Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635051)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторГарбовский
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц17
ID341124
АннотацияВ статье рассматриваются вопросы влияния переводческой деятельности на состояние словесности принимающей культуры, как в историческом плане, так и в современной действительности. Автор статьи опирается на отечественный и европейский, в частности на французский опыт перевода, уделяя особое внимание идеям Михаила Васильевича Ломоносова как основателя русской словесности.
УДК81'25
Гарбовский, Н. Перевод и "переводной дискурс" / Н. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №4 .— С. 3-19 .— URL: https://rucont.ru/efd/341124 (дата обращения: 05.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Гарбовский, доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: garok1946@ mail.ru ПЕРЕВОД И «ПЕРЕВОДНОЙ ДИСКУРС» В статье рассматриваются вопросы влияния переводческой деятельности на состояние словесности принимающей культуры, как в историческом плане, так и в современной действительности. <...> Автор статьи опирается на отечественный и европейский, в частности французский опыт перевода, уделяя особое внимание идеям М.В. Ломоносова как основателя русской словесности. <...> В статье высказывается предположение об особом «переводческом дискурсе», создаваемом в результате переводческой деятельности в словесности принимающей культуры. <...> Key words: translation, translation history, Lomonosov, translation interference, translation discourse С древних времён и до наших дней методология перевода, переводческий опыт выдающихся переводчиков прошлого, размышления о переводе гуманистов разных времён и народов оказываются одними из приоритетных объектов лингвистических разысканий, исследования речевой деятельности, дискурса, художественного речевого творчества и др. <...> Переводные тексты в своей совокупности предстают как особая часть общего дискурсивного пространства, 3 которая могла бы быть определена как «переводной дискурс». <...> Иеронима, Лютера, Доле, Тайтлера, Ломоносова и многих других показывает онтологическую общность переводных текстов и некоторые общие закономерности их функционирования в дискурсивном пространстве принимающей культуры. <...> Его заслуга как филолога, лингвиста, переводчика прежде всего в том, что он показал возможности русского языка к саморазвитию и обогащению для обозначения новых предметов мысли, для формулирования и выражения новых идей. <...> Переводческая деятельность, возможно, не в меньшей степени, чем наблюдения и эксперименты в области естественных наук, способствовала становлению Ломоносова как учёного и в дальнейшем как популяризатора научного знания в российском <...>