Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2016

ЗАМЕТКИ О ПЕРЕВОДАХ С ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА И НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК (60,00 руб.)

0   0
Первый авторАлпатов
Страниц7
ID366650
АннотацияРазвитая система форм вежливости (кэйго) и значительное число звукоподражаний — хорошо известные особенности японского языка. Попытки буквального перевода кэйго не бывают успешными. Предпочтительнее использование этикетных форм других языков, даже если их семантика не совпадает с семантикой их японских эквивалентов. Многие японские звукоподражательные слова вообще не имеют эквивалентов в других языках. Предпочтительнее опускать их при переводе с японского и добавлять при переводах на японский.
Алпатов, В.М. ЗАМЕТКИ О ПЕРЕВОДАХ С ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА И НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / В.М. Алпатов // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №1 .— С. 93-99 .— URL: https://rucont.ru/efd/366650 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Алпатов, доктор филологических наук, член-корреспондент РАН, директор Института языкознания Российской академии наук; e-mail: v-alpatov@ivran.ru ЗАМЕТКИ О ПЕРЕВОДАХ С ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА И НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК Развитая система форм вежливости (кэйго) и значительное число звукоподражаний — хорошо известные особенности японского языка. <...> Попытки буквального перевода кэйго не бывают успешными. <...> Предпочтительнее использование этикетных форм других языков, даже если их семантика не совпадает с семантикой их японских эквивалентов. <...> Многие японские звукоподражательные слова вообще не имеют эквивалентов в других языках. <...> Ключевые слова: перевод, формы вежливости (кэйго), японский язык, русский язык, звукоподражательные слова. <...> (Philology), Director of the Institute of Linguistics (Russian Academy of Sciences), Corresponding Member of the Russian Academy of Sciences; e-mail: v-alpatov@ivran.ru NOTES ON TRANSLATION FROM AND INTO JAPANESE A well-developed system of polite forms (keigo) <...> and a significant number of onomatopoetic words are peculiar to the Japanese language. <...> Attempts of literal translation of keigo are unsuccessful. <...> The use of etiquette forms of other languages is preferable even if their semantics does not coincide with the semantics of their Japanese equivalents. <...> Many onomatopoetic Japanese words do not have any equivalents in other languages at all. <...> Перевод форм вежливости В появившемся в 1965 г. русском переводе повести Абэ Кобо «Четвёртый ледниковый период» (переводчик — З. <...> Рахим, оригинал издан в 1958–1959 гг.) можно заметить некоторую странность. <...> Тем не менее, он с точки зрения норм обращения, принятых и в СССР того времени, и в современной России, слишком часто использует местоимение ты и связанные с ним грамматические формы. <...> Все собеседники, с которыми герой повести в русском переводе говорит на ты, моложе его и ниже по социальному положению; они обращаются к нему с помощью местоимения вы. <...> То есть из двух видов русского ты здесь <...>