Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 538784)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.
0   0
Первый авторАртемьева
Страниц7
ID414857
АннотацияВ статье рассматриваются взаимоотношения между словом как знаком, его значением, образом и концептом, а также соотношение единицы смысла как единицы перевода с референциальным аспектом.
УДК81'22/37:82.03
СЕМАНТИКА И СЕМИОТИКА В ПЕРЕВОДЕ [Электронный ресурс] / Артемьева // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2014 .— №2 .— С. 28-34 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/414857

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 81'22/37:82.03 СЕМАНТИКА И СЕМИОТИКА В ПЕРЕВОДЕ* Ю.В. Артемьева Кафедра теории и практики перевода Факультет иностранных языков и переводоведения Московский государственный открытый университет им. <...> Павла Корчагина, 22, Москва, Россия В статье рассматриваются взаимоотношения между словом как знаком, его значением, образом и концептом, а также соотношение единицы смысла как единицы перевода с референциальным аспектом. <...> Изучая различные виды и типы перевода, а также его варианты, исследователи неоднократно приходили к выводу о том, что единицей перевода может быть не только слово, но и другие языковые единицы. <...> Однако языки, передающие образы (концепты) представителей того или иного лингвокультурного сообщества, настолько различны, а их семиотическая система столь разнообразна, что единица смысла подчас бывает единственно возможной единицей при переводе с одного языка на другой. <...> При исследовании перевода лингвисты и литературоведы опирались на языковую систему и собственный опыт и приходили к мысли, что возможны различные полноценные варианты передачи одного оригинального текста на один и тот же ИЯ (ПЯ). <...> Это могло свидетельствовать, прежде всего, в пользу возможности перевода текста любого уровня сложности, а также зависимости качества перевода, его адекватности от мастерства самого переводчика (его знания: языковых систем, методов и приемов перевода, фоновой информации; а также его собственного опыта). <...> Чувственное познание, как известно, протекает в трех основных формах: ощущениях, восприятиях, представлениях, приводящих к возникновению абстрактного мышления. <...> Ощущение — это отражение отдельных чувственно воспринимаемых свойств предметов материального мира: звука, цвета, формы, запаха, вкуса и т.п. <...> Семантика и семиотика в переводе ный образ предмета, возникающий в результате непосредственного воздействия последнего на органы чувств, называется, как известно, восприятием. <...> Более высокая <...>

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически