
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы состоит в изучении употребления дискурсивных маркеров, используемых для выражения экспрессивности и для заполнения хезитационных пауз в современной испанской речи и анализ способов их адекватного перевода на русский язык.
, теории перевода. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – определить, с какими трудностями сталкивается переводчик в работе с техническими текстами на испанском языке, и выявить методы решения переводческих проблем.
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Теория и практика перевода [Текст] : учеб. пособие / А. В. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. <...> Основы общей теории перевода [Текст] : учеб. пособие / А. В.
Предпросмотр: РОЛЬ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА.pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью диплома является комплексное изучение имён собственных, их классификация, роль и функции в языке, а также изучение особенностей перевода антропонимов.
На основе теорий некоторых из вышеуказанных лингвистов, описаны исследования данной работы. <...> Переводческие трансформации и особенности перевода антропонимов В теории перевода существует мнение, <...> Лексикология и теория языкознания (ономастика) [Текст] / А. А. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И.
Предпросмотр: АНТРОПОНИМ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА.pdf (1,0 Мб)
Автор: Карповская Н. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена исследованию прагматического потенциала
средств выражения категории интенсивности в испанском языке, определению той роли, которую играет прагматический потенциал языковых
единиц при принятии переводческих решений. В центре внимания – влияние
субъективного фактора на отбор языковых средств для речевого воздействия
на реципиента, трудности перевода составляющих лингвопрагматических
категорий, понятие прагматической эквивалентности, основные единицы и
категории прагмалингвистики.
Первые теории перевода, среди которых можно назвать теорию закономерных соответствий (Рецкер И. <...> Задачи сопоставительного анализа перевода // Теория и критика перевода. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. 172. <...> Теория перевода. – М.: Наука, 1988. 218. Шевченко О. Ф. <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные <...> Прагмалингвистический подход к теории перевода ......................107 4.1.
Предпросмотр: Прагматический потенциал языковых единиц в свете детерминации переводческих решений (на материале испанского языка).pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является анализ переводческих трансформации, используемых для передачи национально – культурных особенностей перуанского варианта испанского языка.
Наибольший интерес для теории и практики перевода представляют сообщения, непосредственно отражающие <...> С Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст] / Л. К. Латышев, А. Л. <...> Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Федоров. – М. : Высшая школа, 1983. — 150 с. 22.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПЕРУАНСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК .pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является изучение специфики языка испанской загадки и нахождение способов перевода испанской загадки на русский язык.
Категория непереводимости в теории перевода .......................................... 13 Выводы по первой <...> Категория непереводимости в теории перевода Идеи трансформационной грамматики Н. <...> Хомского легли в основу теории универсальной переводимости. <...> Теория переводимости тесно связана с эквивалентностью перевода, которая обозначает понятие о соответствии <...> Основы общей теории перевода : лингвистические проблемы [Текст] / А. В.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НЕКОТОРЫХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ФОРМ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ ЗАГАДОК).pdf (1,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью диплома является оценка адекватности передачи авторского стиля при переводе произведений Кортасара на русский язык.
Фоновые ссылки на теорию или идеи, высказанные ранее. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Теория поэтической речи. Поэтика [Текст] / В. В. <...> Художественный перевод: история, теория, практика [Текст] / В. С. <...> Основы теории и практики перевода с английского языка на русский [Электронный ресурс] / В. Г.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО СТИЛЯ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ Х. КОРТАСАРА.pdf (0,6 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
El objetivo de este trabajo es el análisis de las peculiaridades en el nivel léxico, morfológico y sintáctico de la resolución y su traducción.
РЕЗОЛЮЦИЯ ООН КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА / А.И. <...> работа студента группы ЕАЛИ9-8-07 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст]/ Л. С. <...> Практический курс перевода. Испанский язык [Текст] : учебник / В. А. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н.
Предпросмотр: РЕЗОЛЮЦИЯ ООН КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА.pdf (1,1 Мб)
Автор: Саркисов Э. Э.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
На репрезентативном практическом материале, совокупный объем и содержание которого составили аудио- и видеозаписи с участием носителей англо-испанского билингвизма, электронные ресурсы, печатные текстовые источники (романы), выявляются общие и частные коммуникативно-прагматические и функционально-семантические особенности межъязыковой интерференции в современном языке Spanglish и его разнообразных проявлениях в рамках четырех базовых доменов коммуникации: lingua educatio (сфера образования), lingua cotidianus (сфера быта), lingua ars (сфера искусства) и lingua fictio (сфера художественной литературы). Использованы новейшие методики сбора и обработки эмпирического материла, что обеспечивает высокую степень верифицированности авторских заключений. Доказано, что интерференция как движущая сила внутриязыковых изменений проявляется исключительно специфически в каждом из доменов и, соответственно, в вариантах, их обслуживающих; при этом «скрытый» интерференциальный фактор следует рассматривать в одном ряду с иными факторами, обусловливающими возникновение и развитие лингва франка типа Spanglish.
Роман La sombra del viento: текст перевода (перевод Лусии Грейвз) ................................... <...> языковых контактов; теорией билингвальной коммуникации; теорией формирования новых идиомов; • метод <...> , перевода. 3.4.1 Элизабет Асеведо. <...> Роман La sombra del viento: текст перевода (перевод Лусии Грейвз) Для заявленного в названии данного <...> Финкель // Теория и критика перевода / отв. ред. проф. Б. А.
Предпросмотр: Межъязыковая интерференция в современном англо-испанском лингва франка (Spanglish).pdf (0,6 Мб)
Автор: Нешкес
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Фреймовое моделирование в современной лингвистике широко используется для анализа различных типов дискурса, при этом историко-дипломатический дискурс оставался до недавнего времени вне поля зрения
специальных исследований. Целью данной работы является осмысление с позиции фреймового моделирования лингвопрагматических и онтологических характеристик образа России в испанском историко-дипломатическом дискурсе второй половины XVIII века. В исследовании применялся междисциплинарный подход
с использованием методов сопоставительного, лексико-семантического, дискурсивного и фреймового анализа. Сконструированная автором модель фрейма «Россия» (на основе прототипического фрейма «государство») репрезентирует языковые единицы, актуализирующие образ России в исследуемом дискурсе, а также
изменения формируемого образа в рассматриваемый исторический период. Материалом для исследования
послужили 84 исторических документа из архивов Испании, относящиеся к служебной дипломатической переписке, созданной в период освоения Нового Света Россией и Испанией и закрепления их государственных
прав на данной территории. Изученная корреспонденция, состоящая из донесений испанских посланников
в России, писем наместников Новой Испании, дневников испанских мореходов, является одним из основных источников формирования образа России как фрагмента испанской языковой картины мира XVIII века.
На основании семантико-дискурсивного и фреймового анализа испанских дипломатических документов второй половины XVIII века сделан вывод о том, что образ России в испанской языковой картине мира данного периода неоднозначен: Россия предстает как огромная империя с богатыми земельными и человеческими
ресурсами, экспансионистскими планами в отношении североамериканских земель, при этом имеющая коррумпированных чиновников и нецивилизованное коренное население Восточной Сибири. Результаты данного
исследования могут представлять интерес для лингвистов, историков, а также сотрудников дипломатических
ведомств.
811.134.2 DOI: 10.37482/2687-1505-V130 НЕШКЕС Ольга Владимировна, преподаватель кафедры испанского языка и перевода <...> Марычева [2] и др.), поскольку теория фреймов имеет междисциплинарный и универсальный характер применения <...> Теория фреймов восходит к воззрениям многих лингвистов, однако впервые термин «фрейм» был введен в концептуальный <...> С позиции теории фреймов рассматриваются также процессы концептуализации дискурсивной деятельности при
Автор: Литвиненко Татьяна Евгеньевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Монография представляет собой научно-теоретическое издание, по-священное изучению лингвистических аспектов интертекста и интертексту-альности, рассмотренных в свете новых исследовательских подходов современной теории текста. Книга адресована специалистам в области общего и романского языкознания, а также преподавателям, аспирантам и студентам филологических факультетов и вузов.
перевода, лингвокультурологией и др. <...> перевода П. <...> Так, точный перевод фразы У. <...> Перевод Т. <...> В переводе Х.
Предпросмотр: Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста.pdf (1,3 Мб)
Автор: Арутюнова Н. Д.
М.: Языки славянской культуры
Основная часть работы посвящена проблеме слова - его структуре, асимметрии его сторон - означаемого и означающего, а также его функционированию в дискурсе. Анализируются типы и способы образования новых слов и морфологический состав готовых слов. Показываются принципиальные различия между морфологической и словообразовательной структурой слова и, соответственно, между методами морфологического и словообразовательного анализа. Рассматривается соотношение морфологической структуры существительных и прилагательных, а также имен и глаголов. Исследование выполнено на материале испанского языка. Для сравнения привлекаются другие романские языки, а также существенно более продвинувшийся по пути к аналитизму английский язык. Особое внимание уделено сопоставлению морфологической структуры испанских имен и глаголов, обнаруживающих разную меру аналитизма, и системе времен в испанском языке.
См. рус. перевод [Глисон 1959: 121—122]. 33 [Bolinger 1948: 20]. 34 [Винокур 1946: 316—321]. 35 См. <...> словосочетаний и относятся к теории предложения. <...> Трудности перевода с испанского языка на русский. 2-е изд. М., 2004. С. 98—104. <...> Однако в применении к новому языковому материалу теория Я. <...> Однако теория А.
Предпросмотр: Проблемы морфологии и словообразования .pdf (5,8 Мб)
Автор: Кутьева Марина Викторовна
М.: РУДН
В монографии рассматриваются переносные значения обиходных
испанских слов, связанных с миром природы и человека. Именно на
основе переносных значений складывается особый дух языка, формируется языковая картина мира. Фигуральные смыслы ярко проявляются в речи: во фразеологии, фольклоре и художественной литературе. В таком широком контексте исследуются метафорические значения слов «первой тысячи» в этой книге.
В переводе П. <...> В переводе Д. <...> В переводе А. <...> Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с. 15. <...> Лингвокультурология (теория и методы). – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с. 22. Гак В.Г.
Предпросмотр: Переносная семантика общеупотребительный лексики испанского языка в аспекте лингвокультурологии.pdf (1,0 Мб)
Автор: Корман Е. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Учебное пособие разработано с применением инновационной авторской технологии преподавания иностранных языков «Galaxia Espiral». Цель пособия заключается в ознакомлении обучающихся с актуальной проблематикой стилистики на материале современного испанского языка, в развитии навыков рационального употребления стилистических средств при коммуникации в различных сферах профессиональной деятельности, а также в формировании навыков лингвостилистического анализа текста на испанском языке.
ББК 81.2Исп-5я73 К66 Печатается по решению кафедры иберо-американских исследований в области языка, перевода <...> Рецензенты: доцент кафедры иберо-американских исследований в области языка, перевода и межкультурной <...> и переводоведение, 45.04.01 Филология: Теория перевода и межкультурная коммуникация, 45.06.01 Языкознание <...> Лингвистическая компетенция также предполагает знание основных единиц и уровней языка, основных лингвистических теорий <...> Теоретический курс перевода. Испанский язык : учеб. пособие [Текст] / В. А. Иовенко.
Предпросмотр: Стилистика испанского языка. Курс лекций и задания для практических занятий.pdf (0,5 Мб)
Автор: Найденова Наталья Сергеевна
М.: ФЛИНТА
В монографии на основании обширного корпуса литературных текстов, принадлежащих африканскому ареалу, проводится сравнительный анализ использования лингвостилистических средств в художественном дискурсе на французском и испанском языках, исследуются способы репрезентации этноспецифических концептов, а также рассматриваются различные виды интертекстуальности и доминантных хронотопов.
Так, по мнению автора теории филологической топологии Л.В. <...> (перевод Д. <...> Теория. — М.: Высшая школа, 2006. — 319 с. 40. Крылова О.А. <...> Так, по мнению автора теории филологической топологии Л.В. <...> (перевод Д.
Предпросмотр: Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста сопоставительное исследование.pdf (0,9 Мб)
Автор: Ю
М.: ПРОМЕДИА
Работа посвящена анализу невербальных средств коммуникации в условиях непрямой литературной коммуникации. На языковом материале рассматриваются доминантные средства испанского невербально-семиотического кода в этнокультурном плане. Проводится лингвистический анализ вербальных единиц как компонентов означивания телесности. Репрезентация невербальных средств коммуникации рассматривается в ситуации сотрудничества и в ситуации конфликта.
Невербальная интеракция рассматривается на пересечении лингвистики, теории коммуникации, психологии, <...> результаты раскрывают специфические черты неречевого взаимодействия в испанской лингвокультуре в свете теории <...> исследования в курсах языкознания, семиотики, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, в спецкурсах по теории <...> перевода и теории дискурса, лингвострановедению, конфликтологии, при написании курсовых и дипломных
Предпросмотр: Репрезентация невербальных средств коммуникации в современном испанском языке.pdf (0,2 Мб)
Автор: Масляков Владислав Сергеевич
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Предлагаемая статья написана в русле когнитивной лингвистики и принадлежит к циклу статей, посвященных рассмотрению когнитивного признака «справедливость» в контексте изучения концептов
ПРАВДА, TRUTH и VERDAD в русской, английской и испанской лингвокультурах. В предшествующих
работах на материале пословиц и поговорок, содержащих лексемы правда в русском языке, truth в английском языке и verdad в испанском языке, авторы рассматривали когнитивные особенности идеи о правде
как справедливости, в результате чего были выделены следующие группы логем (термин П.В. Чеснокова):
1) необходимость правды/справедливости в жизни общества; 2) сила правды/справедливости; 3) неверие
в правду/справедливость. Целью данного исследования является дальнейшее раскрытие и описание новых
смысловых сторон названных концептов, отражающих идею справедливости. В результате исследования
авторы выделяют еще одну общую смысловую группу логем, обозначенную как «тоска по правде/справедливости». Авторы отмечают, что паремии, содержащие идею тоски по правде, формируют заключительную группу логем когнитивного признака «справедливость». В ходе семантико-когнитивного анализа
паремий выявлено, что только в русских пословицах жизнь без правды представлена как невыносимая,
что вынуждает человека бороться за правду, жертвуя своей жизнью. В английских пословицах признается
недосягаемость правды, жалкой и беспомощной, обреченно страдающей от людского зла. В испанских
паремиях говорится о страдании как человека, так и самой правды от взаимного недопонимания. Во всех
рассматриваемых лингвокультурах надежда на справедливость не умирает, однако в настоящий момент
ее ожидание не столь томительно для англоговорящих народов, как для русских и испанцев. Результаты данного исследования могут быть полезны лингвистам и переводчикам, занимающимся теоретическими
и практическими вопросами когнитивного языкознания, в частности – вопросами межкультурной коммуникации на русском, английском и испанском языках.
подготовки выпускников лингвистических специальностей (общее и частное языкознание, когнитивная лингвистика, перевод <...> целью определения точного значения английских и испанских пословиц авторами осуществлялся их дословный перевод <...> , при невозможности дословного перевода применялся смысловой перевод.
Автор: Соловьева Е. В.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана
Данное пособие дает возможность осуществления учебной работы в
различных аспектах: чтения, письменного и устного перевода предложенных текстов, усвоения языкового тематического материала. Основная цель пособия – помочь студентам, изучающим испанский язык как неосновной, в ходе освоения и закрепления пройденного материала и совершенствования навыков грамматически правильной речи и письма при достижении языковой компетенции. Представленные в пособии тексты объединены в тематические разделы, которые сопровождаются вспомогательными словарями и послетекстовыми упражнениями.
пособие дает возможность осуществления учебной работы в различных аспектах: чтения, письменного и устного перевода <...> позволяющие провести лексико-грамматический анализ текстов, понять их содержание и сделать квалифицированный перевод <...> котором приводится специальная страноведческая и общеупотребительная лексика, необходимая для правильного перевода
Предпросмотр: «Знакомство с Испанией».pdf (0,1 Мб)
Автор: Чеснокова О. С.
М.: РУДН
В монографии разрабатывается проблематика лингвокультурологического своеобразия колумбийского национального варианта испанского
языка в ракурсе влияния менталитета и культуры колумбийцев на их речевую деятельность.
Реалии традиционно рассматриваются в межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, теории перевода <...> основном, соответствуют конструкции с родительным падежом, требующие особого внимания при обучении переводу <...> Перевод наш. О.Ч.). <...> Название департамента Русская транскрипция (перевод) Столица Русский эквивалент названия столицы 1 Amazonas <...> Практический курс перевода. – М.: Валент, 2006. – 352 с. Испанско-русский словарь.
Предпросмотр: Колумбия в мире испанского языка.pdf (0,3 Мб)
ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Данное пособие ставит своей целью сформировать представление учащихся
об истории, географии и культуре страны изучаемого второго языка
(Испании), а также истории испанского языка и его региональных вариантов.
Основы теории второго иностранного языка (испанский язык) / Н.В. Шеминова, К.В. <...> Общепринятой научной теории происхождения иберов не существует. <...> плохо (это, в частности, связано с почти полным отсутствием параллельных текстов, из-за чего многие переводы <...> Этому способствовало возрастающее число переводов и социальных контрактов. <...> Этому способствовало возрастающее число переводов и социальных контрактов.
Предпросмотр: Основы теории второго иностранного языка (испанский язык) .pdf (1,0 Мб)
Автор: Соловьева Е. В.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана
Основной целью методических рекомендаций является подготовка студентов к практическому владению испанским языком в области чтения оригинальных текстов, развитие навыков устной речи согласно требованиям, предъявляемым Программой по обучению иностранному языку в вузах неязыковых специальностей.
Тексты для самостоятельной внеаудиторной работы предназначены для чтения и перевода с помощью общего
Предпросмотр: Легенды народов Испании.pdf (0,3 Мб)
Автор: Москаленко К. О.
М.: Проспект
Монографическое исследование посвящено анализу корпуса испанских объявлений о знакомстве, а именно описанию структурно-семантической и прагматической составляющих данного типа текста. Кроме того, обозначены экстралингвистические и лингвистические факторы, обусловливающие варьирование композиционной структуры данного типа текста в конкретной языковой культуре, и выявлена взаимосвязь между видом объявления и возможной имплицитностью отдельных блоков текста, вариативностью его композиционно-смысловой структуры (порядком следования блоков), лексической репрезентацией информационных блоков «самопрезентация»,
«портретирование» и «целеполагание», номинативной плотностью языковых единиц определенного типа в отдельных блоках, выбором номинативно-дискурсивных и прагматических стратегий, моно- и многокомпонентностью данного типа текста.
коммуникантов и позволяют им вступать в контакт в повседневной жизни» [Alexapoulou 2002: 98] (здесь и далее перевод <...> Лексикограмматические трансформации при переводе высказываний каузативного смысла / В. А. <...> Грамматика поэтического дискурса и перевод // URL: http://kachkine.narod.ru/Articles2006/2004KashkinDonetsk.htm <...> О гендерных подходах к теории обучения языкам и культурам / И. И. <...> Гендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации / И. И.
Предпросмотр: Структурно-семантические характеристики испанских объявлений о знакомстве. Монография.pdf (0,2 Мб)
Автор: Горностаева Юлия Андреевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Статья посвящена проблеме дискурсивного конструирования негативного образа России в испанских СМИ
при помощи метафорических моделей со сферой-магнитом «Россия». Автор понимает метафорическую модель как ментальную схему связей между разными понятийными сферами, которая складывается и закрепляется в сознании носителей языка. Материалом исследования послужили тексты статей авторитетной испанской прессы (El País, BBC news на испанском языке), содержащие упоминание о России (общим объемом более
500 000 знаков). При помощи дискурсивного, корпусного, лексико-семантического анализа и концептуального анализа метафорических моделей установлено, что негативный образ России в испанском политическом массмедийном дискурсе конструируется посредством метафорических моделей «Россия – страна
Путина», «Россия – наследница СССР» и «Россия – псевдоспасительница мира». При этом внутри модели
«Россия – страна Путина» могут быть выделены следующие фреймы: 1) Россия принадлежит Путину;
2) Путин – пожизненный президент; 3) Путинизм – идеология российских граждан. Метафорическая модель «Россия – наследница СССР» включает следующие стереотипные сценарии: 1) авторитарные, недемократические методы управления; 2) «советский» уклад жизни; 3) отсталая экономика. Фрейм, существующий внутри метафорической модели «Россия – псевдоспасительница мира», в свою очередь, актуализирует сценарий предоставления гуманитарной помощи напоказ. Лексико-грамматическими репрезентантами данных метафорических моделей являются: предложная конструкция с предлогом de и именем
собственным Putin; прилагательные с семой «бесконечно долгий, вечный» и местоименные прилагательные с семой «весь»; прилагательные, содержащие семы дальности/отделенности; лексема soviético и др.
Номинативное поле рассматриваемого образа содержит как прямые лексические номинации, представленные топонимами Rusia, Moscú и Kremlin, так и переосмысленные метафоры, связанные в основном с размером государства. Стереотипные признаки сферы-источника позволяют формировать негативный образ России
как авторитарного, недемократического государства с почти монархическим строем, устаревшими советскими методами управления, амбициями спасителя мира и демонстративным поведением на международной арене.
Метафорическое моделирование рассматривается под разными углами зрения: когнитивная теория метафоры Дж <...> Лакоффа [15], дескриптивная теория метафоры А.Н. Баранова [16], анализ политической метафоры А.П. <...> Чудинова [17], теория интеракции П. Рикёра [18] и др. <...> Вопр. теории и практики. 2011. № 3(10). C. 69–72. 14. Баранов А.Н. <...> Вопр. теории и практики. 2013. № 4-2(22). C. 177–179. References 1. Krestinina E.S.
Автор: Соловьева Е. В.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана
Основной целью методических рекомендаций является подготовка студентов к практическому владению испанским языком в области чтения оригинальных текстов, развитие навыков устной речи согласно требованиям, предъявляемым Программой по обучению иностранному языку в вузах неязыковых специальностей.
Тексты для самостоятельной внеаудиторной работы предназначены для чтения и перевода с помощью общего
Предпросмотр: Легенды народов Латинской Америки.pdf (0,3 Мб)
ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Данное пособие ставит своей целью сформировать разговорные навыки
учащихся в рамках темы «Путешествия».
дневного и заочного отделений факультета романо-германской филологии, обучающихся по направлениям «Теория <...> и методика преподавания иностранных языков и культур», «Теория и практика межкультурной коммуникации <...> », «Перевод и переводоведение». <...> Для специальностей: 100 400 Туризм 035700_62 Теория и методика преподавания иностранных языков и культур
Предпросмотр: Туризм и путешествия (испанский язык) .pdf (0,7 Мб)
Автор: Соловьева Е. В.
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана
пособии представлены адаптированные тексты на испанском языке, а также разнообразные задания и упражнения, подводящие студентов к практическому владению испанским языком (в том числе чтению оригинальных текстов) и развивающие навыки устной речи согласно требованиям, предъявляемым Программой по обучению иностранному языку в неязыковых вузах.
Тексты для самостоятельной внеаудиторной работы предназначены для чтения и перевода с помощью общего <...> Упражнение 3 Вычеркните неправильный вариант перевода: 1) de nada а) не за чем b) не за что 2) mucho
Предпросмотр: Обучение чтению на испанском языке студентов технических вузов (начальный уровень).pdf (0,5 Мб)
Автор: Моисеенко Л. В.
М.: Проспект
Предлагаемое учебное пособие предназначено для работы со студентами, владеющими испанским языком на уровне B1. Цель пособия состоит в дальнейшем формировании у студентов, обучающихся на юридических факультетах, коммуникативной компетенции в сфере профессионального общения, что находит отражение в принятой системе упражнений, ориентированных на введение, закрепление и активизацию в устной речи базовой терминологической и тематически релевантной лексики, а также
на развитие основополагающих умений и навыков, необходимых для успешного решения задач, связанных с будущей профессиональной деятельностью студентов. Данное пособие является своеобразным продолжением аудиторного курса по испанскому языку, который дается в университете.
Основы теории государства и права. <...> 2023 МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Учебное пособие по испанскому языку ОСНОВЫ ТЕОРИИ <...> Основы теории государства и права. <...> Первая часть посвящена «Теории государства и права» и включает в себя 5 уроков и итоговое тестирование <...> права и предполагают выполнение таких операций, как поиск информации в тексте, ее обобщение, анализ, перевод
Предпросмотр: Основы теории государства и права. Введение в конституционное право Испании. Учебное пособие по испанскому языку.pdf (0,5 Мб)
Автор: Карповская Н. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Предлагаемый учебник испанского языка «Испанский язык для начинающих» выполнен в рамках национального проекта «Образование» и представляет собой первый модуль комплексного учебника, состоящего из трех учебников-модулей, соответствующих трем уровням обучения – Elemental, Intermedio, Avanzado (начальный, средний, продвинутый). Цель учебника – способствовать практическому овладению испанским языком на начальном уровне. Учебник позволяет усвоить основные правила произношения и грамматики, приобрести необходимый словарный запас, развить навыки чтения и перевода простых текстов, выработать речевые навыки, необходимые для общения.
Предлагаемый учебник рассчитан на 140–150 аудиторных часов и состоит из 13 уроков. Каждый урок включает в себя теоретический материал по фонетике и грамматике испанского языка, блок фонетических и грамматических упражнений, основной и дополнительный тексты, вокабуляр к ним и лексико-грамматические упражнения. Кроме того после каждого урока представлены тесты с диагностико-квалиметрическим обеспечением.
правила произношения и грамматики, приобрести необходимый словарный запас, развить навыки чтения и перевода <...> и понимания несложных сконструированных текстов, а также освоение ими начальных навыков письменного перевода <...> Все упражнения можно подразделить на традиционные (перевод с русского языка на испанский и с испанского <...> Все эти упражнения направлены на развитие основных речевых умений: понимания, говорения, чтения и перевода <...> минимум, необходимый и достаточный для развития речевых умений, а также начальных навыков чтения и перевода
Предпросмотр: Испанский язык для начинающих.pdf (0,6 Мб)
Автор: Бочаров Е. В.
М.: Проспект
Учебник состоит из пяти тем и подборки текстов для их закрепления. Первая тема представлена морфологией четырех времен (presente, pretérito perfecto, imperfecto, pluscuamperfecto de subjuntivo) и упражнениями на образование форм. Остальные темы посвящены изучению различных значений в oraciones independientes (deseo, duda y probabilidad), oraciones sustantivas (opinión, influencia, sentimientos y deseos, constataciones y juicios de valor), oraciones relativas (referencia), oraciones adverbiales (tiempo, finalidad, causa, condición I, condición II, consecuencia, objeción o dificultad). Данное издание выгодно отличается акцентом на изучении выражаемого значения в конкретных ситуациях вербального общения в разговорной речи, а не на механическом воспроизведении глагольных форм в зависимости от наличия маркеров modo subjuntivo.
Чужакиным, известным переводчиком и теоретиком, написал «Англо-русский и русскоанглийский практикум перевода <...> А., кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой испанского языка и перевода переводческого
Предпросмотр: Practicamos el Subjuntivo.pdf (0,2 Мб)
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Пособие подготовлено на кафедре романской филологии факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета и адресовано студентам, обучающимся по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация», для специальности – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур.
Для специальности 031201 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур Copyright ОАО
Предпросмотр: Испанский язык в диалогах.pdf (0,9 Мб)
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Учебное пособие подготовлено на кафедре романской филологии факультета РГФ Воронежского государственного университета.
Для специальности 031201 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур.
Предпросмотр: Аналитическое чтение.pdf (0,7 Мб)
изд-во СКФУ
Пособие представляет курс лекций и имеет целью дать студентам целостное представление о культуре Испании, основных этапах истории государства с древнейших времен до настоящего времени. Учебные материалы включают изложение теоретического материала, представлены на испанском языке и касаются вопросов истории, политики, экономики, культуры и литературы испаноязычных регионов, выявляя основные этапы сложного процесса образования испанского народа, роль разнообразных культур и этнических элементов в этом процессе на фоне общеевропейского развития. Предназначено для студентов, изучающих в рамках гуманитарной специальности испанский язык как первый иностранный
Профиль подготовки: «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». Бакалавриат / М. <...> ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК) УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ Направление подготовки: 45.03.02 – Лингвистика Профиль подготовки: «Теория <...> Гусаренко Ɋеɰензенты канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики перевода С. Г. <...> относится к вариативной части профессионального цикла учебного плана по направлению «Лингвистика» профиля «Теория
Предпросмотр: История, культура и литература стран изучаемого языка (испанский язык) Учебное пособие. Направление подготовки 45.03.02 – Лингвистика. Профиль подготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». Бакалавриат.pdf (0,5 Мб)
М.: ФЛИНТА
Данный словарь уникален в своём роде. В его основе лежат латинские
крылатые выражения с эквивалентами на шести языках: русском,
итальянском, английском, французском, испанском и немецком. Словарь,
наряду с другими изданиями такого рода, способствует распространению в
обществе знания «латинской мудрости», обогащая тем самым отечественную культуру. Этот словарь — еще одно свидетельство вечной юности и
актуальности латинского языка во всем мире.
античной философии беспомощно фантазировал по поводу философии Эмпедокла, основываясь только на русских переводах <...> Каждый латинский афоризм сопровождается соответствующим по смыслу выражением (или его переводом) на русском <...> Например, выражение «Sum, quod eris, quod es, ante fui», сопровождаемое русским переводом «Я — то, Copyright <...> Второе, что могло бы быть в будущем расширении проекта, — это приведение не только точного перевода выражения <...> Каждый латинский афоризм сопровождается соответствующим по смыслу выражением (или его переводом) на русском
Предпросмотр: Многоязычный словарь латинских выражений.pdf (3,6 Мб)
ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Данное пособие ставит своей целью сформировать навыки учащихся в
аналитическом чтении текстов на испанском языке различных жанров и
тематики.
студентов IV курса дневного отделения факультета романогерманской филологии, обучающихся по направлению «Теория <...> Для специальности: 035700_62 Теория и методика преподавания иностранных языков и культур Copyright ОАО
Предпросмотр: Comprender y comentar un texto.pdf (0,6 Мб)
Автор: Волкова Г. И.
М.: Проспект
Настоящее пособие является сборником тестов и упражнений для студентов, изучающих испанский язык в качестве основного и второго иностранного языка. Данное учебное пособие состоит из 38 уроков, каждый из которых включает текстовый материал на испанском языке, снабженный кратким словарем и вопросником. Уроки дополнены набором разноцелевых упражнений, призванных развивать лексико-грамматические и переводческие умения студентов путем подбора и запоминания наиболее адекватного эквивалента в каждом языковом контексте.
тематико-терминологическую и теоретическую задачи, что обусловлено многоаспектным характером процесса обучению переводу <...> настоящий», вместе с тем обладают собственными смысловыми особенностями, что необходимо учитывать при переводе <...> Теория заговора придворных против короля Филиппа II становится все более обоснованной. 4. <...> В юридических науках практика оказывает большое влияние на развитие теории. 10. <...> Испанская доктрина права отличает дуалистическую и монистическую теории. 2.
Предпросмотр: Испанский язык для юристов.pdf (0,1 Мб)
Автор: Бражникова Ирина Евгеньевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Данная работа посвящена исследованию языковой репрезентации идентичности в мексиканском лингвокультурном пространстве. Целью статьи является выведение проявлений национальной идентичности
мексиканцев в языке и лингвокультуре. Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения национальной идентичности мексиканцев как представителей крупнейшей испаноязычной страны. Не менее
важен в эпоху глобализации анализ репрезентации идентичности, процесс формирования которой служит
рычагом управления сознанием современного общества, ключевым элементом политики государства, способствующим его стабильному росту и развитию. В статье отмечается, что мексиканский национальный
вариант испанского языка имеет общеиспанские, панамериканские, зональные и национально-специфичные черты. Он обнаруживает тенденцию к своеобразию, маркерами которого выступают особенности фонетической, грамматической, лексико-семантической систем. Идентичность мексиканцев наиболее ярко
проявляется в лексике и фразеологии. Одна из главных особенностей лексики мексиканского национального варианта испанского языка – архаизмы. Многочисленные заимствования из языков американских
индейцев, или индихенизмы, свидетельствуют о значимости индейского компонента в языковой картине
мира мексиканцев и выступают маркерами национальной идентичности. Она проявляется и в прецедентных именах, создающих отсылку к образам индейских культур древних цивилизаций, а также в именах
популярных в пространстве мексиканской культуры персонажей. Один из компонентов репрезентации
идентичности мексиканцев в языке – паремии. В статье делается вывод, что архаизмы, индихенизмы, антропонимы, прецедентные имена, пословицы мексиканского национального варианта испанского языка
представляют собой языковые единицы, «впитавшие» историю мексиканского народа и отражающие специфику языковой картины мира мексиканцев.
Исследования ее структуры и аспектов проводятся в психологии, теории психоанализа, социальной психологии <...> В переводе с ацтекского Teōtīhuacān – ‘место, где родились боги’, или ‘город богов’. <...> Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. 412 с. 6. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание.
М.: Проспект
Предлагаемый учебник включает материал по темам, изучаемым по направлению «Юриспруденция». По каждой теме представлено большое количество текстов и упражнений к ним, помогающих не только овладеть
необходимой лексикой на изучаемом языке, но и позволяющих студентам
применить свои профессиональные знания. В учебник включены упражнения,
способствующие развитию навыков коммуникации в профессиональной сфере
и навыков двустороннего перевода. В учебник также включен словарь юридических терминов.
упражнения, способствующие развитию навыков коммуникации в профессиональной сфере и навыков двустороннего перевода <...> Тем самым конституционно закреплено признание теории разделения властей. <...> В ФРГ, Швеции, Греции закон и обычай в теории права имеют одинаковую юридическую силу. <...> Испанский язык: учебное пособие по юридическому переводу. М.: Восток-Запад, 2005. 37. Марченко М. <...> Испанский язык: учебное пособие по юридическому переводу. М.: МГИМО, 2006.
Предпросмотр: Испанский язык для юристов.pdf (0,2 Мб)
М.: Проспект
Предлагаемый учебник включает материал по темам, изучаемым по направлению «Юриспруденция». По каждой теме представлено большое количество текстов и упражнений к ним, помогающих не только овладеть необходимой лексикой на изучаемом языке, но и позволяющих студентам применить свои профессиональные знания. В учебник включены упражнения, способствующие развитию навыков коммуникации в профессиональной сфере и навыков двустороннего перевода. В учебник также включен словарь юридических терминов.
упражнения, способствующие развитию навыков коммуникации в профессиональной сфере и навыков двустороннего перевода <...> Тем самым конституционно закреплено признание теории разделения властей. <...> В ФРГ, Швеции, Греции закон и обычай в теории права имеют одинаковую юридическую силу. <...> Испанский язык: учебное пособие по юридическому переводу. М.: Восток-Запад, 2005. 37. Марченко М. <...> Испанский язык: учебное пособие по юридическому переводу. М.: МГИМО, 2006.
Предпросмотр: Испанский язык для юристов. 2-е издание. .pdf (0,2 Мб)
Автор: Горностаева
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Статья посвящена изучению средств репрезентации острых социальных вопросов в пространстве социальных медиа. В центре внимания находятся средства актуализации бинарных оппозиций «свой – чужой»
и «самость – тождественность» в испаноязычном Instagram*-блогинге активистов бодипозитива, исследуемые при помощи дискурсивного, лексико-семантического и мультимодального анализа. Социальная поляризация, проявляющаяся в разделении общества на сторонников и противников данной идеологии, в постах
испаноязычного Instagram достигается посредством актуализации бинарной оппозиции «свой – чужой» и
усиливается вербализацией оппозиции «самость – тождественность», которая, в свою очередь, проявляется
во включении реципиента в группу «своих» по принципу тождественности (одинаковости) и противопоставлении «чужим» через выражение самости (индивидуальности) представителей бодипозитива. При этом
наблюдаются как соответствующие языковые репрезентанты данных бинарных оппозиций (притяжательные
местоимения, местоимения в функции прямого и косвенного дополнения, глагольные формы, отрицательные
номинации «чужих», лексика с семами «исключать/дискриминировать» и «навязывание мнения»), так и семантически связанные с ними невербальные визуальные элементы креолизованного полилингвального текста-поста, усиливающие ведущую стратегию – стратегию поляризации, реализуемую тактиками представления «чужих» в невыгодном свете и позитивной презентации «своих». При трансляции идей бодипозитива
в испаноязычных Instagram-блогах получают широкое распространение вербальные репрезентанты человеческой телесности (соматические номинации) и отношения «своих» и «чужих» к телу. Вербализация телесности
и восприятия тела имеет основополагающее значение для репрезентации бодипозитивистских идей и способна усилить бинарные оппозиции «свой – чужой» и «самость – тождественность» в изучаемом типе дискурса.
*Социальная сеть Instagram запрещена в РФ; принадлежит компании Meta, признанной экстремистской организацией
С тем, что делает тебя уникальным и отличным от других» (здесь и далее перевод наш. – Ю.Г.). <...> Вопросы теории и практики. 2016. № 12-3(66). С. 160–164. 10. Бабенко Н.Г., Новоженова З.Л. <...> Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12, вып. 10. С. 232–238 DOI: 10.30853/ filnauki.2019.10.51 12.
[Б.и.]
Данное пособие ставит своей целью сформировать представление учащихся об истории формирования ономастического пространства Испании, дает описание основных компонентов антропонимической модели именования,классифицирует имена вторичной номинации, раскрывает семантический потенциал собственных имен и их деривационный потенциал.
отделения и V курса заочного отделения факультета романо-германской филологии, обучающихся по направлениям «Теория <...> Для специальности: 45.03.02 Лингвистика (профиль подготовки – «Теория и методика преподавания иностранных <...> Дайте перевод лексем, лежащих в основе имен, и определите их происхождение: Teoberto – ______________ <...> Дайте перевод лексем, лежащих в основе имен, и определите их происхождение: Teoberto – ______________
Предпросмотр: Собственные имена в лингвокультурном пространстве Испании (на испанском языке) .pdf (10,6 Мб)
Автор: Кондрашова Н. А.
М.: Просвещение
Данный учебник завершает линию УМК «Испанский язык» для углублённого изучения испанского языка в старших классах общеобразовательных организаций. В соответствии с требованиями ФГОС среднего (полного) общего образования в учебнике реализуется практическая направленность и деятельностный характер обучения. Он решает задачу комплексного обучения всем видам речевой деятельности, быстрому и эффективному чтению, элементам перевода, помогает старшеклассникам подготовиться к сдаче ЕГЭ и
международного экзамена DELE. Настоящий учебный курс обеспечивает выход на уровень В2 согласно общеевропейской шкале уровней владения иностранным языком.
В русском переводе употребляется деепричастный оборот. <...> Иногда в переводе можем использовать однородные сказуемые: Vamos por la calle contando chistes. = Мы <...> В русском переводе соответственно появится придаточное определительное. <...> В русском переводе употребляется деепричастный оборот. <...> В русском переводе соответственно появится придаточное определительное.
Предпросмотр: Испанский язык. 11 класс. Углублённый уровень (1).pdf (2,0 Мб)
Автор: Носкова
в статье рассматриваются особенности процессов суффиксации в венесуэльском национальном варианте испанского языка. Приведен обзор наиболее значимых работ по данной теме, представлены классификация и основные значения словообразовательных суффиксов, а также примеры их функционирования в венесуэльском варианте
собеседника и поразить его воображение – основной импульс венесуэльского словообразования» [1] (здесь и далее перевод
Автор: Дзюба Александр Владимирович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Варьирование устойчивых выражений представляет собой один из частных видов игры слов, часто
используемых в рекламе. В настоящей статье рассматриваются рекламные слоганы, созданные при помощи игрового окказионального варьирования двух частотных устойчивых испанских выражений-структур:
no solo de pan vive el hombre (не хлебом единым жив человек; букв.: не только хлебом живет человек) и ver
para creer (пока не увижу – не поверю; букв.: увидеть, чтобы поверить). С точки зрения прагматического
и когнитивного подходов анализируются 17 слоганов и выявляются причины, побуждающие копирайтеров
к использованию модифицированных устойчивых выражений в рекламе. Прагматический потенциал исходной структуры no solo de pan vive el hombre часто применяется для убеждения реципиента в объективной необходимости приобретения рекламируемого товара. Импликатуры, заложенные в структуре ver para
creer, используются для подчеркивания невероятных свойств объекта рекламы. В качестве главных причин
употребления окказионального варьирования устойчивых выражений в рекламе автор называет глубокие
фоновые знания носителей испанского языка, частотность употребления устойчивых выражений в их ежедневном общении, а также особую структуру, позволяющую использовать исходное выражение в качестве модели для создания слоганов. При этом нерелевантные в рекламном контексте лексемы исходной
структуры заменяются уместными, подчеркивающими отличительные особенности товара. Успешному
воздействию на получателя сообщения способствует «псевдопословичная» форма рекламного слогана, который начинает восприниматься в качестве объективной истины. Прагматический эффект, производимый
подобными рекламными сообщениями на реципиента благодаря импликатурам, заложенным в исходных
структурах, приводит к осуществлению главной цели любого рекламного сообщения – приобретению рекламируемой продукции или услуги.
В русском синодальном переводе ей соответствует: «Не хлебом единым жив человек, а всем исходящем из уст
Автор: Раевская Марина Михайловна
Русистика
Самоучитель нового поколения адресован тем, кто никогда не изучал испанский язык и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя вводный курс, нацеленный на усвоение правил чтения и произношения, 13 уроков основного курса, посвященного лексике и грамматике; последний урок представляет собой итоговый тест. В самоучителе есть поурочные словарики, испанско-русский и русско-испанский словари, грамматический справочник, упражнения разной степени сложности с ключами, постраничные «подсказки». Самоучитель снабжен аудиоприложением, содержащим тексты и диалоги, озвученные испанскими дикторами, а также цветной вклейкой, иллюстрирующей страноведческие материалы уроков. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для детей, и для взрослых — для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним. Пройдя весь курс, читатель сможет общаться по-испански в типовых ситуациях, читать испанские тексты средней сложности и не попадать в неловкое положение из-за незнания испанских обычаев и норм языкового поведения.
К каждому тексту мы будем давать свой словарь — переводы испанских слов и выражений. <...> Тем не менее при переводе на русский язык местоимения мы, он, они идр. не опускаются, например: somos <...> При переводе испанских фраз на русский язык следует, однако, ориентироваться на стилисти ческую норму <...> — niños mpl мальчик, девочка — дети Как вы помните, слово mujer имеет еще значение «женщина» — его перевод <...> При переводе последней конструкции надо обращать внимание на контекст, так как иногда гла гол ir сохраняет
Предпросмотр: Испанский язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,3 Мб)