821.0Теория и изучение литературы. Литературоведение, теория и история литературы. Литературная критика
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
В теории перевода принято выделять два метода перевода. <...> , кальки, дословный перевод) и косвенный перевод Ж. <...> Если текст перевода нарушает нормы ПЯ, то такой перевод не считается адекватным. <...> (перевод А. Оленича-Гнененко). <...> Общая теория перевода.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2011.pdf (0,3 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
A170761 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД 91 Воронова, Т.А. Цитатный материал в переводах романа Ш. <...> в 1543 г. в Венеции, как пример перевода ad verbum («слово в слово»), и перевод ad sensum («по смыслу <...> Воейкова над переводом «Георгик» Вергилия, предпринятого им «в соревновании» с переводами античной эпической <...> История перевода произведений Ф.М. <...> Автоперевод как вид художественного перевода : (на материале авторских переводов Сулеймана) / Э.Ф.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №3 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Новое литературное обозрение» (НЛО) - междисциплинарное издание, ориентированное на максимально полное и объективное освещение современного состояния гуманитарных наук, адаптацию новых интеллектуальных трендов для изучения русской культуры, интеграцию отечественной академической традиции в мировое научное сообщество. Журнал входит в входит в перечень рецензируемых научных изданий Всероссийской аттестационной комиссии и в коллекцию «Arts & Humanities» международной базы данных «Web of Science».
Проблема Ты у Целана весьма сложна. <...> Поэтому мы должны говорить о проблеме принципиальной переводимости. Это проблема. <...> Это проблема. <...> Франковского); теоретическому изучению проблем перевода и новаторскому практическому опыту перевода на <...> Чуковского; круг профессионально обсуждавшихся проблем перевода, в том числе в переводческих паратекстах
Предпросмотр: Новое литературное обозрение №5 2020.pdf (0,4 Мб)
«Литературоведческий журнал» издается с 1993 г. и сначала назывался «Российский литературоведческий журнал». Издание посвящено вопросам научного изучения теории и истории российской и зарубежной литератур, а также хронике литературной жизни и библиографии по вопросам литературоведения. В журнале принимают участие отечественные и зарубежные литературоведы. Особенно приветствуется участие молодых ученых.
Александр Ромм о проблеме художественного перевода: неизвестные страницы литературной полемики 1920-х <...> Александр Ромм о проблеме художественного перевода: неизвестные страницы литературной полемики 1920-х <...> Александр Ромм о проблеме художественного перевода: неизвестные страницы литературной полемики 1920-х <...> Ромма о проблемах перевода. <...> Александр Ромм о проблеме художественного перевода: неизвестные страницы литературной полемики 1920-х
Предпросмотр: Литературоведческий журнал №2 (0) 2025.pdf (0,3 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. Четвертый том включает стихотворные повести и сказки, составляющие особый раздел в творческом наследии поэта. Кроме опубликованных текстов в настоящий том вошли обнаруженные в архивах черновые наброски незавершенных текстов Жуковского, а также конспекты и планы повестей, над которыми работал поэт.
Более сложной является проблема графического воспроизведения стиха Жуковского. <...> Опыт перевода поэзии Байрона, глубокое проникновение в философские и нравственно-психологические проблемы <...> Наиболее значимой является проблема перевода прозы стихами. <...> Отсутствие прижизненных публикаций рождает ряд проблем. <...> ПмиЖ — Проблемы метода и жанра. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1979— 1997. Вып. 6—19.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. Т. IV. (Стихотворные повести и сказки).pdf (11,6 Мб)
[Б.и.]
Автор статьи рассматривает ритмические связи между «Испанской танцовщицей» И. Бродского и ближайшим поэтическим контекстом. Несмотря на то, что Бродский заявлял о своем незнании испаноязычной поэзии , он вполне ориентировался в ее метрических формах. Некоторые из них вошли в поэтический цикл «Мексиканский дивертисмент» .
С «танцовщицей» Бродского перевод «Яравú» объединяет размер и каталектика. <...> Савича «Поэты Испании и Латинской Америки: избранные переводы» (1966). <...> В ней находим перевод стихотворения об испанской танцовщице кубинца Х. <...> Из неопубликованных переводов // Лит. обозрение. 1996. № 3. <...> рифма в сопоставлении с русской (структурносемантический и функционально-коммуникативный аспекты) и проблемы
Предпросмотр: О ритмических контекстах стихотворения И. Бродского «Испанская танцовщица».pdf (0,1 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
; — общие и специфические проблемы перевода с русского и на русский язык для разных аудиторий; — создание <...> Возможен ли художественный перевод, что мы теряем, а что приобретаем при переводе, как обучить литературному <...> переводу – эти проблемы одинаково интересны и тем, и другим. <...> Проблемы прозы. М.: ИМЛИ РАН, 2010. – 511 с. 800 экз. <...> Еще Гоголь писал, что в России две проблемы: дураки и дороги.
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №18 2010.pdf (0,7 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Проблемы взаимодействия языка и религии ............. 54 2013.02.013. <...> Кроме того, анализ общих проблем языкознания (в частности, проблемы соотношения языка и мышления, иерархизации <...> В качестве важной проблемы П. <...> Проблема лингвохронологизации рассматривается П. <...> Каждое заглавное слово сопровождается переводом и толкованием на русском языке.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2013.pdf (1,0 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Разберем все четыре подхода данной проблемы. <...> все еще был недоволен своим творчеством, он еще раз переработал свой перевод – главная проблема состоит <...> перевод В. <...> Многие специалисты думали над проблемой о применении слов и составлении фраз во время перевода китайских <...> О концертмейстерском мастерстве пианиста: к проблеме получения квалификации в вузе// Проблемы музыкального
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2015.pdf (0,7 Мб)
Журнал критики и литературоведения. Для писателей, филологов, славистов, преподавателей, студентов вузов, а также для всех интересующихся литературой.
На поразительном сходстве и радикальных расхожде ниях во взглядах двух теоретиков перевода на проблему <...> Отмечая определенное сходство в отношении двух тео ретиков перевода к проблеме взаимной несущественности <...> Проблема стихотворного перевода // Временник отдела словесных искусств. Вып. 2. Поэтика. <...> Бахтин и перевод как проблема русской мысли // Вестник ЛГУ. 2010. № 4. Т. 2. Философия. С. 189—198. <...> Монография состоит из пяти глав («Проблемы ритма в поэти ческих переводах из литератур стран Дальнего
Предпросмотр: Вопросы литературы №1 2016.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит
Русская разговорная речь·Лингвистический анализ и проблемы обучения. М., Флинта·Наука, 2004. 5. <...> Перевод Ю. <...> Перевод Л. <...> И в решении этой тяжелой проблемы пришлось опираться на общенародный язык. <...> Тиббнаме» дает богатейший материал для развития азербайджанского языка, исследования одной из современных проблем
Предпросмотр: Вопросы филологических наук №1 2011.pdf (0,8 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
перевода. <...> Кроме того, автор обращался к проблеме особенностей переводов Достоевского на испанский язык [Lobos, <...> Проблемы русскотаджикского билингвизма Исследования таджикских ученых затрагивают также проблемы двуязычия <...> Христианский реализм в русской литературе (постановка проблемы) // Проблемы исторической поэтики : [сайт <...> Обозначенная проблема предполагает также осмысление феномена авторского перевода пьесы, его связей с
Предпросмотр: Quaestio Rossica №4 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
М.: Директ-Медиа
Монография подготовлена в рамках проекта РГНФ №14–04–000–65 «Человек модерна: герменевтика субъекта в немецкоязычной культуре XVIII-XX веков» и представляет собой его итоговую часть. В рамках теоретической концепции модерна как макроэпохи в ней рассматриваются генезис и становление модернисткой субъективности на основании трех антропологических инвариантов: человек метафизический, человек психологический и человек эстетический. Основная часть исследования посвящена главным героям немецкого модерна — И. В. Гете, Ф. Гельдерлину и Ф. Ницше.
В статье «Ницше и Бодлер: генеалогия декаданса в свете проблемы перевода» (С. Л. <...> Кант подходит и к проблеме свободы. <...> «Царя Эдипа» является именно проблема перевода, коль скоро Эдип-переводчик «слишком бесконечно», а не <...> Ницше и Бодлер: генеалогия декаданса в свете проблемы перевода Следует полагать, что один из ключевых <...> собственно декаданса, как если бы разноязычие само по себе, а также необходимость перевода и проблема
Предпросмотр: Человек эпохи модерна герменевтика субъекта в немецкоязычной культуре XVIII-XX веков монография.pdf (0,2 Мб)
Сборник включает статьи по актуальным проблемам когнитивной и дискурсивной лингвистики, грамматики, лексикологии и истории языка, межкультурной коммуникации, переводоведения и преподавания иностранных языков. Материалы могут быть полезными для филологов и переводчиков
Проблемы рецепции и интерпретации в мировой литературе и культуре ................................... <...> Статьи посвящают проблемам её перевода и лингвистическим аспектам [Ибрагимли, Завьялова 2019; Кириллова <...> Основная задача поэтического перевода, как, впрочем, и вообще художественного перевода – создание текста <...> В Сети можно найти ряд любительских переводов поэзии Плат на русский язык, а все опубликованные переводы <...> Нарушается в переводе и кольцевая композиция, так как изменяющие температуру стены в переводе оказываются
Предпросмотр: Мировая литература в контексте культуры №1 2023.pdf (0,1 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
, вариант, вариация, версия, вольный перевод, дословный перевод, копия, парафраз, перевод в кавычках, <...> , перевод-адаптация [3]. <...> и в переводе – гарантия адекватности перевода? <...> Подобные переводы заставляют задуматься об уточнении самого понятия «перевод». <...> , вместе с проблемами юмора.
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №2 2015.pdf (1,6 Мб)
Журнал критики и литературоведения. Для писателей, филологов, славистов, преподавателей, студентов вузов, а также для всех интересующихся литературой.
Человек как проблема и объект изображения в мире Достоевского. <...> Ницше и Бодлер: генеалогия декаданса в свете проблемы перевода // Вестник СПбГУ. <...> Проблемы прозы. М.: ИМЛИ РАН, 2010. Козьменко М. В. <...> Введение в этическую литературную критику / Перевод с кит. Чжоу Лу, науч. ред. перевода А. А. <...> Человек как проблема и объект изображения в мире Достоевского».
Предпросмотр: Вопросы литературы №2 2023.pdf (0,7 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
Институт перевода представил новые российские культурные инициативы – программу поддержки переводов русской <...> Знаковыми для Института перевода стали участие в Дне перевода, предшествовавшем открытию Салона, и состоявшаяся <...> Проблема достоверности в становлении рациональности. <...> Педагогические проблемы и университетское образование в историческом ракурсе. <...> Аналогичная проблема у меня со словом флешка.
Научное рецензируемое периодическое издание, посвященное истории отечественной словесности на всем протяжении ее существования. Одной из актуальных задач журнала является репрезентация современного состояния академического литературоведения в таких областях, как фольклористика, история древнерусской литературы и литературы XVIII века, классического наследия XIX ‒ начала XX столетия, литературы новейшего периода, включая культурные локусы метрополии и диаспоры, а также взаимосвязи русской и иноязычных литератур. Особое внимание уделяется историко-литературным исследованиям, биографическим и текстологическим разысканиям, публикации архивных материалов, в том числе освещающих историю науки о литературе.
Общие проблемы. Проза. М., 2009. С. 365–396. <...> А. 1) «Неизвестный поэт»: к проблеме литературной репутации Вл. <...> О других важных проблемах литературы этого периода см.: Кожинов В. В. <...> Богомильского в разрешении литературных и финансовых проблем писателя. <...> «Неизвестный поэт»: к проблеме литературной репутации Вл.
Предпросмотр: Русская литература №2 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Научное рецензируемое периодическое издание, посвященное истории отечественной словесности на всем протяжении ее существования. Одной из актуальных задач журнала является репрезентация современного состояния академического литературоведения в таких областях, как фольклористика, история древнерусской литературы и литературы XVIII века, классического наследия XIX ‒ начала XX столетия, литературы новейшего периода, включая культурные локусы метрополии и диаспоры, а также взаимосвязи русской и иноязычных литератур. Особое внимание уделяется историко-литературным исследованиям, биографическим и текстологическим разысканиям, публикации архивных материалов, в том числе освещающих историю науки о литературе.
Ознобишин и Хафиз: Проблемы перевода суфийской поэтики // Вестник Томского гос. ун-та. Сер. <...> «Основной» текст и вариант как проблема перевода («L’ombre des arbes dans la rivière embrumée…» в творческом <...> В решении проблем перевода, в деле истолкования смысла и осуществления полноценной коммуникации метаязыковой <...> Ознобишин и Хафиз: Проблемы перевода суфийской поэтики // Вестник Томского гос. ун-та. Сер. <...> «Основной» текст и вариант как проблема перевода («L’ombre des arbes dans la rivière embrumée…» в творческом
Предпросмотр: Русская литература №4 2021.pdf (0,3 Мб)
ЯрГУ
Предлагаемый читателю альманах содержит материалы по актуальным проблемам лингвистики, литературоведения, коммуникации, рекламы.
современной лингвистики, Проблемы современного литературоведения, Проблемы современной коммуникации, <...> Том 15: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. – СПб.: СПбИВЭСЭП, 2011 <...> Многое зависит от проблемы. <...> Получая текст для перевода, студенты часто задают вопрос: «Какой делать перевод? <...> Такой перевод будет адекватным.
Предпросмотр: Вознесенские казармы Альманах филологии и коммуникации.pdf (0,6 Мб)
Научное рецензируемое периодическое издание, посвященное истории отечественной словесности на всем протяжении ее существования. Одной из актуальных задач журнала является репрезентация современного состояния академического литературоведения в таких областях, как фольклористика, история древнерусской литературы и литературы XVIII века, классического наследия XIX ‒ начала XX столетия, литературы новейшего периода, включая культурные локусы метрополии и диаспоры, а также взаимосвязи русской и иноязычных литератур. Особое внимание уделяется историко-литературным исследованиям, биографическим и текстологическим разысканиям, публикации архивных материалов, в том числе освещающих историю науки о литературе.
М.: Проблемы эстетики, [1916] (серия «Ars Una»). <...> Помимо проблем с содержанием в нем имеются стилистические небрежности. <...> Переводы. <...> Проблемы творчества Достоевского. Л., 1929. 11 Ремизов А. М. Письмо Н. В. <...> Переводы.
Предпросмотр: Русская литература №3 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
«Актуальные проблемы современной науки» – № 41774 2. «Аспирант и соискатель» – № 41535 3. <...> «Проблемы поэтики Достоевского», 1963. Работы 1960-х – 1970-х гг. <...> Актуальные проблемы изучения преподавания/Под ред. Е.А. <...> перевода и т. д. [1, с. 87] Исследователь терминологии В. <...> Юридический перевод : практический курс, английский язык : учебное пособие / В.В.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2019.pdf (0,6 Мб)
М.: ЯСК
В настоящий ежегодник включены тексты докладов тринадцатой конференции Российского союза германистов «Германистика и компаративистика в интердисциплинарных контекстах», на которой были представлены литературоведческие и лингвистические доклады по проблемам, связанным с компаративными подходами к изучению разнообразных явлений в немецкоязычной литературе и в немецком языке. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают современное состояние исследовательской деятельности отечественных, германистов в разных областях германской филологии.
Прозаический перевод». <...> Несколько по-иному проблему переводимости и непереводимости трактует гипотеза неопределенности перевода <...> Теория перевода, сопоставительное языкознание и лингвокультурология по-разному рассматривают проблему <...> Таким образом, возникающие в процессе перевода сложности связаны, в первую очередь, с проблемой сохранения <...> Переводы произведений Э. М. Ремарка: История и основные проблемы / Ред. Т. Ф. Шнайдер, Р. Р.
Предпросмотр: Русская германистика. Т. 13.pdf (0,6 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В сборнике представлены наиболее интересные работы ведущих российских, американских, английских, итальянских, сербских, польских, белорусских стиховедов по разделам: метрика, ритмика, рифма, строфика, морфология, синтаксис, семантика стихотворного текста, сопоставительная метрика, точные методы исследования стиха.
Проблемы творчества. С. 314. 12 Там же. С. 315. <...> Матяш Эта проблема во многом (хотя далеко не во всем) связана с проблемой интонационной завершенности <...> Вернемся к основной проблеме. <...> Тем не менее метрические проблемы перевода сербских десятисложных народных песен, — несмотря на некоторые <...> Совсем другой подход к проблеме перевода во Франции, где стихи очень часто переводятся прозой, как, например
Предпросмотр: Славянский стих стих , язык, смысл. VIII..pdf (0,7 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
Оригинальный метод решения сложных проблем / Пер. с англ. <...> Насколько актуальна проблема литературного перевода? <...> Проблема литературного перевода, как и везде, стоит остро. <...> Действительно, без специальной государственной поддержки на федеральном уровне проблему перевода не решить <...> . — Несколько вопросов о проблеме книгораспространения. .
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №4 2014.pdf (0,2 Мб)
Всероссийский научный журнал.В журнале публикуются материалы и статьи по лингвистике, литературоведению, фольклористике и сибиреведению, в том числе по тюркологии и финно-угроведению. В журнале также регулярно публикуется информация о проведении филологических конференций и научных совещаний в сибирских научных институтах и университетах, о прошедших защитах в диссертационных советах, рецензии на научные труды, аннотированные списки книг, опубликованных в сибирских издательствах. В целом журнал выступает единым научно-информационным органом, объединяющим филологические науки всех научно-образовательных центров Сибири.
Проблема речевых жанров; Из архивных записей к работе «Проблема речевых жанров» // Бахтин М.М. <...> Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. <...> Семантика синтаксиса и проблемы словообразования // Проблемы синтаксической семантики. М., 1976. <...> Проблемы с переводом возникают и в связи с другой тавтологической конструкцией, построенной по модели <...> Проблемы перевода. 3. Национальное и региональное бытие человека и этноса в творчестве В.М.
Предпросмотр: Сибирский филологический журнал №3 2010.pdf (0,8 Мб)
Автор: Степанов А. Г.
М.: ЯСК
Почему поэт, начиная стихотворение, задавался вопросом М. Л. Гаспаров, выбирает именно этот размер, а не другой? Задача книги — показать, что стихотворение часто возникает как отклик на другое стихотворение, о чем поэт может не догадываться. Между тем форма стиха «помнит» о своих претекстах. Разделы книги, сложившиеся из самостоятельных статей, объединяет общий сюжет — ритмические переклички, которые связывают стихи Бродского со стихами предшественников, современников и поэтов нового поколения. Попасть в чужую дикцию, воссоздать интонацию предшественника — значит продолжить общение с тем, кто был и остался для автора поэтическим собеседником.
С. 32. 11 Проблему интертекстуальности со ссылкой на работу Р. <...> В переводе А. <...> Достаточно сравнить перевод Г. Шмакова с переводом Б. <...> Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963. <...> Проблемы языкознания и педагогики. 2017. № 4. С. 52–61.
Предпросмотр: Что слышит поэт? Бродский и поэтика перекличек.pdf (0,2 Мб)
Научное рецензируемое периодическое издание, посвященное истории отечественной словесности на всем протяжении ее существования. Одной из актуальных задач журнала является репрезентация современного состояния академического литературоведения в таких областях, как фольклористика, история древнерусской литературы и литературы XVIII века, классического наследия XIX ‒ начала XX столетия, литературы новейшего периода, включая культурные локусы метрополии и диаспоры, а также взаимосвязи русской и иноязычных литератур. Особое внимание уделяется историко-литературным исследованиям, биографическим и текстологическим разысканиям, публикации архивных материалов, в том числе освещающих историю науки о литературе.
Среди них два перевода из сочинений Вольтера. Первый из них — «Перевод с Поэмы о нынешних делах. <...> (I, 19). 6 Таков синодальный перевод. <...> Проблема стихотворного языка. М., 1993. <...> В томах переводов в ахматовском собрании сочинений 1998–2005 гоХроника дов этой проблеме было уделено <...> ); проблема перевода в процессе коммуникации (автор–переводчик–читатель); коммуникативные функции жанров
Предпросмотр: Русская литература №1 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
М.: ФЛИНТА
Четвертый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению творческого диалога М.И. Цветаевой с Шекспиром, неизученных вопросов русской рецепции А. Теннисона, специфики русского восприятия произведений Э. Баррет Браунинг, эпизодов переводческой деятельности Д.Е. Мина и П.И. Вейнберга. В сборнике также помещены выявленные в архивах материалы – неизвестный перевод «Королевских идиллий» А. Теннисона, выполненный в начале XX в. Е.С. Кудашевой; статьи и письма, связанные с историей подготовки и издания русских переводов К. Марло; переводы Н.С. Травушкина из Т. Мура, сохранившиеся в его переписке с Г.А. Шенгели. Значительный интерес представляют «книги в книге» – антология «Алджернон Чарлз Суинбёрн в русских переводах XIX – первой половины XX века», включающая с максимально возможной полнотой русские переводы произведений английского поэта, осуществленные в указанный период, и первый полный перевод дебютного поэтического сборника Артура Конан Дойля «Песни действия», осуществленный Е.Д. Фельдманом. В сборнике также опубликованы новые переводы произведений Эдмунда Спенсера, Артура Гитермана, Эвариста Парни, Франсуа Коппе и др., выполненные С.А. Александровским, Е.Д. Фельдманом, Т.В. Берфорд и А.В. Кротковым.
Более широко проблема была рассмотрена в статье Е.О. <...> Некоторую проблему, судя по всему, для С.Я. <...> Однако при всей разносторонности постановки проблемы поэтического перевода до сих пор не существует развёрнутого <...> Некоторую проблему, судя по всему, для С.Я. <...> Однако при всей разносторонности постановки проблемы поэтического перевода до сих пор не существует развёрнутого
Предпросмотр: Художественный перевод и сравнительное литературоведение. IV.pdf (0,2 Мб)
Издательство Уральского университета
Указатель содержит поименную роспись всех статей, вошедших в сборники материалов десяти научных конференций «Дергачевские чтения: национальное развитие и региональные особенности» за двадцатилетнюю историю их проведения в департаменте «Филологический факультет» Института гуманитарных наук и искусств Уральского федерального университета.
перевода афористических конструкций в сонет‑ ном творчестве у. <...> Эме «в лунном свете». 2008/2. с. 350–353. • стихотворение альфонса де ламартина «призывание» в переводе <...> Фета: сопоставительный анализ. 1998. с. 206–207. • стихотворение артюра рембо «Le Mal» в поэтическом переводе <...> 2. с. 367–372. тихомирова, Ю. а. • вокальная трансляция как жанровая разновидность роман‑ тического перевода <...> (на материале переводов и. и. козлова с английского). 2008/1. с. 128–134. трифонова, н.
Предпросмотр: Дергачевские чтения. Указатель статей. 1922 -2011..pdf (0,2 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Автор предпринимает попытку вписать проблему предотвращения и разрешения языковых проблем Дагестана в <...> сравнительный анализ языков и культур, профессиональный язык, многоязычие, перевод, проблемы методологии <...> специализированного перевода (секция 4); Психолого-педагогические проблемы контекстного воспитания и <...> «Имена собственные в рекламе и способы их перевода»; Аршавская Е.А. <...> Представленная в данном разделе проблема норм реализации эмотивных признаков – это проблема функционального
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2013.pdf (0,9 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> No. 2 64 Пример 1 Перевод 1 Комментарий к переводу 1 Пример 2 Перевод 2 Комментарий к переводу 2 Пример <...> перевода. <...> Постановка проблемы. <...> В переводе А. Н.
Предпросмотр: Филологический класс №2 2022.pdf (0,9 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
Перевод В. Левика [3, с. 128]. <...> Мингалева Роль полисемантической основы в процессе перевода В работе рассмотрены вопросы перевода как <...> Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. – М. : РПА МЮ РФ, 2008. – С. 160–165. 6. Попова, Т. <...> О проблемах межкультурного взаимодействия [Текст] // Проблемы преподавания перевода в вузе: Материалы <...> Подстрочный перевод и комментарии [Текст] // Избранные статьи и переводы / М. М.
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №4 2016.pdf (3,7 Мб)
Журнал критики и литературоведения. Для писателей, филологов, славистов, преподавателей, студентов вузов, а также для всех интересующихся литературой.
Не потому что в них была «проблема», а в других ее не было, а потому что каждая из них сама была проблемой <...> Правда и то, что в современном видении проблемы классический русский перевод названия ключевого раздела <...> Ницше и Бодлер: генеалогия декаданса в свете проблемы перевода // Вестник Санкт-Петербургского университета <...> Баталов затронут целый ряд проблем. <...> Случай как художественно-философская проблема.
Предпросмотр: Вопросы литературы №6 2023.pdf (0,2 Мб)
Представлены новые отечественные и зарубежные исследования по теории литературы, истории всемирной литературы и русскому зарубежью.
Перемещение книги в виде перевода ставит прежде всего лингвистические проблемы. <...> Тут крайне важен вопрос перевода и переводимости, содержащий драматичную и едва ли разрешимую проблему <...> Вторая ключевая проблема труда, проблема культурного синтеза – концептуальное ядро заключительной части <...> Егорова последовательно рассматривает и более поздние версии переводов Библии: первый полный перевод <...> Гарнетт работала над переводом «Анны Карениной», в 1904-м вышел ее перевод «Войны и мира», по завершении
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 7 Литературоведение. Реферативный журнал №3 2010.pdf (1,0 Мб)
Журнал «Русский язык и литература для школьников» адресован школьникам среднего и старшего возраста, всем тем, кто хочет стать грамотным человеком и интересным собеседником. Журнал поможет освоить сложные темы по русскому языку и литературе, выполнить домашнее задание, написать сочинение, подготовиться к олимпиадам и экзаменам. Публикует статьи по языкознанию, лингвистике и литературоведению, информацию о вузах, условиях приема и особенностях сдачи вступительных экзаменов, знакомит с новинками художественной литературы.
Фет: Проблемы изучения жизни и творчества. <...> Фет: Традиции и проблемы изучения. Сб. науч тр. — Курск, 1985. — С. 129–182. 2. Бухштаб Б.Я. А.А. <...> Юшкина // Проблемы изучения жизни и творчества А.А. Фета. <...> Афанасий Фет — переводчик латинских поэтов // Проблемы изучения жизни и творчества А.А. <...> Семейные альбомы Бекетовых: к проблеме источников комментария // Магомедова Д.М.
Предпросмотр: РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ с разделом РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ №2 2020.pdf (0,2 Мб)
Автор: Аникин А. Е.
М.: Языки славянской культуры
Книга объединяет основные литературоведческие труды автора, опубликованные главным образом во второй половине 80-х — начале 90-х гг. прошлого века и касающиеся вклада, внесенного в русскую культуру выдающимся поэтом конца XIX — начала XX вв., педагогом, деятелем просвещения и ученым-филологом Иннокентием Федоровичем Анненским. Рассматриваются преломление в творчестве Анненского некоторых из охваченных им историко-культурных слоев (античная драматургия, русская и французская поэзия и др.), параллели между разными его текстами (лирика, драматургия, критическая проза, переводы, письма), а также их реминисценции у Анны Ахматовой и других поэтов.
Проблема, которую приходится решать матереубийце, предвосхищает в веках «проблему Гамлета», но сам Орест <...> Одну из вековых «проблем» поэзии (ср.: «Поэт не создает образов, но он бросает векам проблемы» [Там же <...> «Фамира-кифаред» Анненского: «проблема Фамиры» // RL. XXXIV/3. 1993б. Аникин А. Е. <...> Проблемы лексикологии и семантики: Слово в контексте культуры. М., 1999а. Аникин А. Е. <...> Проблема жизни в поэзии И. Анненского // Аполлон. № 4 (Хроника). 1910 Пурин А.
Предпросмотр: Иннокентий Анненский и его отражения Материалы. Статьи.pdf (0,6 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
"Ким" Редьярда Киплинга: жанровая структура и проблемы перевода : (размышления по поводу пермского издания <...> О двух вариантах перевода "овощного" сонета Джузеппе Джоаккино Белли // Проблемы итальянистики. – М., <...> Даля: перевод татарской сказки "Жизнь Джингиз-Хана" // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания <...> Особенности перевода художественного юмористического дискурса: Китайские переводы романа И.Ильфа и Е. <...> Лев Уманец и его переводы // По Э.А.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №5 2012.pdf (1,8 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Что ж, думается, эту проблему и призван решить конгресс. <...> Сами молодые специалисты, а также преподаватели делились опытом решения возникающих при переводе проблем <...> Интересно, что здесь речь шла не только о переводе с русского языка, но и о переводе на русский. <...> Прохожим хватает своих проблем. Нужен одиночный пикет для другого. <...> Юрий Ковязин, Каменск-Уральский ● Если ваша проблема не имеет решения – это уже не наша проблема. ● Если
Предпросмотр: Литературная газета №37 2018.pdf (0,6 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
«Перевод» прозы А. П. <...> Методика сопоставительного анализа переводов метафор : (на примере переводов произведения А. И. <...> Особенности перевода Н. И. <...> художественного перевода. 102 Гурина, В. <...> Имеются материалы о дискурсе индустрии гостеприимства и проблемах его перевода. 288 Богданова, О.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №6 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
Журнал критики и литературоведения. Для писателей, филологов, славистов, преподавателей, студентов вузов, а также для всех интересующихся литературой.
(Перевод с французского О. <...> Эта проблема вышла на первый план и в «Проблемах творчества/поэтики Достоевского» Бахтина. 6 Первое, <...> Для перевода «Гамлета» Чулпан пользовался прозаическим переводом П. Каншина. <...> Дополнительно к пастернаковскому переводу Шайхзода также пользовался переводом на азербайджанский. <...> (Перевод Ю.
Предпросмотр: Вопросы литературы №5 2023.pdf (0,2 Мб)
«Литературоведческий журнал» издается с 1993 г. и сначала назывался «Российский литературоведческий журнал». Издание посвящено вопросам научного изучения теории и истории российской и зарубежной литератур, а также хронике литературной жизни и библиографии по вопросам литературоведения. В журнале принимают участие отечественные и зарубежные литературоведы. Особенно приветствуется участие молодых ученых.
Одна из проблем при переводе с испанского на русский – это передача различных титулований. <...> Проблема художественного перевода. – Иркутск, 1931. 6 До недавнего времени его неофициально было принято <...> К проблеме авторства перевода романа Сервантеса «Дон Кихот» для издательства «Academia»; Грачёва А.М. <...> К проблеме авторства перевода романа Сервантеса «Дон Кихот» для издательства «Academia». – С. 58. 9 См <...> К проблеме авторства перевода романа Сервантеса «Дон Кихот» для издательства «Academia». – С. 57. 22
Предпросмотр: Литературоведческий журнал №3 2015.pdf (0,7 Мб)
Автор: Михайлов А. Д.
М.: Языки славянской культуры
В книге собраны статьи, написанные в разное время (начиная с 60-х годов), но посвященные в какой-то мере одной теме - основным моментам развития французской литературы эпохи Возрождения и Семнадцатого столетия (то есть особенностям и закономерностям протекания литературного процесса). Здесь есть статьи обобщающего характера, статьи, посвященные творческому пути крупнейших представителей литературы этого времени (Вийон, Рабле, Ронсар, Агриппа д'Обинье, Корнель и др.), проблемам переходных эпох и некоторым частным вопросам, важным для характеристики движения литературы на протяжении более чем двух веков.
(Перевод В. <...> (Перевод В. <...> (Перевод Т. <...> (Перевод Ю. <...> (Перевод М.
Предпросмотр: От Франсуа Вийона до Марселя Пруста. Т. 1.pdf (3,5 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Q Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века. <...> Были проблемы с милицией? Пожалуйста, нет милиции и нет проблем. Надо решить проблему мигрантов? <...> Это проблема рынка, конвейерного производства. <...> Итак, проблема обозначена, её надо решить. А как? <...> перевода.
Предпросмотр: Литературная газета №48 2012.pdf (0,3 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
С точки зрения субъектной организации произведения он отличается от процессов перевода и толкования, <...> Макурина Имидж «звезды» и «звездное» интервью Имидж (image) в переводе с английского означает образ, <...> Наибольше количество гостей приняла секция кафедры теории языка и перевода «Диалог языков, культур и <...> Обсуждения проблем перевода были продолжены в процессе работы «Творческой лаборатории переводчика», организованной <...> кафедрой теории языка и перевода и посвященной презентации литературного перевода философской притчи
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №2 2006 2006.pdf (0,4 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
«Общие и специфические проблемы при переводе русской литературы на разные языки и для разных аудиторий <...> «Современный литературный процесс и проблемы перевода российской литературы». <...> А также озвучат общие и специфические проблемы при переводе русской литературы на разные языки и для <...> Наиболее интересные темы первого дня: — Проблемы художественного перевода произведений Гоголя (Арлет <...> Огромная благодарность организаторам Конгресса за внимание к проблемам литературного перевода!»
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №20 2010.pdf (0,8 Мб)
Научное рецензируемое периодическое издание, посвященное истории отечественной словесности на всем протяжении ее существования. Одной из актуальных задач журнала является репрезентация современного состояния академического литературоведения в таких областях, как фольклористика, история древнерусской литературы и литературы XVIII века, классического наследия XIX ‒ начала XX столетия, литературы новейшего периода, включая культурные локусы метрополии и диаспоры, а также взаимосвязи русской и иноязычных литератур. Особое внимание уделяется историко-литературным исследованиям, биографическим и текстологическим разысканиям, публикации архивных материалов, в том числе освещающих историю науки о литературе.
Перед нами сто проблем стоит. В десять минут нужно все эти сто проблем решить. <...> Должна быть поставлена единая проблема. Проблема не поставлена. <...> Это проблема. У меня нет готового рецепта, но проблема есть, а готового решения нет. <...> Я работаю над этой проблемой. <...> В рецептивном аспекте были рассмотрены проблемы перевода. О. Б.
Предпросмотр: Русская литература №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)