Каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Трубина Зоя Игоревна
В статье дана характеристика письменного перевода иноязычного текста на родной язык, описаны его типы и особенности. Большее внимание уделено обучению письменному переводу в средней общеобразовательной школе, выявлено, что оно вызывает сложности не только у учителей в процессе преподавания, но и у самих учащихся при его выполнении. Сделан вывод о том, что обучение письменному переводу является важной частью обучения иностранному языку, поскольку активизирует различные умения и навыки при его изучении, а также способствует формированию ключевых компетенций. В статье проведен анализ существующих методических подходов к обучению письменному переводу иноязычного текста на родной язык. Предметом исследования выступило формирование навыков письменного перевода в средней общеобразовательной школе. Целью исследования является выявление особенности обучения письменному переводу иноязычного текста на родной язык для формирования устойчивых умений и навыков такого вида перевода у школьников в средней общеобразовательной школе. Предлагаемый анализ существующих методик обучения письменному переводу поможет практикующим учителям в подготовке системы упражнений, направленных на формирование умений письменного перевода у учащихся.
ВАК 13.00.02 Трубина Зоя Игоревна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, теории <...> И., 2016 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания. М. : Академия, 2003. 198 с. 7. Леонтьева М. Р. <...> Теория перевода : учебное пособие. М. : Гардарики, 2004. 336 с. 13. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 c. 17. Щерба Л. В.
Автор: Солдатова
Статья посвящена проблеме классификации переводческих трансформаций и реконструкции культурного контекста при переводе юридических текстов. Автор указывает на преобладающие лексические трансформации при переводе юридического текста с русского на английский язык, как приём лексического опущения, генерализации, приём смыслового развития и целостного преобразования, и предлагает выделить отдельную группу структурно-логических трансформаций, включающих логико-ситуативные, логико-грамматические и логико-стилистические трансформации, как дополнение к существующим на настоящий момент переводческим трансформациям
Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 240 с. Гак В.Г. <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский. <...> Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с. Найда Ю.А. <...> К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1985. 215 с. Harris Z.S.
Автор: Золян С. Т.
М.: Языки славянской культуры
В монографии рассматриваются проблемы смысла, текста и интерпретации в их социальном и коммуникативном контекстах. Предложенный
трансдисциплинарный динамический подход сделал возможным описание
в рамках единой теории различных проявлений человеческой деятельности,
связанных с осмыслением мира, коммуникацией и социальным взаимодействием, и позволил по-новому осмыслить проблемы текста и дискурса, перевода и смыслопорождения. Представленные модели стеореометрической семантики и глубокой семиотики позволяют выявить связь между языковыми и социокультурными смысловыми структурами и расширить пространство контекстных измерений семантического анализа. Авторами предложено оригинальное решение проблемы множественной референции знака и текста с учетом ценностно-нормативной модели нарративного смыслообразования, и тем самым намечены перспективы развития социальной герменевтики текстов. Теоретические построения подкрепляются анализом
конкретных практик порождения и интерпретации смысловых ансамблей.
от самой теории перевода. <...> перевода, а описывающих его теорий. <...> отличие сферы перевода (скажем, «теория технического перевода отличается от теории художественного») <...> Границы предлагаемой теории переводоведческой относительности (или теории теорий перевода) задаются концепциями <...> Текстоцентричная семантика и теория перевода.
Предпросмотр: Динамика смысла глубокая семиотика и стереометрическая семантика.pdf (0,2 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. <...> преподавания теории и практики перевода. <...> Теория перевода. 2013. № 1. С. 71. <...> Теория перевода. 2013. № 2. С. 20. <...> Теория перевода. 2014. № 1. С. 14. не могли.
Предпросмотр: Мосты №2 2022.pdf (0,1 Мб)
Автор: Куприянова
В статье рассматривается проблема перевода терминов высшего образования, приводятся способы эффективного подбора точных эквивалентов, определяются основные направления в работе над унификацией терминов в системе высшего образования России.
Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестник РУДН, серия Теория языка. <...> В таких случаях приемы перевода, изложенные В.Н. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестник РУДН, серия Теория языка. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник. — М.: Высшая школа, 2001. [3] Лейчик В.М.
Автор: Лукина
М.: ПРОМЕДИА
В статье подробно рассматриваются особенности поэтического перевода с английского языка на русский и с русского языка на французский, а также разбираются виды переводческих преобразований на разных уровнях эквивалентности в соответствии с классификацией, предложенной Александром Давидовичем Швейцером. Сравнительный анализ переводов, выполненных победителями престижного конкурса поэтического перевода "Пушкин в Британии" - 2010 (Лондон), а также перевода, выполненного автором статьи стихотворения Кристины Выборновой, позволяет оценить целесообразность использования той или иной переводческой трансформации и выявить достоинства и недостатки данного перевода.
Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 143-152 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341226 (дата обращения <...> Теория перевода. 2014. № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 144 Вместо этого <...> Как писал Александр Давидович Швейцер в своей книге «Теория перевода. <...> (перевод мой. — В.Л.) <...> Теория перевода / Статус, проблемы, аспекты; отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. Эко У.
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. (Обзор). <...> Ключевые слова: перевод как феномен; история переводоведения; теории перевода; художественный перевод <...> Структуралистская теория перевода базируется на общей теории коммуникации1. <...> Таким образом, для теории переводческой относительности (текстоцентричной теории перевода) методы перевода <...> Текст и перевод: Вопросы теории. – М., 2008. – 184 с.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2018.pdf (0,8 Мб)
М.: ФЛИНТА
В монографии рассматриваются проблемы, связанные с осмыслением
коммуникативно-прагматической, лингвокогнитивной и дидактической парадигм переводоведения. Авторы анализируют роль перевода и переводчиков в глобальном коммуникативном пространстве и определяют когнитивные механизмы переводческой деятельности. С позиций значимого в подготовке современного специалиста компетентностного подхода в работе предлагаются пути оптимальной организации процесса обучения устному (последовательному, синхронному, с листа) и письменному переводу, базирующиеся на актуальных теоретических концепциях.
языка кафедры теории и практики перевода ВолГУ. <...> интерпретативная теория перевода, разработанная Д. <...> Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. <...> языка кафедры теории и практики перевода ВолГУ. <...> интерпретативная теория перевода, разработанная Д.
Предпросмотр: Подготовка переводчика коммуникативные и дидактические аспекты.pdf (0,9 Мб)
Автор: Яковлев Андрей Александрович
Сиб. федер. ун-т
Представлены лекционный материал по теоретическим вопросам перевода и практические задания, направленные на формирование основных переводческих компетенций. Охватывает две дисциплины: «Перевод и межкультурное взаимодействие» и «Практика перевода в аспекте межкультурной коммуникации». Может быть использовано для самостоятельной подготовки всеми интересующимися переводом с английского языка на русский и с русского на английский.
» являются базовыми для общей теории перевода. <...> теория перевода занималась вопросом трансформаций. <...> и внедрять результаты в теорию и методику обучения переводу. <...> Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с. 63. Мороз Н.А. <...> Возможна ли общая теория перевода?
Предпросмотр: Перевод и межкультурное взаимодействие (английский язык).pdf (0,5 Мб)
Автор: Зигмантович
Практика, теория и дидактика устного перевода показывают, что в речах политических деятелей содержатся элементы и особенности, которые оказывают влияние на процесс устного синхронного перевода: усложнение или упрощение его осуществления. Актуальность темы связана с растущей значимостью политической коммуникации, а также необходимостью в подготовке квалифицированных переводческих кадров. В статье развивается мысль о том, что структура устной политической речи и её специфика для устного перевода зависят от многих факторов, которые поддаются анализу, алгоритм которого и предложен в настоящей работе. Исследование проводится на материале аутентичных политических речей, с которыми в разное время и при разных обстоятельствах выступали российские и французские политики
Теория перевода. .— 2016 .— №3 .— С. 43-59 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/577019 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2016. № 3 МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА Д.С. <...> речей российских и французских политиков) Практика, теория и дидактика устного перевода показывают, <...> Теория перевода. 2013. № 4. С. 36–50. Garbovsky, N.K. <...> Теория перевода. 2008. № 2. С. 18–34. Matasov, R.A.
Автор: Бойко
Понятие непереводимости не означает тупиковых случаев в переводе. За ним стоят многочисленные решения по передаче языкового и этнического своеобразия слова на исходном языке на язык перевода. Лексический материал военных текстов, будь то художественные или лексикографические, столь же репрезентативен, что и материал текстов любого иного типа, относящегося к политике, науке, культуре и другим отраслям социальной жизни
Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 3-15 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/480474 (дата обращения: 11.02.2024 <...> Теория перевода. 2010. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Б.Л. <...> интересовать всё то, что относится к сфере устно-речевого общения военнослужащих, где, как показывает теория <...> Подвергнув тщательному анализу существующие в теории перевода и в переводческой профессиональной среде <...> озвучиванием начальных букв ke-fau) и жаргонизма schleifen осуществляется в соответствии с рекомендациями теории
Автор: Алевич
Статья посвящена изучению функциональной стилистики во взаимосвязи с теорией и практикой перевода. Функциональная стилистика, истоки которой усматриваются в работах Ш. Балли и представителей Пражского лингвистического кружка, в качестве отдельного направления общей стилистики, изучающей функционирование языковых систем в различных сферах общения, оформилась в середине XX в., став закономерным продолжением сопоставительно-стилистических разысканий. Ценность функциональной стилистики для теории и практики перевода представляется в построении моделей, применимых к различным ситуациям социально-ролевого взаимодействия, направленных на преодоление переводческой интерференции.
Теория перевода. 2016. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА А.В. <...> перевода» (1953) говорит о том, что с теорией перевода, которая в дальнейшем будет осмысляться как наука <...> Основоположник отечественной лингвистической теории перевода, в начале своего пути занимавшийся переводом <...> Теория перевода. 2013. № 1. С. 14–36. Garbovsky, N.K. <...> Теория перевода. 2015. № 1. С. 3–20.
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью диплома является комплексное изучение имён собственных, их классификация, роль и функции в языке, а также изучение особенностей перевода антропонимов.
На основе теорий некоторых из вышеуказанных лингвистов, описаны исследования данной работы. <...> Переводческие трансформации и особенности перевода антропонимов В теории перевода существует мнение, <...> Лексикология и теория языкознания (ономастика) [Текст] / А. А. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И.
Предпросмотр: АНТРОПОНИМ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА.pdf (1,0 Мб)
Автор: Артемьева
В статье рассматриваются взаимоотношения между словом как знаком, его значением, образом и концептом, а также соотношение единицы смысла как единицы перевода с референциальным аспектом.
Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Артемьева Кафедра теории и практики перевода Факультет иностранных языков и переводоведения Московский <...> теория перевода в отечественном переводоведении представлена прежде всего А.В. <...> Теория машинного перевода когда-то представляла собой далекое будущее перевода, так называемое «подспорье <...> Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С
Автор: Шомахова
М.: ПРОМЕДИА
В данной статье рассматривается структурно-семантическая парадигма как средство эквивалентности перевода лингвоконцепта совесть в современном французском языке.
Отражение лингвоконцепта совесть в семантической теории перевода (на материале современного французского <...> Теория перевода. .— 2011 .— №4 .— С. 78-97 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341130 (дата обращения: <...> научных исследований в области семантической теории перевода. <...> Теория перевода. Век XXI. От эмпиризма к рационализму // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. <...> Теория перевода. 2008. № 1. С. 29—47. Гарбовский Н.К. Перевод и смысл: к постановке вопроса.
Автор: Климович
М.: ПРОМЕДИА
В работе рассматриваются традиции лингвистического изучения библеизмов в отечественном и зарубежном языкознании, устанавливаются критерии отбора библеизмов, выявляются особенности их функционирования как интертекстуальных элементов в художественном тексте, определяются особенности библеизма как единицы перевода и рассматриваются способы перевода библеизмов в художественном тексте.
Теоретической базой работы являются: теория интертекстуальности (М.М. Бахтин, Ю. Кристева, Г.В. <...> Петрова), лингвистическая теория перевода (Ю. Найда, А.В. Федоров, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, И.С. <...> и рассмотреть способы перевода библеизмов в художественном тексте на базе теорий интертекстуальности <...> теорию художественного перевода по результатам изучения функционирования и перевода библеизмов как интертекстуальных <...> Основные результаты исследования обсуждались на кафедре теории и практики перевода Сибирского федерального
Предпросмотр: Библеизмы в художественном тексте типологический, функциональный и переводческий аспекты.pdf (0,1 Мб)
Издательский дом ВГУ
Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по
дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации», и имеет своей целью формирование у
студентов базовых навыков перевода с родного языка на иностранный.
романо-германской филологии 20 октября 2015 г., протокол № 2 Рецензент – канд. филол. наук, доцент кафедры теории <...> Лукина Учебное пособие подготовлено на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации факультета <...> Теория английского языка 4. Лексико-грамматический практикум 5. Основы теории коммуникации 6. <...> Литературное редактирование текста перевода 9. Теория перевода 10. <...> Практический курс профессионально ориентированного перевода 11. Основы устного перевода 12.
Предпросмотр: Практикум по переводу с русского на английский язык.pdf (0,6 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Алевич А.В. <...> Теория перевода. 2016. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА А.В. <...> Теория перевода. 2013. № 1. С. 14–36. Garbovsky, N.K. <...> Теория перевода. 2015. № 1. С. 3–20. <...> Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст]. М., 2005. Alimov, V.V.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2016.pdf (0,1 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). – Москва : Международные отношения, 1975. – <...> Фролова «Перевод и теория речевого общения». <...> Теория перевода трактуется как воспроизводящая «исследовательскую траекторию» теории языка: теория перевода <...> В статье рассматриваются актуальные проблемы теории и практики перевода. <...> Теория перевода. – Москва : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. Горобец Е.Г.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2022.pdf (0,4 Мб)
Автор: Канина Светлана Юрьевна
В статье говорится о переводе и об особенностях переводческой деятельности с методической точки зрения, даются советы о том, как обучать переводу в базовой школе. Раскрывается понятие перевода. В статье речь идет о том, что с ранних времен перевод выполнял важнейшую социальную функцию, но в статье перевод рассматривается как вид речевой деятельности. Далее авторами акцентируется внимание на особенностях обучению учащихся школы переводу англоязычных аутентичных и адаптированных текстов. В статье говорится, что при обучении переводу следует обратить внимание на особенности грамматических безэквивалентных единиц, на перевод образных фразеологизмов, на порядок слов в предложении.
В теории и методике обучению иностранным языкам выделяют письменный и устный виды перевода. <...> В учебном пособии «Теория и практика перевода» А. <...> Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 3-е изд. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высш. шк., 1990. 253 с. 4. Ермолаева Е.В. <...> Теория и практика перевода. СПб. : СГУ,1999. 202 c. Literature: 1. Barkhudarov L.S.
Международный научно-исследовательский журнал «Человек и современный мир» является электронным периодическим изданием.
Основная цель журнала – освещение и обсуждение широкого спектра проблем социогуманитарного знания, человековедения, экологии, психологии и других научных проблем, касающихся мира современного человека.
В теории перевода считается, что при переводе метафорических выражений в первую очередь следует следить <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. <...> Теория и практика перевода: Учеб. Пособие. М.: Изд-во РУДН, 2008. – 179 с. <...> Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 2014. 216 с. 15. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие.
Предпросмотр: Человек и современный мир №9 2019.pdf (0,5 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
Принципы перевода в свете теории коммуникации [Текст] / О. <...> Ключевые слова: реалия, перевод, интерпретативная теория перевода. <...> концепцию интерпретативной теории перевода (далее – ИТП). <...> Выпуск 4. 227 Рассмотренная теория перевода реалии отражает одну из главных концепций общей теории перевода <...> Лингвистическая теория перевода / Д.К.
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №4 2012.pdf (0,7 Мб)
Автор: Бердникова
М.: ПРОМЕДИА
Перевод фольклорных произведений требует от переводчика полного понимания как содержания, так и языковых особенностей исторического периода создания данного текста. Переводчик баллады "Томас Рифмоплет" С. Шабалов выбирает дословный перевод в качестве основной стратегии, которая не предполагает использование каких-либо трансформаций. В анализируемом переводе наблюдается достаточное количество лексических и синтаксических трансформаций, которые рассматриваются в статье.
Теория перевода. .— 2011 .— №2 .— С. 46-58 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341110 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2011. № 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 47 Поэзия — это <...> Технические способы перевода / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. 1978. С. 157—167. <...> Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 346 с. Гарбовский Н.К. Теория перевода. <...> Теория перевода (линг. аспекты). [На прим. англо-рус. переводов]. М.: Высшая школа, 1990. 250 с.
Автор: Власенко
М.: ПРОМЕДИА
Статья посвящена рассмотрению проблем, выявленных в ходе анализа переводов русских волшебных сказок. Предложенный сопоставительный анализ фрагментов русских волшебных сказок и их англоязычных версий позволяет проследить внутритекстовые переводческие тактики.
)3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА С.В. <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. <...> Теория перевода. 2010. Вып. 4. С. 3—28. Власенко С.В. <...> Теория перевода. 2011. Вып. 1. С. 17—37. Гак В.Г. Языковые преобразования. <...> Теория перевода. М., 2004. С. 278—283. Гарбовский Н.К.
Автор: Шевченко О. Г.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие посвящено анализу философских концепций перевода. Представлены основные западные концепции перевода, а также
отечественная концепция перевода Л.В. Кушниной, где перевод и его
ключевые вопросы подверглись концептуальному пересмотру. Основное внимание уделяется проблеме отношений оригинала и перевода,
переводческим соответствиям и несоответствиям, а также методам перевода. В конце каждой главы предлагается блок вопросов и заданий для самостоятельной работы студентов.
перевода для решения насущных задач теории перевода. <...> Шлейермахера для теории перевода. <...> Понятие образа введено в теорию перевода М. <...> дискурса, ни в теории перевода. <...> для ситуаций перевода теории и концепции.
Предпросмотр: Перевод через призму философских парадигм.pdf (0,4 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В сборнике представлены статьи докладов участников всероссийской (с международным участием) научной конференции «Российская
Арктика: новые смыслы и ценности», которая проходила на базе САФУ
им. М. В. Ломоносова. В материалах изложены результаты исследований
по актуальным проблемам, связанным с развитием России и международных отношений.
Составитель сборника не несет ответственность за представленные авторами статей результаты и выводы.
или теории языка. <...> Теория описания и практика опосредованного перевода на русский язык. <...> Теория перевода. 2020. № 3. <...> Теория перевода. 2020. № 3. <...> Теория насыщенного перевода Теория насыщенного перевода была введена американским философом Кваме Аппиа
Предпросмотр: Российская Арктика новые смыслы и ценности материалы всероссийской (с международным участием) научной конференции (16–17 ноября 2022 г.) .pdf (5,7 Мб)
Автор: Гарбовский
Статья посвящена сетевому взаимодействию переводчиков. Понятие сети представляется как одно из важнейших в условиях глобализации. Анализ социальных сетей представляет собой сегодня самостоятельную, междисциплинарную по своему характеру, область исследований. Переводчики не являются исключением: они также развивают свои сети, чтобы установить контакты друг с другом, ищут способы создавать, поддерживать и развивать отношения профессионального партнёрства, сделаться известными в профессиональном мире, а иногда и найти ответ на непростой вопрос переводческой практики, получить мнение эксперта. Философия сетей лежит в основе создания и развития объединений различной величины на региональном, национальном или наднациональном уровне. Сеть представлена как система, способная приобрести функции и качества, которыми не обладают составляющие её элементы в отдельности. Это свойство эмергентности — главное достоинство сети, в том числе и сети профессионального общения. Эмергентность обусловливает её основные преимущества: открытость и способность установления связей, позволяющие строить более крупную сеть и создавать общие инструменты для обмена информацией и управления сетью. В публикуемой статье свойства профессиональных сетей переводчиков рассматриваются на примере сетевой деятельности рабочей группы «Повышение квалификации преподавателей перевода» в рамках международного объединения университетских институтов подготовки переводчиков CIUTI.
Теория перевода. .— 2015 .— №3 .— С. 3-21 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/353653 (дата обращения: 11.02.2024 <...> Теория перевода. 2015. № 3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> письменных и устных переводчиков, а также на повышение эффективности научных исследований в области теории <...> Теория перевода». <...> течений (свидетельство эволюции науки) объяснялась бы недостаточной осведомлённостью о существующих теориях
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Теория и методы обучения» (1969) Р.К. Миньяр-Белоручева, «Теория перевода и переводческая практика. <...> Однако в последующие годы связь теории перевода с дидактикой практически разорвалась: теория перевода <...> Гарбовский «Теория перевода» (2004), Ю.П. <...> Петрова «Теория перевода» (2007), В.С. <...> Теория перевода и дидактика перевода: единство или борьба противоположностей?
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2019.pdf (0,7 Мб)
Встает вопрос: переводимы ли сами различные теории перевода? <...> от самой теории перевода. <...> не перевода, а описывающих его теорий. <...> Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. [Komissarov V. N. <...> О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
Предпросмотр: Вопросы языкознания (ИОН) №1 2020.pdf (1,0 Мб)
Автор: Теремкова
сопоставляются различные подходы к проблеме определения переводческой стратегии, являющейся одним из центральных понятий современной транслятологии
перевода». <...> Достаточно интересной представляется также теория Т. А. <...> О «стратегии перевода» / А. Г. <...> Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 12. <...> Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа 4 Термин «лояльность» трактуется в духе теории
М.: ФЛИНТА
в учебно-методическом пособии рассмотрены наиболее частотные
грамматические и лексические трудности перевода с английского языка на
русский. пособие включает теоретический блок, задания для самостоятельной и
групповой работы, методические указания по их выполнению. закреплению
навыка перевода служат подборки предложений из неадаптированных
текстов разных жанров и сами оригинальные тексты.
С. язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / л. с. бархударов. 2-е изд. <...> А. введение в теорию и практику перевода: перевод политологического текста : теоретические и практические <...> И. теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода / я. и. рецкер. <...> А. английский язык : теория и практика перевода / а. а. тихонов. <...> Д. теория перевода : статус. проблемы. аспекты / а. д. Швейцер. 2-е изд.
Предпросмотр: Практикум перевода.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы состоит в обосновании роли художественного перевода в формировании читательской компетенции и, разработке технологии и создании специального сборника текстов и упражнений к ним для обучения школьников пониманию и интерпретации с английского языка.
В теории перевода известны две основные клаccификации перевода: по характеру переводимых текстов (В.Н <...> Следует отметить, что в теории перевода принято различать переводпроцесс и перевод-результат (транслят <...> Перевод : теория, практика и методика преподавания [Текст] : учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. МиньярБелоручев. – М. : Московский Лицей, 1996. <...> Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников. М. : Астрель, 2007. 271 с.
Предпросмотр: ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ В КОНТЕКСТЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЧИТАТЕЛЬСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Адекватность и эквивалентность – ключевые категории теории перевода. <...> В теории перевода по этому вопросу известны и другие позиции. В частности, А.Д. <...> Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст]: Сб. статей: [Переводы] / Вступ. статья и общ <...> Теория перевода и переводческая практика. <...> Теория перевода [Текст].
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2022.pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной дипломной работы состоит в изучении категории переводной множественности и реализации этого феномена на примере англоязычных переводов таких произведений как: повесть М.А. Булгакова «Собачье сердце» и сборник рассказов «Записки юного врача».
Теория и практика перевода: реалии [Текст] : учебное пособие / М. Л. <...> Общая теория перевода [Текст] : учеб. пособие / В.Н. <...> Художественный перевод: история, теория и практика [Текст] : учеб. пособие / В.С. <...> Теория и практика перевода [Текст] / А. Паршин. – СПБ. : СГУ, 1999. – 202 с. <...> Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы [Текст] / А.В.
Предпросмотр: ФЕНОМЕН ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. БУЛГАКОВА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
Автор: Гилязетдинов
В статье рассматриваются основополагающие принципы речевой деятельности и профессиональной компетенции будущего переводчика. Переводческие стратегии обусловлены пониманием сущности задач, поставленными перед переводчиком в его профессиональной деятельности, которые непосредственно тесно взаимосвязаны с приемами их применения
Ключевые слова: фоновые знания, профессиональная компетенция, билингвизм, перевод, языковая личность <...> Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во УРАО, 2004. – 219 с. 2 <...> Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 186 с. 3. <...> Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В <...> аспекты перевода: Сборник научных трудов Часть II. – Нижний Новгород: НГЛУ им.
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является изучение влияния процесса глобализации и культурной дифференциации на взаимодействие различных культур и народов и анализ переводческой деятельности при воспроизведении поликультурного мира на материале современных французских фильмов.
Теория перевода» и ряд других. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М. : Издво МГУ, 2004. – 554 с. 11. Горшкова, В. Е. <...> Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / В. Н. <...> Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.
Предпросмотр: ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,0 Мб)
Автор: Богрданова
Сопоставительный анализ английских вариантов перевода русских народных сказок.
Русская сказка в английской традиции перевода / Т.Н. <...> “Сага о Волсунгах” в переводе Б.И. <...> Ярхо и проблема воспроизведения поэтики исландской саги // Теория перевода и сопоставительный анализ <...> “Сага о Волсунгах” в переводе Б.И. <...> Ярхо и проблема воспроизведения поэтики исландской саги // Теория перевода и сопоставительный анализ
Автор: Гарбовский
В статье рассматриваются вопросы методологии художественного перевода, переводческих стратегий, целесообразности новых переводов, путей поиска необходимой информации и выбора форм для создания в принимающей культуре нового литературного произведения. Статья построена на анализе собственных переводов новелл французского писателя первой половины XIX в. Проспера Мериме
Теория перевода. 2011. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> , считается одной из классических работ по теории перевода и литературного творчества. <...> Рациональный перевод — использование некоторых работающих моделей современной теории перевода и ориентироCopyright <...> В теории перевода подобные иноязычные вкрапления хорошо известны. <...> Теория перевода. 2010. № 3. Лозинский М.Л. Литературный календарь. Июль.
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является выявление способов перевода на русский язык «говорящих» имён собственных в произведениях японской художественной литературы.
Теория поэтической речи. Поэтика. [Текст] / В.В. Виноградов. — М.: АН СССР, 1963. — 256 с. 8. <...> Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа 1990. – 253 с. <...> Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова – М.: Высшая школа 1985. – 265 с. 15. <...> Теория текста и традиционные проблемы поэтики [Текст] / М. Р. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Р. Валент 2007. – 240 с. 19.
Предпросмотр: АНТРОПОНИМЫ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЯПОНСКИХ АВТОРОВ.pdf (1,2 Мб)
Автор: Купова
Настоящая статья посвящена проблеме появления термина «ткань» в медицинской терминологии и вопросам, связанным с его переводом с английского на русский язык. Также подробно описано развитие новых значений у данного медицинского термина с позиции концептуального анализа с учётом этимологических данных
Теория перевода. .— 2011 .— №1 .— С. 126-136 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/480018 (дата обращения <...> Теория перевода. 2011. № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 127 Предметом теории <...> Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. <...> Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. Даль В.И.
Автор: Костикова
Перевод… один из самых трудных и социально значимых видов интеллектуальной деятельности человека — деятельности умственной, мыслительной, познавательной и творческой, характеризующейся множественностью форм и сфер бытования, чему способствует непрерывное общественное развитие и научно-технический прогресс. Отсюда сложность и противоречивость этого объекта познания в гносеологическом, онтологическом и аксиологическом плане, предстающего как многообразное явление, изучение которого требует комплексного подхода. Редко кому приходит в голову сравнивать изображенные художником (в широком смысле слова) явления и предметы окружающего мира с их прототипами для оценки сходств и различий. Напротив, чем индивидуальнее авторское восприятие действительности, чем своеобразнее его отражение в произведении искусства, тем интереснее представляется автор
Теория перевода. .— 2016 .— №4 .— С. 5-6 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/600590 (дата обращения: 11.02.2024 <...> Теория перевода. 2016. № 4 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА О.И. <...> Иное дело перевод. <...> культурологии, антропологии, этнографии, психологии, социологии, философии, логики, семиотики, герменевтики, теории <...> В этом номере редакция серии «Теория перевода» Вестника Московского университета предлагает читателям
Автор: Моисеев М. В.
Существующие типологии переводческих ошибок не учитывают одну из задач перевода – выявление не только явного, но и имплицитного смысла текста. Обращение к герменевтике, ставшей базовой научной дисциплиной для философии, литературоведения и филологии, позволяет более
точно характеризовать природу переводческих ошибок и наметить пути для их преодоления. Понимание перевода как вида герменевтического дискурса предполагает выявление не только очевидного смысла текста, но и его имплицитного компонента. При герменевтическом подходе можно разделить все смысловые переводческие ошибки на ошибки узнавания, ошибки понимания и ошибки интерпретации. В этой группе можно выделить две подгруппы. Ошибки первой подгруппы можно охарактеризовать как собственно ошибки интерпретации. Вторую подгруппу ошибок интерпретации можно охарактеризовать как ошибки «понимания-интерпретации». Сопоставительный анализ текстов четырёх романов, написанных на английском языке, и их переводов на русский язык позволил выявить наиболее распространённые типы переводческих смысловых ошибок. Самым распространённым типом смысловых ошибок в переводе текстов, с герменевтической точки зрения, являются ошибки понимания. Следующим типом по частоте встречаемости являются ошибки интерпретации. В этой группе явно превалируют ошибки подгруппы «понимания-интерпретации». Новизна результатов исследования обусловлена применением герменевтического подхода к процессу перевода текстов, что позволило разработать новую типологию переводческих смысловых ошибок, выявить наиболее частотные виды ошибок и предложить объяснение их природы. Полученные результаты могут способствовать повышению эффективности и качества перевода текстов.
Гусевым и др. [4], в принципе продолжает ставшее классическим направление в теории перевода. <...> Применительно к теории и практике перевода можно использовать узкое понимание термина «герменевтика», <...> Понятие «переводческая ошибка» не является общепринятым в теории и практике перевода. Д. М. <...> Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В.
Автор: Михайленко
Введение. В основу данного доклада положен опыт реализации европейских проектов ТЕМПУС на факультете международных отношений Уральского государственного университета (ФМО УрГУ). ФМО УрГУ является участником двух европейских программ ТЕМПУС ((проекты T_JEP-10004-95 и M_JEP-10715-1999). Второй проект (EU STUDIES: HISTORY, INTEGRATION AND INSTITUTION) непосредственно был направлен на внедрение европейского опыта использования системы зачетных единиц (European Credits Transfer System) в учебные планы факультета международных отношений. В рамках этого проекта ежегодно 16 студентов выезжали в университеты Аугсбурга, Флоренции и Корка на академический год, по окончании которого производился перезачет полученных ими зачетных единиц
Экономика и экономическая география региона 64 10 10 10 3 Международное право 64 10 10 10 3 История и теория <...> 442 56 56 56 28,5 Факультативы13 На иностранном языке 36 3 3 3 На иностранном языке 36 3 3 3 Основы теории <...> изучаемого языка 32 3 3 3 Информационная обработка документов 32 3 3 3 Теория перевода 32 3 3 3 Итого <...> Итого 346 69 69 69 Факультативы На иностранном языке 36 3 3 3 На иностранном языке 36 3 3 3 Основы теории <...> изучаемого языка 32 3 3 3 Информационно-аналитическая обработка документов 32 3 3 3 Теория перевода
Автор: Волкова Т. А.
М.: ФЛИНТА
Описана авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода и теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Систематизированы принципы моделирования перевода и подходы к определению понятий «модель перевода» и «стратегия перевода». Демонстрируются возможности дискурсивно-коммуникативной модели перевода и составляемых переводчиком дискурсивных досье.
На современном этапе развития теории перевода, теории дискурса, лингвистики текста, теории коммуникации <...> Результаты исследования могут быть использованы в вузовских курсах по теории перевода, теории дискурса <...> 2010: 82), ср.: информационная теория перевода, коммуникативно-функциональная теория перевода, культурологическая <...> теория перевода; теория закономерных соответствий, теория уровней эквивалентности; трансформационная <...> «Деятельностная теория перевода» представляется как «психотипическая / интерпретативная теория» (Сорокин
Предпросмотр: От модели перевода к стратегии перевода.pdf (0,4 Мб)
Автор: Гарбовский
М.: ПРОМЕДИА
В статье рассматриваются вопросы влияния переводческой деятельности на состояние словесности принимающей культуры, как в историческом плане, так и в современной действительности. Автор статьи опирается на отечественный и европейский, в частности на французский опыт перевода, уделяя особое внимание идеям Михаила Васильевича Ломоносова как основателя русской словесности.
Теория перевода. .— 2011 .— №4 .— С. 3-19 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341124 (дата обращения: 11.02.2024 <...> Теория перевода. 2011. № 4 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> заставляет современных исследователей в очередной раз задуматься над общими философскими вопросами теории <...> перевода. <...> Несомненный интерес для теории перевода и для теории дискурса представляет вопрос о характере функционирования
отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Теория языкового континуума. <...> Теория перевода : учебник / Н.К. Гарбовский ; Моск. гос. ун-т им.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №11 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)