Гарбовский, доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: garok1946@mail.ru О.И. Костикова, доцент, кандидат филологических наук, заместитель директора Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: garok@list.ru СЕТЕВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ* Статья посвящена сетевому взаимодействию переводчиков. <...> Понятие сети представляется как одно из важнейших в условиях глобализации. <...> Анализ социальных сетей представляет собой сегодня самостоятельную, междисциплинарную по своему характеру, область исследований. <...> Переводчики не являются исключением: они также развивают свои сети, чтобы установить контакты друг с другом, ищут способы создавать, поддерживать и развивать отношения профессионального партнёрства, сделаться известными в профессиональном мире, а иногда и найти ответ на непростой вопрос переводческой практики, получить мнение эксперта. <...> Философия сетей лежит в основе создания и развития объединений различной величины на региональном, национальном или наднациональном уровне. <...> Это свойство эмергентности — главное достоинство сети, в том числе и сети профессионального общения. <...> Эмергентность обусловливает её основные преимущества: открытость и способность установления связей, позволяющие строить более крупную сеть и создавать общие инструменты для обмена информацией и управления сетью. <...> В публикуемой статье свойства профессиональных сетей переводчиков рассматриваются на примере сетевой деятельности рабочей группы «Повышение квалификации преподавателей перевода» в рамках международного объединения университетских институтов подготовки переводчиков CIUTI. <...> Ключевые слова: социальные сети, сетевое взаимодействие, переводческая деятельность, обучение переводчиков, повышение квалификации преподавателей. <...> (Philology), Professor, Director of the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: garok1946@mail.ru <...>