соблюдения политической корректности при переводе выражений, используемых по отношению к людям с синдромом Дауна, с немецкого языка на русский.

, а также о путях улучшения его наследственных свойств – стала признанной в ряде стран мира научной теорией <...> Гитлеру завершить осмысление теорий, в дальнейшем высказанных им в «Mein Kampf» (1925) – книге, заложившей <...> Рауф Мамедов о своем проекте: «В основе представленных работ лежит полузабытая теория «шизоанализа» двух <...> умственными отклонениями доктора Джона Лэнгдона Дауна интерпретируются как оскорбительная, поскольку его теория <...> При переводе данного текста были использованы дословный перевод и переводческие трансформации.

Предпросмотр: СОБЛЮДЕНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ В НАИМЕНОВАНИЯХ ЛЮДЕЙ С СИНДРОМОМ ДАУНА НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.pdf (1,2 Мб)
21

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. XIII. Германистика и компаративистика в интердисциплинарных контекстах XIII съезд Российского союза германистов, Нижний Новгород, 26-28 ноября 2015 года

М.: ЯСК

В настоящий ежегодник включены тексты докладов тринадцатой конференции Российского союза германистов «Германистика и компаративистика в интердисциплинарных контекстах», на которой были представлены литературоведческие и лингвистические доклады по проблемам, связанным с компаративными подходами к изучению разнообразных явлений в немецкоязычной литературе и в немецком языке. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают современное состояние исследовательской деятельности отечественных, германистов в разных областях германской филологии.

важным является рассмотрение текста перевода «с точки зрения теории лакун, понимать которую следует <...> тождественного перевода точно так же, как и другие разновидности теории релятивизма. <...> языка, в том числе и теории перевода. <...> Теория перевода, сопоставительное языкознание и лингвокультурология по-разному рассматривают проблему <...> Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.

Предпросмотр: Русская германистика. Т. 13.pdf (0,6 Мб)
22

Текст как объект перевода: русские и немецкие соответствия учеб. пособие

Автор: Оберемченко Е. Ю.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебное пособие предназначено для студентов образовательной программы бакалавриата «Филология. Зарубежная филология» по дисциплине «Теория и практика перевода немецкого языка». Цель пособия – совершенствование значимых знаний, умений и навыков устного и письменного перевода текстов, генерирование полученных компетенций, необходимых для результативного решения определённых переводческих задач.

подготовки 45.03.01 Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ по дисциплине «Теория <...> Aгентство Kнига-Cервис» 4 Пояснительная записка Данное учебное пособие рассматривает основные положения теории <...> Модуль первый содержит материал, представленный преимущественно на немецком языке, по ключевым вопросам теории <...> Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий, – СПб <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К.

Предпросмотр: Текст как объект перевода русские и немецкие соответствия.pdf (0,3 Мб)
23

Текст как основа для формирования коммуникативной компетенции учеб. пособие для обучающихся по направлению подгот. 38.00.00 «Экономика и управление» в средних проф. учеб. заведениях

Автор: Щербакова И. В.
М.: Директ-Медиа

В учебном пособии представлены тексты из аутентичной литературы и приведены задания к ним. Тексты направлены на формирование лексических и грамматических знаний и умений обучающихся, навыка чтения и понимания профессиональных текстов на немецком языке по специальности «Экономика», а также запоминания лексики и терминологии в области экономики. Учебное пособие может быть использовано для работы с учащимися на этапе закрепления навыков ознакомительного чтения и навыков письменного перевода с немецкого языка на русский. Тесты предназначены для студентов колледжей. Учебное пособие включает 3 модуля, целью которых является систематизация знаний учащихся лексического и грамматического материала учебного пособия «Текст как основа для формирования коммуникативной компетенции (немецкий язык)». Пособие носит практический характер и помогает учащимся подготовиться к зачету.

труда экономики; 7) В общей среде обмена; 8) Его значение из государственного собрания; 9) "Государство теория <...> Begriff – термин die „unsichtbaren Hand“ – «невидимая рука» Die Theorie der ethischen Gefühle (1759) – Теория <...> zum Text. der Sozialwissenschaftler – обществовед leben – жить entwickeln – разработать die Theorie – теория <...> кризис langen – тянуться die Auffassung – мнение die Grundlage – основа bisherig – прежний die Theorie – теория <...> Vertreter – представитель der Monetarismus – монетаризм ansehen – смотреть die Quantitätstheorie – теория

Предпросмотр: Текст как основа для формирования коммуникативной компетенции учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
24

Лексические и грамматические значения при формировании языковых навыков учеб. пособие для бакалавриата

Автор: Щербакова И. В.
М.: Директ-Медиа

В учебном пособии представлены тексты из аутентичной литературы и приведены задания к ним. Тексты направлены на формирование лексических и грамматических знаний и умений обучающихся, навыка чтения и понимания профессиональных текстов на немецком языке по специальности «Экономика», а также запоминания лексики и терминологии в области экономики. Учебное пособие может быть использовано для работы со студентами на этапе закрепления навыков ознакомительного чтения и навыков письменного перевода с немецкого языка на русский. Тесты предназначены для бакалавров I курса очной формы обучения. Учебное пособие включает 3 модуля, целью которых является систематизация знаний студентов лексического и грамматического материала учебного пособия «Лексические и грамматические значения при формировании языковых навыков (немецкий язык)». Пособие носит практический характер и помогает студентам подготовиться к зачету.

труда экономики; 7) В общей среде обмена; 8) Его значение из государственного собрания; 9) "Государство теория <...> Begriff – термин die „unsichtbaren Hand“ – «невидимая рука» Die Theorie der ethischen Gefühle (1759) – Теория <...> zum Text. der Sozialwissenschaftler – обществовед leben – жить entwickeln – разработать die Theorie – теория <...> кризис langen – тянуться die Auffassung – мнение die Grundlage – основа bisherig – прежний die Theorie – теория <...> Vertreter – представитель der Monetarismus – монетаризм ansehen – смотреть die Quantitätstheorie – теория

Предпросмотр: Лексические и грамматические значения при формировании языковых навыков учебное пособие для бакалавриата.pdf (0,2 Мб)
25

Синтаксическая полифункциональность: монография

Автор: Поликарпов Александр Михайлович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Монография посвящена изучению проблемы синтаксической полифункциональности с позиций интеракциональной лингвосемиотики. Впервые разрабатывается целостная теория синтаксической полифункциональности. На материале немецкой устнопорождаемой речи показывается полифункциональность синтаксических элементов, синтаксических конструкций и соединительных скреп. Детальный анализ многочисленных структур немецкой устнопорождаемой речи дает возможность показать роль потенциальной и синхронной (синкретической) полифункциональности в структурировании, семантической и коммуникативно-прагматической организации устнопорождаемого синтаксиса. При этом особое внимание уделяется проблемам интеракции в речевом общении.

Нельзя не назвать в связи с этим и перевод известной книги У. Эко (1998). <...> Корпусная лингвистика и процесс перевода // Профессиональный перевод и управление информацией. 2010. <...> Основания теории знаков // Семиотика: сб. переводов / под ред. Ю.С. Степанова. М.: Радуга, 1983. <...> Синтаксические особенности устнопорождаемой речи и перевод // Теория и практика перевода и профессиональной <...> Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики: учеб. пособие / науч. ред. Е.В. Розен.

Предпросмотр: Синтаксическая полифункциональность монография.pdf (0,7 Мб)
26

Соматические фразеологизмы в островных немецких говорах автореферат

Автор: Вахрушева
М.: ПРОМЕДИА

Работа посвящена выявлению соматических фразеологических единиц в островных верхненемецких говорах Алтая и установлению их национально-культурной специфики. Фразеологический корпус островных верхненемецких говоров демонстрирует сохранность сугубо национальной специфики и особенности развития в результате изоляции от языка-основы и за счет контактирования с русским языком. Контактирование говоров с языком окружения проявляется в заимствовании фразеологических единиц русского языка путем калькирования.

, Пименова 1998, Попова, Стернин 2002, Радченко 2002, Радченко, Закуткина 2004, Шмелев 2006 и др.), теория <...> ФЕ русского языка путем калькирования, причем распространено калькирование, образованное свободным переводом <...> «голова кружится»); 2) кальки, образованные свободным переводом: вн. <...> является распространенность калькирования, при котором ФЕ переносится в язык-реципиент путем свободного перевода <...> Заимствования путем прямого перевода фразеологизма без каких-либо трансформаций составляют 33,3%.

Предпросмотр: Соматические фразеологизмы в островных немецких говорах.pdf (0,2 Мб)
27

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. 6

М.: Языки славянской культуры

В настоящую книгу включены тексты докладов шестой конференции Российского Союза германистов "Граница в языке, литературе и науке", на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов - литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей выделения границ между явлениями, изучаемыми литературоведами и лингвистами. Материалы ежегодника отражают современное представление о проблемах разграничения объектов и явлений как универсальном подходе, широко используемом специалистами в области немецкого языка и немецкоязычной литературы.

Вопросы теории и истории эстетики. М., 1968. С. 630. <...> Теория текста О. И. <...> Интерпретативная теория перевода: основные положения, понятия и дефиниции // Социокультурные проблемы <...> перевода. <...> перевода.

Предпросмотр: Русская германистика ежегодник РСГ.pdf (1,6 Мб)
28

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. IV [сб. науч. статей]

М.: Языки славянской культуры

В настоящую книгу включены тексты докладов четвертой конференции Российского союза германистов "Центр и периферия в литературе, языке и науке", на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Большая часть статей данного ежегодника отражает тематику, связанную с методологией изучения процессов и явлений в терминах центра и периферии как универсальных категорий. Ежегодник дает представление о современных взглядах на задачи и возможности "полевого" подхода в изучении языка и литературы.

Теория поэзии… С. 267. <...> Перевод мешать: 1. <...> Перевод отказываться 1. <...> Перевод прислушаться 1. <...> Перевод буквальный: 1.

Предпросмотр: Русская германистика.pdf (0,6 Мб)
29

Немецкий язык учеб. пособие [для студентов эконом. специальностей и направлений]

Автор: Гильфанова Ф. Х.
М.: ФЛИНТА

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов экономических специальностей и направлений, рассчитано на работу в I – IV семестрах.

Критицизм, филосовский процесс познания, способность познания, теория познания. Упр. 3. <...> Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., 2006. 2. Катфорд Дж. К. <...> Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. М., 2004. 3. <...> Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., 2006. 2. Катфорд Дж. К. <...> Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. М., 2004. 3.

Предпросмотр: Немецкий язык.pdf (1,1 Мб)
30

Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкого языка) автореф. дис. ... д-ра филолог. наук: специальность 10.02.04 – германские языки

Автор: Щипицина Лариса Юрьевна
Воронеж

В автореферате представлены основные положения теории по комплексному лингвистическому изучению компьютерно-опосредованной коммуникации. В работе определяется сущность данного феномена, выявляются виды компьютерно-опосредованной коммуникации, описываются ее технические параметры, являющиеся лингвистически релевантным фактором, определяется текст и дискурс компьютерно-опосредованной коммуникации. Теоретические идеи иллюстрируются на материале немецкого языка в качестве примера того, как конкретный язык в определенных культурно-специфических условиях адаптируется к особенностям общения при помощи особого канала и средства коммуникации.

менее всего чувствительны к новому каналу коммуникации, т.к. они относятся к строю языка и к механизмам перевода <...> языковых средств, в особенности синтаксических, поскольку последние имеют непосредственную связь с переводом <...> Межкультурного объединения германистов (GIG) (Тампере, Финляндия 2007), на Международной конференции «Перевод <...> Культурная адаптация при переводе веб-страниц / Л.Ю. <...> Щипицина // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. – Вып. 8. – Воронеж: Издательско-полиграфический

Предпросмотр: Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкого языка).pdf (0,1 Мб)
31

Иноязычная лексика в современном немецком языке. Иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования монография

Автор: Нефедова Л. А.
М.: Издательство Прометей

Монография посвящена описанию иноязычной лексики в составе современного немецкого языка. В монографии показана проблема соотношения иноязычной и автохтонной лексики, иноязычная лексика рассмотрена в контексте заимствования и словообразования.

коммуникации (немецкий язык)» и «Перевод и переводоведение (немецкий язык)». <...> Relativitätstheorie теория относительности обязана своим созданием немецкому физику А. <...> слов без перевода. <...> Теория ступенчатого колеса подтверждается примерами употребления иноязычной лексики. <...> Теория и практика: история и современность») под редакцией Петера Мюллера [Müller, 2005].

Предпросмотр: Иноязычная лексика в современном немецком языке. Иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования. Монография.pdf (0,3 Мб)
32

Немецкий язык для начинающих. Уроки страноведения учеб. пособие, Deutsch für Anfänger. Landeskundeunterricht

Автор: Шарапова Татьяна Николаевна
Изд-во ОмГТУ

Учебное пособие содержит тексты о России и Германии, основная цель которых – формирование фоновых знаний о родной стране и стране изучаемого языка в рамках предложенного лексического и грамматического материала; задания для развития грамматических, коммуникативных умений и навыков, а также навыков работы с текстом.

Выберите правильный перевод предложения. 1. <...> Найдите правильный перевод сказуемого. 1. <...> d) размеры вычислительной машины e) общество исследования тяжёлых ионов f) разрабатывать квантовую теорию <...> ) корни воздухоплавания j) доказывать k) первый грузовик с дизельным мотором m) специальная и общая теория <...> Выберите вариант правильного перевода. 1.

Предпросмотр: Немецкий язык для начинающих. Уроки страноведения Т. Н. Шарапова, Е. В. Кербер, 2017. - 98 с..pdf (0,4 Мб)
33

Метафора в лексической системе современного немецкого языка монография

Автор: Шувалов В. И.
М.: ФЛИНТА

Данное исследование, выполненное на базе современного немецкого языка, исходит из положения, согласно которому метафора является главенствующей фигурой в лексическом поле языка, которая — очевидно или латентно — связана со всеми остальными образными языковыми средствами и в большей или меньшей степени взаимодействует с ними. В работе прослеживаются эти связи, а также роль, которую они играют в процессе непрерывного развития языка.

напряжения (6) и контекстуальной теорией (8). <...> Мы не можем построить теорию метафоры, основываясь лишь на слове; для того чтобы построить такую теорию <...> , концепций или гипотез (напр.: теория игр, теория заговора, теория домино, правило буравчика и пр.). <...> Эйнштейном в его теории относительности). <...> Введение в лингвистическую теорию метафоры // Теория метафоры (под ред. Н. Д. Арутюновой и М. А.

Предпросмотр: Метафора в лексической системе современного немецкого языка.pdf (0,9 Мб)
34

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. VIII. Культурные коды в языке, литературе и науке VIII съезд Рос. союза германистов, Нижний Новгород, 18-20 ноября 2010 года

М.: Языки славянской культуры

В настоящий ежегодник включены тексты докладов восьмой конференции Российского союза германистов «Культурные коды в языке, литературе и науке», на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов – литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей рассмотрения объектов и явлений в терминах культурных кодов. Материалы сборника дают представление о современных подходах, о возможностях и перспективах изучения немецкого языка и немецкой литературы в их тесной связи и взаимодействии с феноменами культуры.

Если в теории информации К. <...> , и перевода М. <...> В качестве исследуемых переводов привлекаются: — перевод протоиерея Алексия Мальцева14 (далее — П1), <...> Следовательно, для анализа гендерной специфики более походят теории, базирующиеся на прагматике — теория <...> и психологические теории личности.

Предпросмотр: Русская германистика Ежегодник Рос. союза германистов. Т. 8.pdf (0,8 Мб)
35

Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода монография

Автор: Габдреева Н. В.
М.: ФЛИНТА

Представленное исследование посвящено изучению и научному описанию новейших лексических новообразований немецкого и французского происхождения в русском языке новейшего периода на фоне прототипов. На материале разнообразных современных публицистических и художественных текстов, толковых, иностранных, этимологических словарей сравниваемых языков осуществлено выявление и описание механизмов и особенностей рецепции и адаптации языковых этнокультурных французских и немецких компонентов в русском языке на современном этапе, сопровождающееся описанием изоморфных и алломорфных черт на семантическом и грамматическом уровнях в единицах языка-источника и языка-рецептора на основании четко очерченных критериев вычленения иноязычной лексики.

В статье Э. сепира «Грамматист и его язык», где излагается знаменитая теория языковой относительности <...> Габдреева н.В. теория и практика изучения французских заимствований (на материале переводов французской <...> Гак В.Г. теория и практика перевода. — М.: Интердиалект, 2000. — 467 с. 132. Галиуллин К.Р. <...> Гарбовский н.К. теория перевода. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. — 542 с. 135. <...> Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). — М., 1958. — 370 с. 297. Феллер М.

Предпросмотр: Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода.pdf (1,0 Мб)
36

Речевой жанр «Брачное объявление». Эвокационный аспект монография

Автор: Везнер Сергей Иванович
М.: ФЛИНТА

Исследование посвящено эвокационному моделированию речевого жанра «брачное объявление». Среди других типов объявлений брачное стоит особняком. Актуальность исследования обусловлена тем, что проблема речевых жанров является одной из важнейших проблем теоретической лингвистики. Важность её обусловлена тем, что её решение позволяет раскрыть некоторые механизмы функционирования языка, увидеть некоторые системные свойства языка, обусловленные динамикой жанра. Особую значимость имеет рассмотрение данной проблемы в аспекте исследования человеческого фактора в языке, в частности, взаимодействия Говорящего и Слушающего. Цель данной работы состоит в выявлении теоретических оснований и разработке методики моделирования процесса эвокации речевого жанра «брачное объявление». Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения полученных выводов и материалов исследования в курсах общего языкознания, элективных специальных курсах по речевым жанрам, эвокационной лингвистике, в практике изданий, публикующих объявления о знакомстве.

Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: Основные концептуальные положения / Г.Д <...> Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: автореф. дис…док. филол наук: 10.02.20 <...> Grisham “The Runaway Juru” и его перевода на русский язык): автореф. дис...канд наук. <...> Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: Основные концептуальные положения / Г.Д <...> Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : автореф. дис…док. филол наук: 10.02.20

Предпросмотр: Речевой жанр «Брачное объявление». Эвокационный аспект (1).pdf (1,2 Мб)
37

Немецкий язык для магистрантов учеб. пособие по развитию навыков перевода науч. литературы для магистрантов эконом. специальностей

Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Цель пособия – развитие навыков изучающего, ознакомительного и поискового чтения, совершенствование навыков перевода научной и научно-популярной литературы в соответствии с темами модулей рабочей программы по дисциплине «Иностранный язык» для студентов магистратуры экономических специальностей.

Немецкий язык для магистрантов : учеб. пособие по развитию навыков перевода науч. литературы для магистрантов <...> Существуют противоречивые теории относительно того, имеет ли данный феномен экономические предпосылки <...> Существует много аргументов, которые выступают против этой теории. <...> категориям sich auszeichnen durch Akk. отличиться; выделиться die keynesianische Theorie кейнсианская теория <...> bei etw. ganz vorne liegen быть впереди; быть лидером „die Theorie des erfinderischen Problemlösens“ «теория

Предпросмотр: Немецкий язык для магистрантов.pdf (0,3 Мб)
38

Народные приметы: синтаксис и прагматика. На материале русского, татарского и немецкого языков монография

Автор: Фаттахова Наиля Нурыйхановна
М.: ФЛИНТА

Монография посвящена изучению процессов смыслообразования и интерпретации народных примет с учетом их структурно-семантических и когнитивно-прагматических особенностей. Обсуждаются вопросы о статусе народных примет в паремиологической системе языка; определяются специфические структурные и содержательные признаки народных примет; вскрывается прогностическая сущность примет. Анализируются структурно-грамматические средства с однотипной категориальной семантикой, адаптированные к конкретной ситуации общения средствами структурной и семантической импликации и экспликации. Исследуются возможности стратификации коммуникативно-прагматического уровня анализируемого паремиологического дискурса с помощью фреймового анализа.

Теория перевода и переводческая практика. – М.: Наука, 1974. 465. Рогожникова Р.П. <...> Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. 568. Фигуровская Г.Д. <...> Теория перевода и переводческая практика. – М.: Наука, 1974. 465. Рогожникова Р.П. <...> Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. 568. Фигуровская Г.Д. <...> Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. 568. Фигуровская Г.Д.

Предпросмотр: Народные приметы синтаксис и прагматика. На материале русского, татарского и немецкого языков (2).pdf (0,8 Мб)
39

Практический перевод в сфере профессиональной коммуникации : учебное пособие для СПО

Автор: Щербакова Ирина Владимировна
М.: Директ-Медиа

Цель пособия – обучение студентов строительных и архитектурных колледжей чтению и устной речи на немецком языке. Содержит тексты из аутентичных изданий, а также задания и упражнения, стимулирующие творческую речевую деятельность на немецком языке; включает наиболее употребительные термины и словосочетания, принятые в немецкой научно‐строительной литературе, и другую полезную информацию.

Практический перевод в сфере профессиональной коммуникации : учебное пособие для СПО / И. В. <...> Щербакова ПРАКТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Учебное пособие для СПО Москва Берлин <...> Щ61 Практический перевод в сфере профессиональной коммуникации : учебное пособие для СПО / И. В. <...> Во второй модуль включены тексты для письменного перевода (15 текстов). <...> der Spannweite — ширина пролета der Tätigkeitsbereiche — сфера деятельности die Architekturtheorie — теория

Предпросмотр: Практический перевод в сфере профессиональной коммуникации учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
40

Практический перевод в сфере профессиональной коммуникации учеб. пособие для СПО

Автор: Щербакова И. В.
М.: Директ-Медиа

Цель пособия — обучение студентов строительных и архитектурных колледжей чтению и устной речи на немецком языке. Содержит тексты из аутентичных изданий, а также задания и упражнения, стимулирующие творческую речевую деятельность на немецком языке; включает наиболее употребительные термины и словосочетания, принятые в немецкой научно-строительной литературе, и другую полезную информацию.

Практический перевод в сфере профессиональной коммуникации : учеб. пособие для СПО / И.В. <...> Щербакова ПРАКТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Учебное пособие для СПО Москва Берлин <...> Щ61 Практический перевод в сфере профессиональной коммуникации : учебное пособие для СПО / И. В. <...> Во второй модуль включены тексты для письменного перевода (15 текстов). <...> der Spannweite — ширина пролета der Tätigkeitsbereiche — сфера деятельности die Architekturtheorie — теория

Предпросмотр: Практическии перевод в сфере профессиональнои коммуникации учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
41

Развитие лексической стороны речи и коммуникативной компетенции учеб. пособие

Автор: Щербакова И. В.
М.: Директ-Медиа

Цель пособия — обучение студентов строительных и архитектурных факультетов вузов чтению и устной речи на немецком языке. Содержит тексты из аутентичных изданий, а также задания и упражнения, стимулирующие творческую речевую деятельность на немецком языке; включает наиболее употребительные термины и словосочетания, принятые в немецкой научно-строительной литературе, и другую полезную информацию.

для работы со студентами на этапе закрепления навыков ознакоми‐ тельного чтения и навыков письменного перевода <...> Во второй модуль включены тексты для письменного перевода (15 текстов). <...> Kнига-Cервис» 6 Работа с текстами даёт возможность сфокусировать внимание на развитии навыков письменного перевода <...> der Spannweite — ширина пролета der Tätigkeitsbereiche — сфера деятельности die Architekturtheorie — теория <...> Учебное пособие по технике перевода текстов по профилю факультета: Учеб. пособие / Завгородняя Г.

Предпросмотр: Развитие лексической стороны речи и коммуникативной компетенции учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
42

Иностранный (немецкий) язык : рабочая программа по направлению подготовки 49.06.01; направленность (профиль): «ТиМ физ. воспитания, спорт. тренировки, оздоровительной и адаптивной ФК»; квалификация "Исследователь. Преподаватель-исследователь"; уровень образования: аспирантура; форма обучения: очная

СГУС

Дисциплина «Иностранный язык» (Немецкий язык) входит в обязательные дисциплины базовой части циклов ОПОП ФГОС. В соответствии с учебным планом дисциплина изучается на 2 курсе на очной форме обучения аспирантуры (Б1.Б1.) Вид итоговой формы контроля – экзамен (4семестр). Выпускник должен обладать следующими универсальными, общепрофессиональными и профессиональными компетенциями: готовностью использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках (УК-4); владением культурой научного исследования, в том числе с использованием новейших информационно-коммуникационных технологий (ОПК-3).

Физическая культура и спорт" (уровень подготовки кадров высшей квалификации), направленность 13.00.04 «Теория <...> программу аспирантуры: научно-исследовательская деятельность в области фундаментальных проблем общей теории <...> физической культуры, теории и методики физического воспитания, спорта, профессионально-прикладной физической <...> Чтение и перевод печатного текста. Лексика: Подготовка активной лексики темы. <...> Подготовка чтения и перевода печатного текста по теме.

Предпросмотр: Иностранный (немецкий) язык рабочая программа по направлению подготовки 49.06.01; направленность (профиль) «ТиМ физ. воспитания, спорт. тренировки, оздоровительной и адаптивной ФК»; квалификация Иссл titlebreak бразования аспирантура; форма обучения очная.pdf (0,5 Мб)
43

Взаимодействие языка и культуры учебник на немецком языке, Zusammenspiel von sprache und kultur

М.: Проспект

Исходя из главной цели лингвострановедения — изучения культуры, истории, реалий и традиций народа — носителя изучаемого языка, воспитания положительного отношения к другой и к своей собственной культуре, освоения языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа, — авторами отобраны темы, представляющие интерес для изучения и дискуссий с носителями немецкого языка. Предлагаются аутентичные тексты, знакомящие с актуальными реалиями немецкоязычных стран, и коммуникативные задания, способствующие формированию и развитию коммуникативной лингвострановедческой компетенции студентов-бакалавров.

Лингвистическая теория реалии. Вестник ВГУ. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 c.; Муравлева Н. В. <...> Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2004. 240 с.; Hans-Harry Drössiger. <...> (Перевод с немецкого Э. В. Венгеровой.) <...> Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2004. 240 с.; Nord Chr.

Предпросмотр: Взаимодействие языка и культуры. Учебник на немецком языке.pdf (0,1 Мб)
44

Слуховой контроль в формировании иноязычной лингвистической компетенции студентов-музыкантов учебное пособие по немецкому языку : для студентов, изучающих немецкий язык на факультетах и в вузах искусства

Автор: Фролов Алексей Андреевич
Нижегородская государственная консерватория (академия) им. М.И. Глинки

Предлагаемое учебное пособие предназначено для преподавателей и студентов музыкальных вузов и ориентировано на развитие лингвистической компетенции у студентов-музыкантов в процессе изучения немецкого языка. Пособие призвано оптимизировать процесс обучения немецкому языку через самоконтроль сформированности фонетических навыков. Материалы пособия предназначены для самостоятельной и аудиторной работы.

После извлечения эталона из долговременной памяти и перевода его в оперативную осуществляется мгновенное <...> Теория учебника: Дидактический аспект [Текст] / В. П. <...> Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: проблемы и перспективы: Учеб. пособие для

Предпросмотр: Слуховой контроль в формировании иноязычной лингвистической компетенции студентов-музыкантов.pdf (1,5 Мб)
45

Коммуникативный подход к развитию лексической стороны речи и формирование грамматических категорий (немецкий язык) учеб. пособие

Автор: Щербакова И. В.
М.: Директ-Медиа

Приведены разнообразные тексты и задания к ним, взятые из оригинальных источников и направленные на формирование профессиональных компетенций, навыков чтения и понимания профессионально-ориентированных текстов на немецком языке, а также на усвоение терминологии в области архитектуры, строительства и строительных материалов, и специфики ее употребления. Материал охватывает основные направления перечисленных отраслей.

для работы со студентами на этапе закрепления навыков ознакомительного чтения и навыков письменного перевода <...> Во второй лексический раздел включены тексты для письменного перевода (10 текстов). <...> Работа с текстами, даёт возможность сфокусировать внимание на развитии навыков письменного перевода и <...> der Spannweite – ширина пролета der Tätigkeitsbereiche – сфера деятельности die Architekturtheorie – теория <...> Их перевод часто зависит от управления глаголов, к которым они относятся.

Предпросмотр: Коммуникативный подход к развитию лексической стороны речи и формирование грамматических категорий (немецкий язык) учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
46

Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка учеб. пособие

Автор: Кострова О. А.
М.: ФЛИНТА

В пособии впервые систематизируются экспрессивные свойства основных синтаксических единиц немецкого языка: словосочетания, предложения, сложного синтаксического целого. В рамках предлагаемого подхода экспрессивность рассматривается как результат процессов метафоризации, метонимизации, импликации, обобщающего повторения, расчленения, включения, перемещения и метасимволизации.

При всей безупречности теории В.А. <...> Введение в лингвистическую теорию метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., нем., фр., исп. <...> Аспекты теории синтаксиса / Перевод с англ. – Москва: изд-во МГУ, 1972. Чахоян Л.П. <...> При всей безупречности теории В.А. <...> Аспекты теории синтаксиса / Перевод с англ. – Москва: изд-во МГУ, 1972. Чахоян Л.П.

Предпросмотр: Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка.pdf (0,7 Мб)
47

Немецкий язык в аспекте межъязыковой коммуникации и перевода учеб. пособие

Автор: Оберемченко Е. Ю.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебное пособие предназначено для студентов магистерской программы «Перевод в сфере правовой и экономической коммуникации» по дисциплине «Иностранный язык» Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ. Цель пособия – повышение уровня владения иностранным языком, а также совершенствование профессионально значимых умений и навыков устного и письменного перевода текстов в условиях профессионального общения.

Рецензенты: доктор филол. наук, проф. кафеды перевода и ИТЛ ИФЖиМКК ЮФУ В. А. <...> Синхронный перевод может также осуществляться шепотом. <...> При двустороннем последовательном переводе переводят на обоих языках. <...> столицу 6. der Zusammenbruch der New Economy a) крах «новой экономики» b) суть новой экономической теории <...> Основополагающими знаниями для юриста является понимание юридической истории, философии права, теории

Предпросмотр: Немецкий язык в аспекте межъязыковой коммуникации и перевода.pdf (0,4 Мб)
48

Употребление зоонимов для описания характера и внешности человека в современном немецком языке

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является анализ некоторых зоонимов современного немецкого языка и установление целей их употребления для описания характера и внешности человека.

группы: ЕАЛИ9-8-43 Направление подготовки/ специальность:45.03.02Лингвистика Направленность (профиль): «Теория <...> их познавательной функции для различных народов служит возможность передачи информации посредством перевода <...> И хотя зачастую возникает проблема адекватного перевода с одного языка на другой, но передача информации <...> происходит, как бы трудоемок не был процесс перевода и как бы перевод недостаточно отражал некоторые

Предпросмотр: Употребление зоонимов для описания характера и внешности человека в современном немецком языке.pdf (0,8 Мб)
49

Учебное пособие по синтаксису немецкого языка для чтения спортивной литературы широкого профиля учеб. пособие

Автор: Литвинчева Л. Н.
МГАФК

Данное учебное пособие помогает формировать грамматические навыки понимания и перевода спортивной литературы на немецком языке. Оно формирует умение расчленить предложение на синтаксические группы и определить в каждой группе смысловое ядро. Выделение структурных компонентов и определение границ грамматических явлений, их понимание и перевод включены в тренировочные упражнения с ключами для самоконтроля и обратной связи. Контрольные упражнения содержат образцы и разновидности изучаемой конструкции и интерферирующих с ней форм немецкого языка. Процесс овладения языковым материалом максимально ориентирован на формирование рецептивных механизмов, обеспечивающих раскрытие смысла предложения при чтении немецкого спортивного текста.

Порядок перевода компонентов придаточного предложения При переводе придаточного предложения на русский <...> Контрольный перевод Задание I. 1. <...> Вопросы для самоконтроля по переводу распространённого определения. 1) С какого слова начинается перевод <...> Перевод инфинитивной группы 1. <...> Перевод инфинитивных оборотов на русский язык При переводе инфинитивных оборотов необходимо соблюдать

Предпросмотр: Учебное пособие по синтаксису немецкого языка для чтения спортивной литературы широкого профиля.pdf (0,1 Мб)
50

Онтологизация концепта Zorn фразеологическими средствами немецкого языка автореферат

Автор: Шнайдер
ИГЛУ

Работа преследует цель построения лингвокультурологической и когнитивной модели концепта Zorn, изучения образной организации фразеологических единиц, онтологизирующих данный концепт в современном немецком языке, и исследования отношения немецкой культуры к данному концепту на материале контекстов употребления фразеологических единиц.

Иркутск – 2012 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Работа выполнена на кафедре перевода <...> перевода, на практических занятиях по немецкому языку и на занятиях по практике перевода, при составлении <...> Материалы проведенного исследования были использованы на лекциях по теории перевода и межкультурной коммуникации <...> К проблеме передачи коннотации при переводе фразеологических единиц [Текст] / А.С. <...> Машукова // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика / отв. ред. В.Е.

Предпросмотр: Онтологизация концепта Zorn фразеологическими средствами немецкого языка.pdf (0,8 Мб)
Страницы: 1 2 3 ... 7