Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 618017)
Контекстум
  Расширенный поиск
811

Языки естественные и искусственные, в т.ч. эсперанто


← назад
2

811.112.2Немецкий язык (497)

5

811.134.2Испанский язык (72)

6

811.161.1Русский язык (1942)

7

811...Другие языки (274)

8

811.521Японский язык (41)

9

811.581Китайский язык (150)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 4336 (3,37 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
351

№1 [Педагогическое образование в России, 2020]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Существуют различные подходы к обучению ПВМ и переводу. <...> Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. <...> Теория перевода. Лингвистические аспекты / В. Н. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – Москва : Наука, 1988. – 215 с. 16. <...> Изученность проблемы.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №1 2020.pdf (2,5 Мб)
352

Теория и практика межкультурной коммуникации учеб. пособие

Автор: Кулинич М. А.
М.: ФЛИНТА

В пособии системно изложена проблематика одного из приоритетных направлений культурологии — лингвокультурологических исследований, адаптированных для вузовского курса межкультурной коммуникации и способствующих формированию межкультурной компетентности. Пособие охватывает 15 тем, актуальных для межкультурной коммуникации. Освещаются общетеоретические проблемы соотношения межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, культурной грамотности, типологии культур, коммуникативных стереотипов и др. Особое внимание уделяется практике межкультурной коммуникации в академической сфере, переводе, трактовке англоязычного и немецкоязычного юмора, систематизации прецедентных феноменов. Впервые в пособии выделен раздел, посвященный межкультурным проблемам спорта. Изложение проблематики предваряется планом, в конце разделов приводятся вопросы и задания для самостоятельной работы и обсуждения на семинарах и список литературы. Текст разделов написан на русском языке, иллюстративные примеры даются на английском, немецком и русском языках. В каждом разделе выделены ключевые слова, которые студенты интерпретируют на английском или немецком языке.

Наконец, в научном переводе очень важна проблема терминов и транслитерации имен, которые, с одной стороны <...> В научном переводе очень важна проблема терминов и транслитерации имен, которые, с одной стороны, должны <...> В переводе литературоведческих работ очень важна проблема собственных имен (писатели, персонажи, названия <...> В нашем переводе проблема решена частично: сохранив слово время, переводчик перенес определение к нему <...> Проблемы интерпретации и перевода поэтического произведения зачастую сливаются воедино, поскольку перевод

Предпросмотр: Теория и практика межкультурной коммуникации.pdf (0,6 Мб)
353

Учебное пособие по синтаксису немецкого языка для чтения спортивной литературы широкого профиля учеб. пособие

Автор: Литвинчева Л. Н.
МГАФК

Данное учебное пособие помогает формировать грамматические навыки понимания и перевода спортивной литературы на немецком языке. Оно формирует умение расчленить предложение на синтаксические группы и определить в каждой группе смысловое ядро. Выделение структурных компонентов и определение границ грамматических явлений, их понимание и перевод включены в тренировочные упражнения с ключами для самоконтроля и обратной связи. Контрольные упражнения содержат образцы и разновидности изучаемой конструкции и интерферирующих с ней форм немецкого языка. Процесс овладения языковым материалом максимально ориентирован на формирование рецептивных механизмов, обеспечивающих раскрытие смысла предложения при чтении немецкого спортивного текста.

Контрольный перевод Задание I. 1. <...> Diese zu lösenden Probleme haben für die Entwicklung des Breitensports eine große Bedeutung. – Эти проблемы <...> Перевод инфинитивной группы 1. <...> гимнастических снарядах,... ..., ohne sich mit dem Problem des Leistungssports zu befassen, ... не занимаясь проблемой <...> Проблемы формирования самоконтроля и самооценки при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. –

Предпросмотр: Учебное пособие по синтаксису немецкого языка для чтения спортивной литературы широкого профиля.pdf (0,1 Мб)
354

Химическая терминология в современном татарском языке монография

Автор: Закиева З. Р.
КНИТУ

Представляет собой первое лингвистическое исследование химических терминов в татарском языке по выявлению особенностей его лексико-семантических групп, структурно-словообразовательных моделей, генетических пластов, проблем формирования, развития и совершенствования химической терминологии как части лексической системы.

Перевод Р. Морана. В памятнике XVIII в. <...> Согласно переводу К. <...> Перевод В. Звягинцевой. <...> Некоторые единицы допускают дословный перевод, точнее– дословный перевод совпадает с их действительным <...> Татары: проблемы истории и языка: сб. статей по проблемам лингвоэтноистории, возрождения и развития татарской

Предпросмотр: Химическая терминология в современном татарском языке монография.pdf (0,4 Мб)
355

Устный перевод в сфере экологии

Автор: Борисова Лидия Александровна
Издательский дом ВГУ

Пособие содержит англо-русский глоссарий на экологическую тематику и материалы, расширяющие фоновые знания студентов, а именно: информацию об экологических организациях мира, о природных памятниках, охраняемых ЮНЕСКО, о крупнейших экологических катастрофах.

Устный перевод в сфере экологии / Т.Ю. Боровкова, М.В. Кургалина; Л.А. <...> последовательного перевода, а также синхронного перевода. <...> Выполните перевод следующих речей с листа. <...> Какие же проблемы экологии существуют в современном мире? <...> Россия предпринимает активные шаги по решению проблемы глобального потепления.

Предпросмотр: Устный перевод в сфере экологии.pdf (1,0 Мб)
356

№3 [РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ с разделом "РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ", 2025]

Журнал «Русский язык и литература для школьников» адресован школьникам среднего и старшего возраста, всем тем, кто хочет стать грамотным человеком и интересным собеседником. Журнал поможет освоить сложные темы по русскому языку и литературе, выполнить домашнее задание, написать сочинение, подготовиться к олимпиадам и экзаменам. Публикует статьи по языкознанию, лингвистике и литературоведению, информацию о вузах, условиях приема и особенностях сдачи вступительных экзаменов, знакомит с новинками художественной литературы.

Переводы поэмы Д.Г. <...> Вольный перевод В.И. <...> Гаспарова «Неизвестные русские переводы байроновского “Дон Жуана”», где он впервые упоминает перевод <...> В 1938 году был завершен перевод Г.А. <...> Исследуются подходы двух современных писателей к проблеме памяти.

Предпросмотр: РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ с разделом РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ №3 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
357

Речевая культура переводчика. Русский язык. Книга для преподавателя учеб. пособие

Автор: Есакова М. Н.
М.: ФЛИНТА

Настоящее учебное пособие является специальным профессионально ориентированным учебным пособием по русскому языку и культуре речи для подготовки переводчиков. В пособии предлагается система заданий для развития переводческих компетенций, необходимых для осуществления квалифицированной переводческой деятельности в актах межъязыковой коммуникации, когда одним из языков является русский.

Поэтому вполне закономерно, что писатель размышлял над проблемами перевода: что и как переводить. <...> Говорить, мыслить, писать, проблема (!), думать, читать, делать, лягушка (!) <...> Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 51 историческим истокам данной языковой проблемы <...> Но человек сам является причиной и виновником многих проблем, связанных с экологией.

Предпросмотр: Речевая культура переводчика. Русский язык. Книга для преподавателя.pdf (0,6 Мб)
358

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. XIII. Германистика и компаративистика в интердисциплинарных контекстах XIII съезд Российского союза германистов, Нижний Новгород, 26-28 ноября 2015 года

М.: ЯСК

В настоящий ежегодник включены тексты докладов тринадцатой конференции Российского союза германистов «Германистика и компаративистика в интердисциплинарных контекстах», на которой были представлены литературоведческие и лингвистические доклады по проблемам, связанным с компаративными подходами к изучению разнообразных явлений в немецкоязычной литературе и в немецком языке. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают современное состояние исследовательской деятельности отечественных, германистов в разных областях германской филологии.

Прозаический перевод». <...> Несколько по-иному проблему переводимости и непереводимости трактует гипотеза неопределенности перевода <...> Теория перевода, сопоставительное языкознание и лингвокультурология по-разному рассматривают проблему <...> Таким образом, возникающие в процессе перевода сложности связаны, в первую очередь, с проблемой сохранения <...> Переводы произведений Э. М. Ремарка: История и основные проблемы / Ред. Т. Ф. Шнайдер, Р. Р.

Предпросмотр: Русская германистика. Т. 13.pdf (0,6 Мб)
359

№1 [Педагогическое образование в России, 2024]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

, профессионально ориентированный перевод и управление качеством перевода. <...> , консультирование в области качества перевода и управление производственным процессом перевода. <...> средств в устном переводе и др. <...> Машинный перевод постепенно становится альтернативой ручному переводу и успешно применяется к техническим <...> Документальное сопровождение перевода в цифровой среде Цифровой менеджмент языковых данных в переводе

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №1 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
360

Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену учеб.-метод. пособие для студентов направления 41.03.01 «Зарубежное регионоведение»

Изд-во НГТУ

Учебно-методическое пособие состоит из комплекса нормативных и практических материалов для подготовки к государственному экзамену по иностранному языку (английский, китайский, корейский, японский) и содержит актуальную лексику и тексты на русском и иностранном языках. Данное издание направлено на систематизацию и закрепление практических навыков и языкового опыта, накопленного студентами в процессе изучения иностранного языка. Представленный языковой материал может использоваться на практических занятиях по смежным специальностям.

В переводе имеются стилистические ошибки. <...> Допускаются авторские особенности перевода. <...> Проблемы молодежи Великобритании похожи на проблемы молодых людей в любой другой стране. <...> проблема. <...> Проблемы японской молодежи похожи на проблемы молодых людей в любой другой стране.

Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену .pdf (0,2 Мб)
361

№2 [РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ с разделом "РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ", 2020]

Журнал «Русский язык и литература для школьников» адресован школьникам среднего и старшего возраста, всем тем, кто хочет стать грамотным человеком и интересным собеседником. Журнал поможет освоить сложные темы по русскому языку и литературе, выполнить домашнее задание, написать сочинение, подготовиться к олимпиадам и экзаменам. Публикует статьи по языкознанию, лингвистике и литературоведению, информацию о вузах, условиях приема и особенностях сдачи вступительных экзаменов, знакомит с новинками художественной литературы.

Фет: Проблемы изучения жизни и творчества. <...> Фет: Традиции и проблемы изучения. Сб. науч тр. — Курск, 1985. — С. 129–182. 2. Бухштаб Б.Я. А.А. <...> Юшкина // Проблемы изучения жизни и творчества А.А. Фета. <...> Афанасий Фет — переводчик латинских поэтов // Проблемы изучения жизни и творчества А.А. <...> Семейные альбомы Бекетовых: к проблеме источников комментария // Магомедова Д.М.

Предпросмотр: РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ с разделом РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ №2 2020.pdf (0,2 Мб)
362

Латинский язык : практикум

изд-во СКФУ

Пособие составлено в соответствии с ФГОС ВО и содержит материалы практических занятий с контрольными заданиями, банком тестовых заданий.

большая самостоятельная учебная работа, которая позволит глубоко проникнуть в суть рассматриваемой проблемы <...> самостоятельной работы и овладения методикой исследования при решении разрабатываемых в учебной деятельности проблем <...> самостоятельная работа приобщает научному и исследовательскому творчеству, поиску и анализу актуальных проблем <...> Рылеев Автором классического перевода «Одиссеи» на русский язык считается  В. Жуковский  М. <...> Pronomen Reflexivum Цель – сформировать навыки чтения, говорения, перевода, лингво-грамматического и

Предпросмотр: Латинский язык.pdf (1,4 Мб)
363

Межъязыковая интерференция в современном англо-испанском лингва франка (Spanglish) монография

Автор: Саркисов Э. Э.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

На репрезентативном практическом материале, совокупный объем и содержание которого составили аудио- и видеозаписи с участием носителей англо-испанского билингвизма, электронные ресурсы, печатные текстовые источники (романы), выявляются общие и частные коммуникативно-прагматические и функционально-семантические особенности межъязыковой интерференции в современном языке Spanglish и его разнообразных проявлениях в рамках четырех базовых доменов коммуникации: lingua educatio (сфера образования), lingua cotidianus (сфера быта), lingua ars (сфера искусства) и lingua fictio (сфера художественной литературы). Использованы новейшие методики сбора и обработки эмпирического материла, что обеспечивает высокую степень верифицированности авторских заключений. Доказано, что интерференция как движущая сила внутриязыковых изменений проявляется исключительно специфически в каждом из доменов и, соответственно, в вариантах, их обслуживающих; при этом «скрытый» интерференциальный фактор следует рассматривать в одном ряду с иными факторами, обусловливающими возникновение и развитие лингва франка типа Spanglish.

Роман La sombra del viento: текст перевода (перевод Лусии Грейвз) ................................... <...> , перевода. 3.4.1 Элизабет Асеведо. <...> Роман La sombra del viento: текст перевода (перевод Лусии Грейвз) Для заявленного в названии данного <...> Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / У. <...> Проблемы интерференции и языкового дефицита.

Предпросмотр: Межъязыковая интерференция в современном англо-испанском лингва франка (Spanglish).pdf (0,6 Мб)
364

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать основные тенденции в переводе китайского кино в России с 1991 г. по настоящее время.

Также проблемы возникают в процессе перевода «говорящих» имен, которые являются смысловой опорой кинодиалога <...> Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) [Текст] / Е. Е. <...> Семиотика и проблема киноэстетики [Текст] / Ю. М. <...> Проблема описания процесса перевода (метод комплексного моделирования) [Текст]: автореф. дис. … канд. <...> Актуальные проблемы теории кино. – М.: Искусство, 1979. – С. 121 134. 42. Сальников, Н. М.

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА.pdf (1,3 Мб)
365

№2 [Педагогическое образование в России, 2018]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

ПИРОЖКОВА заведующий отделом перевода кандидат педагогических наук, доцент, Министр общего и профессионального <...> Шкала перевода первичных баллов в баллы 100-балльной тестовой шкалы за ЕГЭ по математике (профильный <...> Математика и информатика» Даже если не принимать во внимание особенности перевода первичных тестовых <...> Для этого содержание учебных проблем должно отвечать содержанию научных проблем. <...> Кафедра перевода была открыта в 1993 г.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №2 2018.pdf (1,5 Мб)
366

№2 [Филологический класс, 2022]

«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.

Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> No. 2 64 Пример 1 Перевод 1 Комментарий к переводу 1 Пример 2 Перевод 2 Комментарий к переводу 2 Пример <...> перевода. <...> Постановка проблемы. <...> В переводе А. Н.

Предпросмотр: Филологический класс №2 2022.pdf (0,9 Мб)
367

№4 [Верхневолжский филологический вестник, 2016]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.

Перевод В. Левика [3, с. 128]. <...> Мингалева Роль полисемантической основы в процессе перевода В работе рассмотрены вопросы перевода как <...> Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. – М. : РПА МЮ РФ, 2008. – С. 160–165. 6. Попова, Т. <...> О проблемах межкультурного взаимодействия [Текст] // Проблемы преподавания перевода в вузе: Материалы <...> Подстрочный перевод и комментарии [Текст] // Избранные статьи и переводы / М. М.

Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №4 2016.pdf (3,7 Мб)
368

№3 (13) [Человек. Культура. Образование, 2014]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

К переводам, выполненным автором оригинала, и самому процессу перевода собственных текстов на другой <...> Вот почему так мало англоязычных работ о проблеме адекватности переводов Чеслава Милоша. <...> О переводе трактата Л. П. <...> Проблемы суверенитета, существования суверенных государств в современном мире, проблемы взаимо© Канев <...> Проблема этнонациональных движений становится одной из острейших политических проблем.

Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №3 (13) 2014.pdf (0,9 Мб)
369

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2013]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Автор предпринимает попытку вписать проблему предотвращения и разрешения языковых проблем Дагестана в <...> сравнительный анализ языков и культур, профессиональный язык, многоязычие, перевод, проблемы методологии <...> специализированного перевода (секция 4); Психолого-педагогические проблемы контекстного воспитания и <...> «Имена собственные в рекламе и способы их перевода»; Аршавская Е.А. <...> Представленная в данном разделе проблема норм реализации эмотивных признаков – это проблема функционального

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2013.pdf (0,9 Мб)
370

Специальный перевод: французский–русский языки: учеб. пособие

Автор: Епимахова Александра Сергеевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Материалы пособия позволяют студентам обогатить словарный запас специальной лексикой, разобраться в терминологии по указанным тематикам, усовершенствовать навыки перевода специальных текстов. К текстам для перевода прилагаются специально разработанные переводческие упражнения. Учебное пособие имеет практическую направленность и может быть использовано как в рамках аудиторных практических занятий, так и для самостоятельного изучения.

Перевод: проблемы и решения / под ред. И. И. <...> Какая терминологическая проблема здесь поднимается? <...> Что вы знаете о проблеме загрязнения морей пластиком? Текст 12. <...> «Экологические проблемы, связанные с нефтедобычей». <...> Перевод: проблемы и решения / под ред. И. И. Убина. – М.: Всерос. центр переводов, 2009. – 99 с. 7.

Предпросмотр: Специальный перевод французский–русский языки учеб. пособие.pdf (0,7 Мб)
371

Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке) учеб. пособие

Автор: Терехова Е. В.
М.: ФЛИНТА

Цель пособия — помочь студентам развить умения и навыки двустороннего письменного и устного перевода. Пособие содержит элементы скорописи, упражнения, тексты для самостоятельного анализа и перевода.

Одной из ваших серьезнейших проблем является налого вая система. <...> Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 17. Ïðîøèíà Ç.Ã. <...> Теория перевода, статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 33. Baker Mona. In Other Words. <...> Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 17. Ïðîøèíà Ç.Ã. <...> Теория перевода, статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 33. Baker Mona. In Other Words.

Предпросмотр: Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке) (2).pdf (0,2 Мб)
372

№5 [Педагогическое образование в России, 2019]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Проблема исследования. <...> Что подразумевает «перевод»? Интересна точка зрения Л. К. <...> Последовательный перевод может предполагать перевод как с родного на неродной, так и с иностранного на <...> В этом случае преподаватель дает их перевод на родной язык. <...> : 1) перевод иноязычного текста на родной язык.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №5 2019.pdf (1,9 Мб)
373

СПОСОБЫ ЗАПОЛНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является комплексное исследование способов заполнения языковых лакун в результате использования реалий, а так же найти наиболее распространенные способы перевода.

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПРОБЛЕМАМ ПЕРЕВОДА ……………………………………………………………………………………. ….5 1.1 Понятие лакунарности <...> Проблема перевода лакун актуальна как в нашей стране, так и за её пределами. <...> КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПРОБЛЕМАМ ПЕРЕВОДА Определение слова «перевод» имеет множество значений, <...> проблемапроблема лексической лакунарности. <...> Проблема перевода реалий послужила основой для большого количества научных работ.

Предпросмотр: СПОСОБЫ ЗАПОЛНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ.pdf (1,2 Мб)
374

№1 [Русский язык в национальной школе, 2013]

Методические и дидактические материалы, помогающие детям национальных регионов России и беженцам из СНГ изучать русский язык.

— Проведите дискуссию о ……. 1) сформулируйте проблему; 2) покажите разный подход к проблеме; 3) выявите <...> Проблема человеческого достоинства — сквозная проблема всего творчества писателягуманиста. <...> Одной из главных проблем рассказов Чехова является проблема человеческого достоинства. <...> Родной язык (Перевод А. <...> В школе (Перевод А.

Предпросмотр: Русский язык в национальной школе №1 2013.pdf (0,1 Мб)
375

№5 [Педагогическое образование в России, 2020]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Совершенствование навыка перевода у студентов. <...> Рассматривая языковые трудности перевода, С. Г. <...> Проблемы перевода: Mission impossible? / С. Г. Тер-Минасова // Вестник Московского университета. <...> Автор также анализирует проблемы лексической сочетаемости глаголов и существительных и перевода глагольных <...> Далее автор указывает перевод конструкции на французский язык.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №5 2020.pdf (3,2 Мб)
376

Английский язык. Сборник кейс-заданий учеб. пособие

М.: Проспект

Данное пособие содержит оригинальные тексты, освещающие наиболее типичные проблемы, возникающие в ходе ведения предпринимательской деятельности, а также конкретные проблемные ситуации, требующие анализа и поиска оптимальных методов разрешения. Книга составлена на основе методики, разработанной Гарвардской школой бизнеса. В пособии предлагается поэтапное формирование навыка анализа и решения проблемы с применением критического мышления в различных режимах коммуникации – индивидуальном, в малых группах, фронтальном. Существенное внимание уделяется расширению терминологического запаса обучающихся, закреплению навыка реферирования, проведения совещаний и презентаций. Каждый урок содержит актуальные видеоматериалы, соответствующие изучаемой проблеме. Пособие может быть использовано в качестве самостоятельного спецкурса или интегрировано в основной курс профессионального английского языка обучающихся по юридическим и экономическим специальностям, а также применимо для широкого круга лиц, использующих иностранный язык для профессионального общения.

В., кандидат педагогических наук, доцент кафедры юридического перевода Института юридического перевода <...> И., кандидат филологических наук, доцент кафедры юридического перевода Института юридического перевода <...> В., доцент, доцент кафедры юридического перевода Института юридического перевода Университета им. <...> перевода Университета им. <...> Столкнуться с проблемой морального выбора. 2.

Предпросмотр: Английский язык. Сборник кейс-заданий. Учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
377

№1 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2025]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Перевод Л. П. <...> Перевод В. Я. <...> Общая теория перевода. <...> – перевод Д. <...> Н.) 4 Перевод Д. Н.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
378

Русская фразеология в культурологическом аспекте монография

РИО СурГПУ

В монографии представлена оценка современной ситуации развития фразеологии в её культурологическом аспекте. Базовые культурные особенности народа закреплены в концептах, имеющих архетипическую природу. Являясь микротекстами, фразеологизмы являются зеркальным отражением национальных культурных особенностей, материальной (языковой) реализацией концептов.

Также описывается связь фразеологии русского языка с культурой народа, говорится о проблеме перевода <...> Проблема перевода фразеологических единиц в художественном тексте Не стоит думать, что русская фразеология <...> Известен случай перевода И.А. <...> Но перевод фразеологизмов гораздо сложнее, чем перевод обычных предложений, лишенных образности. <...> Проблема перевода фразеологических единиц в художественном тексте ...................................

Предпросмотр: Русская фразеология в культурологическом аспекте.pdf (0,7 Мб)
379

№2 (47) [Ярославский педагогический вестник, 2006]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук. Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.

С точки зрения субъектной организации произведения он отличается от процессов перевода и толкования, <...> Макурина Имидж «звезды» и «звездное» интервью Имидж (image) в переводе с английского означает образ, <...> Наибольше количество гостей приняла секция кафедры теории языка и перевода «Диалог языков, культур и <...> Обсуждения проблем перевода были продолжены в процессе работы «Творческой лаборатории переводчика», организованной <...> кафедрой теории языка и перевода и посвященной презентации литературного перевода философской притчи

Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №2 2006 2006.pdf (0,4 Мб)
380

№8 [Педагогическое образование в России, 2014]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Иногда помимо сокращенного еще выделяют письменный выборочный перевод, упрощенный перевод [Там же, с. <...> Фрагментарный, или выборочный перевод является информативным переводом и, в отличие от художественного <...> Фрагментарный перевод, как и вообще письменный перевод, мы рассматриваем как «акт коммуникации между <...> полного перевода фрагмента или нескольких фрагментов по заявленной проблеме. <...> научно-технического перевода.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №8 2014.pdf (4,2 Мб)
381

№9 [Педагогическое образование в России, 2014]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Иногда помимо сокращенного еще выделяют письменный выборочный перевод, упрощенный перевод [Там же, с. <...> Фрагментарный, или выборочный перевод является информативным переводом и, в отличие от художественного <...> Фрагментарный перевод, как и вообще письменный перевод, мы рассматриваем как «акт коммуникации между <...> полного перевода фрагмента или нескольких фрагментов по заявленной проблеме. <...> научно-технического перевода.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №9 2014.pdf (4,2 Мб)
382

№2 [Политическая лингвистика, 2017]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

, которые кандидат хочет решить; мало видит проблем, решения проблем нет; выделено мало проблем и нет <...> Существует ряд точек зрения на проблему перевода интертекстуальных включений с одного языка на другой <...> Так, если при переводе на китайский язык первого ПВ используется буквальный перевод: 吃土 (есть землю) <...> Элиминация интертекста из текста перевода, как и буквальный перевод, может привести к частичной/полной <...> Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. 1978.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 2017.pdf (1,8 Мб)
383

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. III [сб. науч. статей]

М.: Языки славянской культуры

В настоящую книгу включены тексты докладов третьей конференции Российского союза германистов "Национальное варьирование немецкого языка и специфика литератур Австрии, Германии, Люксембурга и Швейцарии", на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Большая часть статей данного ежегодника отражает тематику, связанную с осмыслением современных проблем изучения характера и особенностей национального варьирования немецкого языка и литератур немецкоязычных стран. Ежегодник дает представление о теоретических основаниях и актуальных направлениях современных исследований в области национального варьирования и форм его проявления в немецком языке и художественной культуре.

Начало этого периода отмечено работами 19 Перевод опубликован в журнале: Проблемы востоковедения. 1960 <...> Михайлова «Проблема философской лирики» (опубликована в его книге «Обратный перевод»). <...> Проблемы прослеживается и обсуждается история переводов «Западно-восточного дивана» на русский язык. <...> В лингвистических концепциях имплицитно присутствует одна весьма важная для теории перевода проблема, <...> а именно проблема перевода «невидимого» содержания или смысловой структуры текста.

Предпросмотр: Русская германистика.pdf (0,7 Мб)
384

Классический китайский язык. Синтаксический анализ словосочетаний, стихотворных строк и предложений, а также перевод на русский язык : монография

Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН

Настоящая монография предназначена для преподавателей древнекитайского языка, а также для докторантов и аспирантов, занятых исследования ми в области синтаксиса древнекитайского языка. Эта книга будет также полезна студентам старших курсов, изучающим следующие дисциплины: «История китайского языка», «Основы классического китайского языка», «История языка и введение в спецфилологию», «Древнекитайский язык». В работе рассматриваются такие сложные темы, как проблема частей речи в классическом китайском языке, периодизация китайского языка, трансформации, используемые при переводе с древнекитайского языка на русский, анализ параллелизма палиндромов и избранных танских стихотворений, анализ синтаксической структуры простых предложений на уровне словосочетаний от малого к большому, основные способы классификации фразеологизмов типа чэнъюй. Кроме того, в монографии приводится классификация словосочетаний классического китайского языка на материале трактата «Унэн-цзы» и структурная классификация параллельных словосочетаний древнекитайского языка на материале канонического произведения «Лунь юй». Работа содержит краткий обзор литературы по рассматриваемым темам (приложение 5), а также расширенный список литературы (приложение 6), который будет полезен тем, кто еще не определился с выбором темы своей докторской диссертации или дипломной работы. Эту монографию можно рассматривать как продолжение и дальнейшее развитие «Курса древнекитайского языка» (автор А. В. Скворцов, ВКН, 2017).

Проблема частей речи в древнекитайском языке с тобой играть. <...> Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. пособие. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015 <...> Это очень сложная проблема. <...> Часто вызывает большие проблемы перевод словосочетания «六十而耳顺». <...> К проблеме адаптации грамматических категорий вэньяня в современных переводах: на примере стихотворения

Предпросмотр: Классический китайский язык. Синтаксический анализ словосочетаний, стихотворных строк и предложений, а также перевод на русский язык монография.pdf (1,7 Мб)
385

№3 (79). Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2013]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

(перевод I. Ash «Hello, Sadness!»). <...> В русском варианте перевода Ю. <...> В русском варианте перевода Ю. <...> В русском переводе Ю. <...> Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 (79). Серия Гуманитарные и педагогические науки 2013.pdf (0,5 Мб)
386

Воронцова, Ю.А. Grammatical Transformations in Translating Adverbial Clauses of Time (Based on the English Language) = Грамматические трансформации при переводе обстоятельственных придаточных предложений времени / Ю.А. Воронцова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2019 .— № 5 .— С. 55-62 .— DOI: 10.17238/issn2227-6564.2019.5.55 .— URL: https://rucont.ru/efd/705105 (дата обращения: 22.09.2025)

Автор: Воронцова Юлия Александровна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Данное исследование подчеркивает необходимость достижения переводческой эквивалентности с помощью переводческих (межъязыковых) трансформаций и необходимость использования грамматических трансформаций ввиду значительных различий во внутренней структуре исходного языка и языка перевода; раскрывает типы грамматических трансформаций, сопровождаемые примерами придаточных обстоятельственных предложений времени из англоязычных источников и их перевода на русский язык. Цель работы – проанализировать специфику английских сложноподчиненных предложений с придаточным обстоятельственным предложением времени и выявить их общие принципы перевода. Теоретическая и практическая значимость статьи заключается в акцентуации отсутствия полной параллели между английским сложноподчиненным предложением с придаточным времени и его русским коррелятом и анализе грамматических трансформаций, используемых при переводе сложноподчиненных предложений с придаточным времени. Основными методами исследования выступили семантико-синтаксический, морфологический и сравнительно-сопоставительный анализ, метод контекстуального анализа. В результате проведенной работы автор пришел к выводу, что перевод сложноподчиненных предложений с придаточным времени сохраняет лишь часть оригинала, т. к. потери неизбежны. Грамматические видоизменения связаны в первую очередь с отсутствием эквивалентной части речи в языке перевода. Наиболее частым способом перевода английских сложноподчиненных предложений с придаточным времени является аналогичное сложноподчиненное предложение в русском языке, а также замена частей речи, перестановка членов предложения, изменение грамматической формы, объединение или членение предложений, замена модели синтаксических конструкций, залоговых форм. Проанализированные в настоящей статье примеры перевода сложноподчиненных предложений с придаточными обстоятельственными предложениями времени могут быть эффективны при переводе других художественных книг с английского языка на русский.

Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с. 4. Рецкер Я.И. <...> Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: URSS, 2014. 240 с. 6. Newmark P. <...> проблемы преподавания русского языка как неродного: Текст: структура и анализ: сб. науч. тр. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. 13. Berkman R.I. Find It Fast.

387

№4 [Ярославский педагогический вестник, 2015]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук. Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.

Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Проблема интерференции в теории перевода [Текст] / В. Н. <...> Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. <...> Ключевые слова: перевод, обучение переводу, прагматика перевода, С. <...> В ходе работы с материалом возникло несколько проблем прагматики перевода: языковой и внеязыковой юмор

Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №4 2015.pdf (3,4 Мб)
388

ЛЕКСИКО?СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является сравнение и сопоставление корейских, английских, русских политических речей на предмет лингво-семантических особенностей и различий.

Более объемно проблему языковой личности раскрыл Ю. Н. <...> Теория перевода [Текст] / Т. А. Казакова. − Н.Новгород, 2001. − 387c. 21. Караулов, Ю. Н. <...> Теория перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. − М. : 1990. − 458 с. 25. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Особенности перевода речи публичного деятеля [Текст] / Е. Н.

Предпросмотр: ЛЕКСИКО−СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).pdf (0,9 Мб)
389

№2 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2019]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

В статье рассматривается проблема перевода авторских неологизмов: уточняется понятие авторского неологизма <...> перевода. <...> Несмотря на при стальное внимание с их стороны, проблема перевода окказионализмов до сих пор являет ся <...> Описательный перевод. <...> Приближенный перевод.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 2019.pdf (4,3 Мб)
390

Английский структурный синтаксис (книга)

[Б.и.]

В практике преподавания синтаксиса в высшем учебном заведении впервые в Российской Федерации в течение многих лет успешно апробируется инновационная методика обучения структурному синтаксису предложения по юнкционным моделям. Моделирование предложений с компонентной системой любой сложности встречено студентами факультета лингвистики с большим энтузиазмом, особенно нравится им раздел пособия для самостоятельной работы. Студенты видят, что узнают нечто новое, не встреченное в школе и понимают, что могут освоить совершенно иное более глубокое понимание английского синтаксиса

все сторонники машинного перевода, отличались крайней примитивностью. <...> О реальности модели. // Проблемы лингвистической типологии и структура языка. <...> Проблема перевода и конструирования синтаксической структуры предложения осложнена в таких случаях особенностями <...> Уровни языковой практики и перевод // Тетради переводчика. М., 1996. 27. Сидорова Л.И. <...> Типологические особенности английского языка и перевод. Краснодар, 1999.

Предпросмотр: Английский структурный синтаксис (книга).pdf (0,6 Мб)
391

№7 [Педагогическое образование в России, 2018]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

ПИРОЖКОВА заведующий отделом перевода кандидат педагогических наук, доцент, Министр общего и профессионального <...> Перевод статичных образов в динамику, «оживление» персонажей и т.д. отвечает запросам современности, <...> Педагогический потенциал переводческой семантографии при обучении переводу // Вестник ПНИПУ «Проблемы <...> Отдельные исследования доказывают, что проблема подготовки будущих специалистов к работе с детьми с проблемами <...> проблемы.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №7 2018.pdf (1,2 Мб)
392

№2 (90) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2016]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Перевод – одно из древнейших занятий человека. <...> Хюттль-Ворт: сравнение оригинала и перевода. <...> В XIX и XX веках с усовершенствованием общих принципов перевода были выработаны основные принципы перевода <...> В переводах встречаются два варианта перевода английского слова brother-in-law: „шурин‟ [4, с. 28] и <...> Трое в одной лодке, не считая собаки (перевод М. А.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 2016.pdf (0,9 Мб)
393

Изучение иностранных языков и культур как средство интеграции общества сб. науч. трудов

ЯрГУ

В настоящий сборник включены научные статьи, представленные на одноимённой международной конференции, проходившей в ЯрГУ в марте 2007 года.

, так называемые «трудности перевода». <...> На самом деле, технические проблемы перевода, как бы велики они ни были, вполне преодолимы, что прекрасно <...> демонстрируют безупречные переводы Дж. <...> И высокое качество перевода здесь не поможет. <...> При литературном переводе возникают две трудности.

Предпросмотр: Изучение иностранных языков и культур как средство интеграции общества Сборник научных трудов.pdf (1,2 Мб)
394

Семантическая обработка документов сб. упражнений

М.: ФЛИНТА

Дисциплина «Семантическая обработка документов» посвящена процессам информационного анализа и синтеза для формирования вторичных документов. В пособие включены контрольные материалы, а также даны задания и упражнения по каждой теме. Также пособие снабжено списком рекомендуемой литературы и приложениями.

Среди прочих проблем автор называет проблему финансирования программ. <...> Определите вид перевода. 1) Перевод сонета В. Шекспира Б. <...> Автоматизация перевода 3. <...> Перевод. Виды переводов 2. Систематизация как вид индексирования 3. <...> Лингвистики и автоматизированного перевода. М., 1974. Перевод 1. Зубов А.В., Зубова И.И.

Предпросмотр: Семантическая обработка документов.pdf (0,2 Мб)
395

Савинова, Н.В. ТЕРМИНОКОНЦЕПТ «_ÜBERSETZ_» В РАБОТАХ Д. ЗИПМАННА / Н.В. Савинова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №1 .— С. 144-148 .— URL: https://rucont.ru/efd/516732 (дата обращения: 22.09.2025)

Автор: Савинова

в первой части данной статьи уделяется внимание проблеме функционирования лингвистического термина. Делается вывод о глубинной дифференциации терминоконцепта при сохранении единства его языкового выражения, а также обсуждается факт противоречия логики актуального знания и знания, зафиксированного в языке. Вторая часть статьи посвящена анализу структуры терминоконцепта «_übersetz_» в трудах немецкого лингвиста Д. Зипманна. Рассматривается объем внутрисловной сочетаемости терминов, объединенных данным терминоконцептом, их логико-семантические роли

Аннотация: в первой части данной статьи уделяется внимание проблеме функционирования лингвистического <...> Übersetzungskurs – курс перевода Übersetzungsproblem – проблема перевода Übersetzungseinheiten – единица <...> «Übersetzerisches Problembewußtsein des Lerners» – «осознание переводческих проблем студентами-переводчиками <...> предстает как особый случай решения проблем». <...> Übersetzen структурируется в разряд «подвидов» решения проблем. 2.

396

Стратегический потенциал текста баннерной рекламы автореферат

Автор: Пищерская
ИГЛУ

В работе уточняется понятие креолизованного текста, выделяются основные коммуникативные стратегии и тактики, используемые адресантом для формирования текстов баннерной реламы, выявляются вербальные и невербальные средства выражения стратегий в рекламном дискурсе, раскрываются стратегически детерминированные особенности создания и функционирования текста баннерной рекламы.

Вместе с тем, проблема прагматического анализа стратегических особенностей текстов баннерной рекламы <...> возросшим интересом к созданию и функционированию рекламного текста и недостаточной разработанностью проблемы <...> Шадрина // Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности: материалы 2-й Всероссийской <...> Особенности перевода рекламных заголовков (в рамках обучения иностранному языку студентов специальности <...> Лингво-культурологические особенности перевода рекламных текстов [Текст] / Е.Н.

Предпросмотр: Стратегический потенциал текста баннерной рекламы.pdf (1,0 Мб)
397

Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений монография

Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН

Настоящая монография посвящена анализу параллелизма и переводу на русский язык избранных танских стихотворений. В основе анализа параллелизма лежит синтаксический разбор всех строк стихотворения на уровне словосочетаний от малого к большому. Такой анализ позволяет выполнить классификацию параллелизма по самым различным параметрам, в частности, по направлению, по степени, по положению параллельных фрагментов по отношению к цезуре. Предлагается новый способ классификации танских стихотворений по степени синтаксического параллелизма. Синтаксический анализ всех строк стихотворения от малого к большому выступает в качестве основания для выполнения его прозаического перевода на русский язык. У переводчика появляется возможность меньше опираться на переводы на современный китайский язык, уделяя больше внимания анализу текста-первоисточника. Прозаический перевод позволяет максимально точно выразить смысл стихотворения-первоисточника. На втором этапе прозаический перевод передается поэту, который наделяет его рифмой и ритмом, выполняя перевод художественный. При этом одновременно достигаются две цели: 1) максимально сохраняется смысл стихотворения-первоисточника и 2) перевод удовлетворяет эстетическим требованиям самого широкого круга русских читателей.

Перевод словосочетания 渚清 вызывает проблему. <...> Стихо творение Бо Цзюйи «Женское горе» поднимает проблемы, характерные именно для народной поэзии. <...> Надо знать, что те, кто в старости беспокоится о домашних проблемах, Делает это абсолютно бесполезно, <...> К проблеме адаптации грамматических категорий вэньяня в современных переводах: на примере стихо творения <...> Грамматика древнекитайских стихов // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. — М.

Предпросмотр: Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений монография.pdf (0,4 Мб)
398

№4 (42) [Политическая лингвистика, 2012]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Рассматривается проблема перевода прецедентных феноменов, восходящих к православию, в произведениях Л <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частой теории перевода. — М., 1995. 3. Влахов С., Флорин С. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. <...> Психологическая проблема художественного перевода. — Тбилиси : Мецкиереба, 1984. 4. Дубинская И. <...> , без которых не обходится ни один перевод.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 2012.pdf (1,0 Мб)
399

№5 [Русский язык за рубежом, 2024]

«Русский язык за рубежом» – Учебно-методический иллюстрированный журнал для преподавателей, аспирантов, студентов, интересующихся русским языком, преподавателей русского языка как иностранного. В журнале публикуются новейшие исследования в области русского языка, учебные материалы для использования на уроках РКИ, тексты для чтения, методические и лингвистические разработки, сообщения о новостях в области преподавания русского языка для иностранцев, о различных конференциях, семинарах, круглых столах, олимпиадах и других мероприятиях по русистике.

Научный диалог: Лингвистические проблемы. Л., 1986. 35. Соколов А. Н. Проблемы научной дискуссии. <...> Фактор отсутствия/наличия перевода может затруднять понимание, восприятие и корректное использование <...> Запишите. в) По двуязычному русско-казахскому словарю выпишите перевод слова золотник. <...> Набокова: билингвизм и проблемы перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. <...> Иранские обучающиеся могут испытывать объективные затруднения в переводе ряда грамматических категорий

Предпросмотр: Русский язык за рубежом №5 (0) 2024.pdf (0,6 Мб)
400

№1 [РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ с разделом "РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ", 2023]

Журнал «Русский язык и литература для школьников» адресован школьникам среднего и старшего возраста, всем тем, кто хочет стать грамотным человеком и интересным собеседником. Журнал поможет освоить сложные темы по русскому языку и литературе, выполнить домашнее задание, написать сочинение, подготовиться к олимпиадам и экзаменам. Публикует статьи по языкознанию, лингвистике и литературоведению, информацию о вузах, условиях приема и особенностях сдачи вступительных экзаменов, знакомит с новинками художественной литературы.

Тамара Теперик «Антигона» Софокла в переводе Аполлона Григорьева: проблемы поэтики ................. <...> Проблемы. Разыскания. — Томск, 1999. — 639 с. 7. Богомолов Н.А. <...> Это, в первую очередь, проблема искусства и его связи с жизнью, проблема творца, впитавшего в себя два <...> «Антигона» Софокла в переводе Аполлона Григорьева: проблемы поэтики // Русская словесность. 2023. № 1 <...> Особенности перевода сентенций (на материале латинских переводов Софокла 7 Ярхо В.Н.

Предпросмотр: РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ с разделом РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ №1 2023.pdf (0,3 Мб)
Страницы: 1 ... 6 7 8 9 10 ... 87