Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2011

Особенности прозаического перевода шотландской народной баллады "Томас Рифмоплет" (60,00 руб.)

0   0
Первый авторБердникова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц13
ID341110
АннотацияПеревод фольклорных произведений требует от переводчика полного понимания как содержания, так и языковых особенностей исторического периода создания данного текста. Переводчик баллады "Томас Рифмоплет" С. Шабалов выбирает дословный перевод в качестве основной стратегии, которая не предполагает использование каких-либо трансформаций. В анализируемом переводе наблюдается достаточное количество лексических и синтаксических трансформаций, которые рассматриваются в статье.
УДК82.0
Бердникова, Д. Особенности прозаического перевода шотландской народной баллады "Томас Рифмоплет" / Д. Бердникова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №2 .— С. 46-58 .— URL: https://rucont.ru/efd/341110 (дата обращения: 07.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Бердникова, преподаватель кафедры английского языка факультета менеджмента НИУ Высшая школа экономики; e-mail: dberdnikova@hse.ru ОСОБЕННОСТИ ПРОЗАИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ШОТЛАНДСКОЙ НАРОДНОЙ БАЛЛАДЫ «ТОМАС РИФМОПЛЁТ» Перевод фольклорных произведений требует от переводчика полного понимания как содержания, так и языковых особенностей исторического периода создания данного текста. <...> Жанр шотландской баллады представляет дополнительные трудности в силу важности не только содержательной, но и формальной стороны произведения. <...> Шабалов выбирает дословный перевод в качестве основной стратегии, которая не предполагает использования каких-либо трансформаций. <...> В анализируемом переводе наблюдается достаточное количество лексических и синтаксических трансформаций, которые рассматриваются в нашей статье. <...> Ключевые слова: фольклорный текст, перевод, баллада, шотландская народная баллада, дословный перевод, языковая асимметрия, переводческие трансформации, среднеанглийский язык. <...> Daria V. Berdnikova, Lecturer at the Department of the English Language, Faculty of Management, Higher School of Economics State University, Moscow, Russia; e-mail: dberdnikova@hse.ru The Peculiarities of Prosaic Translation of Scottish Folk Ballad “Thomas the Rhymer” The translation of folk texts requires full comprehension of the content and language peculiarities in a particular historical period. <...> The Scottish ballad genre presents special challenges in terms of its linguistic and textual structural features. <...> Shabalov, the translator of the Scottish ballad “Thomas the Rhymer” into Russian, chooses direct rendering as a translation strategy that does not imply using any transformations. <...> Key words: folk texts, translation, ballad, Scottish folk ballad, literal translation (direct translation), language asymmetry, translation transformations, Middle English. <...> «Передача звучания текста средствами другого языка составляет одну из центральных проблем теории и практики поэтического перевода и тех случаев, когда звучание приобретает смысл» [Гарбовский, 2007, c. <...> Это высказывание перекликается с мнением одного из основателей поэтического перевода в России, выдающегося переводчика М.Л. Лозинского, который <...>