ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА Коммуникативные и дидактические аспекты ФЛИНТА•НАУКА ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА КОММУНИКАТИВНЫЕ И ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ Коллективная монография 2-е издание, стереотипное Под общей редакцией В.А. Митягиной Москва Издательство «ФЛИНТА» 2013 УДК 81’25 ББК 81-7 П44 А в т о р с к и й к о л л е к т и в: В.А. Митягина (глава 1); А.Н. Усачева (глава 2); Р.Л. Ковалевский (глава 3); Э.Ю. Новикова (глава 4, приложения 1, 2 – в соавторстве с О.И. Поповой, 3); С.Р. Хайрова (глава 5); О.И. Попова (глава 6, приложение 2 – в соавторстве с Э.Ю. Новиковой); С.А. Королькова (глава 7, приложения 4, 5, 6) Р е ц е н з е н т ы: д-р филол. наук, проф., зав. каф. лингвистики и межкультурной коммуникации, директор Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета Л.В. Куликова; д-р филол. наук, проф., зав. каф. английской филологии Волгоградского государственного педагогического университета В. И. Карасик Подготовка переводчика : коммуникативные и дидактические П44 аспекты [Электронный ресурс]: колл. монография / авт. колл. <...> ПОЛОЖЕНИЯ ИНТЕРПРЕТАТИВНОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА (Попова О.И.) <...> Обучение последовательному переводу (с использованием переводческой скорописи) . <...> Методика преподавания последовательного перевода с использованием записи . <...> Переводческие ошибки: классификация и критерии оценивания в дидактике письменного перевода . <...> Переводоведение переживает очень интересный и ответственный этап развития: взаимообогащение и взаимопроникновение разных исследовательских концепций; безграничные возможности применения информационных и коммуникационных технологий в практике перевода и в разработке специальных прикладных программ; ожидания и за От авторов 7 казы работодателей; программы международного сотрудничества и другие реалии новейшего времени задают новые требования к профессиональным параметрам переводчика. <...> Данная коллективная монография представляет собой попытку <...>
Подготовка_переводчика_коммуникативные_и_дидактические_аспекты.pdf
УДК 81’25
ББК 81-7
П44
А в т о р с к и й к о л л е к т и в:
В.А. Митягина (глава 1); А.Н. Усачева (глава 2);
Р.Л. Ковалевский (глава 3); Э.Ю. Новикова (глава 4,
приложения 1, 2 – в соавторстве с О.И. Поповой, 3); С.Р. Хайрова (глава 5);
О.И. Попова (глава 6, приложение 2 – в соавторстве с Э.Ю. Новиковой);
С.А. Королькова (глава 7, приложения 4, 5, 6)
Р е ц е н з е н т ы:
д-р филол. наук, проф., зав. кафедрой лингвистики и межкультурной
коммуникации, директор Института филологии и языковой коммуникации
Сибирского федерального университета Л.В. Куликова;
д-р филол. наук, проф., зав. кафедрой английской филологии Волгоградского
государственного педагогического университета
В.И. Карасик
П44
Подготовка переводчика : коммуникативные и дидактические аспекты
: коллективная монография / авт. колл.: В.А. Митягина и др. ; под
общ. ред. В.А. Митягиной. – 5-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2022. –
302 с. – ISBN 978-5-9765-1441-6. – Текст : электронный.
В монографии рассматриваются проблемы, связанные с осмыслением коммуникативно-прагматической,
лингвокогнитивной и дидактической парадигм
переводоведения. Авторы анализируют роль перевода и переводчиков в глобальном
коммуникативном пространстве и определяют когнитивные механизмы
переводческой деятельности. С позиций значимого в подготовке современного
специалиста компетентностного подхода в работе предлагаются пути
оптимальной организации процесса обучения устному (последовательному,
синхронному, с листа) и письменному переводу, базирующиеся на актуальных
теоретических концепциях.
Для преподавателей и студентов, исследователей, которые обращаются к
решению проблем перевода и межкультурной коммуникации, а также для
практикующих переводчиков.
УДК 81’25
ББК 81-7
ISBN 978-5-9765-1441-6
© Издательство «ФЛИНТА», 2012
© Коллектив авторов, 2012
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ОТ АВТОРОВ.......................................................................................... 6
Глава 1. КОММУНИКАЦИЯ И ПЕРЕВОД
В ЭПОХУ ГЛОБАЛЬНОГО ПОЛИКУЛЬТУРНОГО
ИНФОРМАЦИОННОГО ПРОСТРАНСТВА (Митягина В.А.) ................. 9
§ 1. Коммуникация как экзистенциальный феномен
и задачи перевода .................................................................. 9
§ 2. Оппозиция «культура :: цивилизация»
и процесс коммуникации ..................................................... 13
§ 3. Глобальные и локальные факторы
профессиональной коммуникации
и задачи перевода ................................................................. 18
§ 4. Коммуникативная компетенция переводчика ....................... 26
Список литературы ...................................................................... 32
Глава 2. КОГНИТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА
(Усачева А.Н.) ........................................................................................ 36
§ 1. Перевод: культура, коммуникация, когниция ....................... 36
§ 2. «Краеугольный камень» деятельности
устного переводчика ............................................................ 39
§ 3. Межкультурная компетенция переводчика .......................... 44
§ 4. Когнитивные механизмы
межкультурной коммуникации ............................................ 46
§ 5. Когнитивная парадигма перевода ......................................... 51
§ 6. Когнитивные стратегии и когнитивный диссонанс ............... 56
Список литературы ...................................................................... 62
Глава 3. ПЕРЕВОД VERSUS КОММУНИКАТИВНАЯ МЕДИАЦИЯ
(Ковалевский Р.Л.) ................................................................................. 66
§ 1. Перевод и перекодирование информации ............................ 66
§ 2. Перевод и медиация.............................................................. 70
§ 3. Коммуникация и коммуникативная медиация ..................... 75
§ 4. Коммуникативная медиация в контексте дидактики ............. 78
Список литературы ...................................................................... 86
Стр.3
4
Оглавление
Глава 4. ДИДАКТИКА УСТНОГО ПЕРЕВОДА (Новикова Э.Ю.) .......... 88
§ 1. Общие положения ................................................................ 88
§ 2. Участники образовательного процесса ................................ 92
§ 3. Дидактический принцип организации занятий
по устному переводу ............................................................ 96
§ 4. Парадигмы заданий и упражнений ..................................... 104
§ 5. Типология занятий .............................................................. 113
§ 6. Методика преподавания
двустороннего перевода ..................................................... 123
6.1. Двусторонний перевод: опыт, традиции ................... 123
6.2. Организационно-методическое обеспечение
обучения двустороннему переводу.......................... 133
§ 7. Методика преподавания перевода с листа .......................... 141
§ 8. Критерии оценки результатов устного перевода ................ 146
Список литературы .................................................................... 154
Глава 5. ЭТАПЫ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ (Хайрова С.Р.) .... 161
§ 1. Организация обучения устному переводу:
зарубежный и российский опыт ......................................... 161
§ 2. Принципы выделения этапов обучения
устному переводу............................................................... 164
§ 3. Составляющие профессиональной компетенции
устного переводчика .......................................................... 171
§ 4. Содержание этапов обучения устному переводу............... 178
Список литературы .................................................................... 184
Глава 6. ПОЛОЖЕНИЯ ИНТЕРПРЕТАТИВНОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА (Попова О.И.) ............. 187
§ 1. Обучение последовательному переводу
(с использованием переводческой скорописи) ................... 187
1.1. Общие положения ..................................................... 187
1.2. Методика преподавания
последовательного перевода
с использованием записи .......................................... 193
1.3. Обучение последовательному переводу
без записи ................................................................. 194
1.4. Обучение переводческой скорописи ........................ 196
§ 2. Обучение синхронному переводу ...................................... 201
2.1. Общие положения ..................................................... 201
Стр.4
Оглавление
5
2.2. Подготовительный этап обучения
синхронному переводу ............................................. 202
2.3. Методика обучения синхронному переводу
на слух ....................................................................... 207
2.4. Обучение синхронному переводу
с опорой на текст ...................................................... 210
Список литературы .................................................................... 213
Глава 7. ДИДАКТИКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
(Королькова С.А.) ................................................................................ 214
§ 1. Обзор дидактических моделей обучения
письменному переводу ...................................................... 214
§ 2. Виды переводческой деятельности
в письменном переводе ...................................................... 226
§ 3. Учебный материал для обучения
письменному переводу ...................................................... 239
§ 4. Методика обучения письменному переводу ..................... 248
§ 5. Переводческие ошибки:
классификация и критерии оценивания
в дидактике письменного перевода .................................... 259
Список литературы .................................................................... 270
ПРИЛОЖЕНИЯ .................................................................................... 273
Приложение 1. Реализация алгоритма дидактической модели
на материале коммуникативной ситуации
«Встреча иностранной делегации в аэропорту» ............. 273
Приложение 2. Соотношение видов перевода,
навыков и умений с заданиями и упражнениями
в соответствии с этапами обучения ................................. 276
Приложение 3. Лист эксперта ................................................... 290
Приложение 4. Модель аудиторного занятия
по письменному переводу .............................................. 291
Приложение 5. Code de correction, l’Institut Marie Haps,
Universit de Louvain, Belgique .......................................... 294
Приложение 6. Толкование ошибок
по письменному переводу .............................................. 295
ОБ АВТОРАХ ....................................................................................... 297
Стр.5