Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2016 (160,00 руб.)

0   0
Страниц160
ID309820
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2016 .— №1 .— 160 с. — URL: https://rucont.ru/efd/309820 (дата обращения: 20.04.2024)

Также для выпуска доступны отдельные статьи:
ЯЗЫК ПРАВА И ПЕРЕВОД / Шестакова (60,00 руб.)
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: ОТ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ОСМЫСЛЕНИЯ К ПРАКТИЧЕСКОМУ ВОПЛОЩЕНИЮ / Алевич (60,00 руб.)
НЕВЕРБАЛЬНАЯ ТОЧНОСТЬ УСТНОГО ПЕРЕВОДА: ТРАНСФОРМАЦИИ НЕВЕРБАЛЬНЫХ ЭМОТИВНЫХ МАРКЕРОВ В ПРОЦЕССЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА / Исолахти (60,00 руб.)
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ: ТИПОЛОГИЯ СТРАТЕГИЙ / Кузина (60,00 руб.)
СИНТАКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ОДНОСТОРОННЕМ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК ВО ВРЕМЯ ОФИЦИАЛЬНЫХ ВСТРЕЧ / Кузнецова (60,00 руб.)
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ В ПОЛИВЕКТОРНОМ ДИСКУРСЕ / Лаврентьева (60,00 руб.)
КОМИЗМ В ОДНОАКТНОЙ ПЬЕСЕ А.П. ЧЕХОВА «ПРЕДЛОЖЕНИЕ» И ЕГО РЕКОНСТРУКЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК1 / Ли Ян (60,00 руб.)
ЗАМЕТКИ О ПЕРЕВОДАХ С ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА И НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / Алпатов (60,00 руб.)
КЛАСТЕР «НЕЖИВАЯ ПРИРОДА» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (РУССКО-ЧУВАШСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ) / Борисова (60,00 руб.)
ОБ ОЦЕНОЧНО-ВЕРБАЛЬНОЙ СФЕРЕ КОНЦЕПТА (на примере концепта «успех» в русском и болгарском языках) / Иванова (60,00 руб.)
ЧЕХОВСКАЯ ДРАМАТУРГИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ТЕАТРЕ: ПРОБЛЕМА РЕЦЕПЦИИ / Хромова (60,00 руб.)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Алевич А.В. <...> Функциональная стилистика и теория перевода: от теоретического осмысления к практическому воплощению. <...> Невербальная точность устного перевода: трансформации невербальных эмотивных маркеров в процессе последовательного перевода . <...> Переводческая интертекстуальность: типология стратегий (на материале переводов цитат в новелле П. <...> Синтаксическая интерференция при последовательном одностороннем переводе с английского на украинский язык во время официальных встреч . <...> Заметки о переводах с японского языка и на японский язык . <...> Об оценочно-вербальной сфере концепта (на примере концепта «успех» в русском и болгарском языках) . <...> Алевич, аспирант Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: anisialevich@yandex.ru ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: ОТ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ОСМЫСЛЕНИЯ К ПРАКТИЧЕСКОМУ ВОПЛОЩЕНИЮ Статья посвящена изучению функциональной стилистики во взаимосвязи с теорией и практикой перевода. <...> Функциональная стилистика, истоки которой усматриваются в работах Ш. <...> Балли и представителей Пражского лингвистического кружка, в качестве отдельного направления общей стилистики, изучающей функционирование языковых систем в различных сферах общения, оформилась в середине XX в., став закономерным продолжением сопоставительно-стилистических разысканий. <...> Ценность функциональной стилистики для теории и практики перевода представляется в построении моделей, применимых к различным ситуациям социально-ролевого взаимодействия, направленных на преодоление переводческой интерференции. <...> Сопоставительная стилистика: на пути к функционализму В начале XX в. выдающийся швейцарский лингвист, родоначальник лингвистической стилистики, в работах которого усматриваются истоки функционализма, Ш. <...> Балли назвал заблуждением «двадцативековой обычай <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№1_2016.pdf
Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Алевич А.В. Функциональная стилистика и теория перевода: от теоретического осмысления к практическому воплощению. . . . . . . . 3 Методология перевода Исолахти Н.Б., Михайлов М.Н., Зеленин А.В. Невербальная точность устного перевода: трансформации невербальных эмотивных маркеров в процессе последовательного перевода . . . . . . . . .19 Кузина Е.А. Переводческая интертекстуальность: типология стратегий (на материале переводов цитат в новелле П. Мериме «Arsène Guillot») . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 Кузнецова А.В. Синтаксическая интерференция при последовательном одностороннем переводе с английского на украинский язык во время официальных встреч . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56 Лаврентьева Е.С. Перевод слоганов имиджевой рекламы с английского языка на русский . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 Ян Ли, Шэн Хайтао. Комизм в одноактной пьесе А.П. Чехова «Предложение» и его реконструкция при переводе на китайский язык. . . .81 Лингвистические и культурологические аспекты перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Алпатов В.М. Заметки о переводах с японского языка и на японский язык . . . . . . . . . . .93 Борисова Л.В., Чуева Э.В. Кластер «неживая природа» в языковой картине мира (русско-чувашские параллели) . . . . . . . . . . . . . 100 Иванова Н. Об оценочно-вербальной сфере концепта (на примере концепта «успех» в русском и болгарском языках) . . . . . . . . . . 114 Хромова И.А., Токарева Г.В. Чеховская драматургия в современном китайском театре: проблема рецепции . . . . . . . . . . . . . . . Рецензии, рефераты, обзоры Ушаков С.Г. Новое учебное пособие по переводу в серии «Hieronymus»: Ф.Д. Бунятова. «Международное право. Частное право» . Хроника научной жизни Костикова О.И. Международный форум по повышению квалификации переводческих кадров Китая . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 . . 125 Шестакова Ди Франко Н.Н. Язык права и перевод . . . . . . . . . . . . 139 . . 154 НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 1  2016  ЯНВАРЬ–МАРТ Выходит один раз в три месяца
Стр.1
Contents General Translation Theory Alevich, A.V. Functional Stylistics and Theory of Translation: From Theory to Practice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Translation Methodology Isolahti, N.B. Mikhailov, M.M., Zelenin, A.V. Non-verbal Accuracy of Interpreting: Transformation of Non-Verbal Markers of Emotions in Consecutive Interpreting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Kuzina, Ye.A. Translator’s Intertextuality: Typology of Strategies . . . . . . . .42 Kuznetsova, A.V. Syntactic Interference in Consecutive Interpreting from English into Ukrainian: a Research into Summit Interpreting . . . . . . .56 Lavrentyeva, Ye.S. Translating Metaphorical Models in Hybrid Discourse. . .69 Yang Li, Sheng Haitao. Comic Features in Anton Chekhov’s One-Act Play “The Proposal” and their Reconstruction in Chinese Translation. . .81 Linguistic and Culturological Aspects of Translation Alpatov, V.M. Notes on Translation from and into Japanese . . . . . . . . . . .93 Borisova, L.V., Chuyeva, Ye.V. The Cluster “Inanimate Nature” in the Language Picture of the World: Russian and Chuvash Paralleles . . . . . 100 Ivanova, N. Estimations in the Verbal Scope of a Concept: A Case Study of the Concept “Success” in Russian and Bulgarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Кhromova, I.A., Tokareva, G.V. Anton Chekhov’s Dramaturgy in Modern Chinese Theatre: Perception Issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 Shestakova Di Franco, N.N. Legal Language and Translation . . 139 Reviews, Abstracts, References Ushakov, S.G. A New Textbook on Translation in the “Hieronimus” Series: “International Law. Private Law” by F.D. Bunyatova . . . . . . . . . . . 154 Chronicles of Scientific Life Kostikova, O.I. International Forum on Translators and Interpreters Training . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 © Издательство Московского университета, «Вестник Московского университета», 2016
Стр.2