Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2016

НЕВЕРБАЛЬНАЯ ТОЧНОСТЬ УСТНОГО ПЕРЕВОДА: ТРАНСФОРМАЦИИ НЕВЕРБАЛЬНЫХ ЭМОТИВНЫХ МАРКЕРОВ В ПРОЦЕССЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (60,00 руб.)

0   0
Первый авторИсолахти
АвторыМихайлов М.Н., Зеленин А.В.
Страниц23
ID366645
АннотацияВ статье рассматривается проблема трансформации невербальной составляющей сообщения в ситуации последовательного перевода. Конкретным объектом исследования выбрана улыбка, маркирующая шутливость или ироничность, а также улыбка смущения. Временной разрыв между исходным вербальным сообщением и его переводом может сделать недоступными для собеседника или исказить значения, выраженные невербальными средствами. Невербальное поведение переводчика может препятствовать передаче эмотивного настроя между собеседниками или же вносить в коммуникацию выраженные невербально эмоции самого переводчика. Исследование проведено на экспериментальном материале устного перевода, собранном в Университете Тампере, Финляндия. Ключевые слова: устный перевод, последовательный перевод, невербальная коммуникация, точность перевода, улыбка.
Исолахти, Н.Б. НЕВЕРБАЛЬНАЯ ТОЧНОСТЬ УСТНОГО ПЕРЕВОДА: ТРАНСФОРМАЦИИ НЕВЕРБАЛЬНЫХ ЭМОТИВНЫХ МАРКЕРОВ В ПРОЦЕССЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА / Н.Б. Исолахти, М.Н. Михайлов, А.В. Зеленин // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №1 .— С. 19-41 .— URL: https://rucont.ru/efd/366645 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Исолахти, доктор философии, Университет Тампере, университетский лектор; e-mail: nina.isolahti@staff.uta.fi М.Н. Михайлов, доктор философии, Университет Тампере, профессор; e-mail: Mikhail.Mikhailov@staff.uta.fi А.В. Зеленин, доктор философии, Университет Тампере, университетский лектор; e-mail: Aleksandr.Zelenin@uta.fi НЕВЕРБАЛЬНАЯ ТОЧНОСТЬ УСТНОГО ПЕРЕВОДА: ТРАНСФОРМАЦИИ НЕВЕРБАЛЬНЫХ ЭМОТИВНЫХ МАРКЕРОВ В ПРОЦЕССЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА В статье рассматривается проблема трансформации невербальной составляющей сообщения в ситуации последовательного перевода. <...> Конкретным объектом исследования выбрана улыбка, маркирующая шутливость или ироничность, а также улыбка смущения. <...> Временной разрыв между исходным вербальным сообщением и его переводом может сделать недоступными для собеседника или исказить значения, выраженные невербальными средствами. <...> Невербальное поведение переводчика может препятствовать передаче эмотивного настроя между собеседниками или же вносить в коммуникацию выраженные невербально эмоции самого переводчика. <...> Nina B. Isolahti, PhD, Lecturer at the School of Language, Translation and Literary Studies, the University of Tampere; e-mail: nina.isolahti@staff.uta.fi Mikhail M. Mikhailov, PhD, Professor at the School of Language, Translation and Literary Studies, the University of Tampere; e-mail: Mikhail.Mikhailov@staff.uta.fi Aleksandr V. <...> Zelenin, PhD, Lecturer at the School of Language, Translation and Literary Studies, the University of Tampere; e-mail: Aleksandr.Zelenin@uta.fi 19 NON-VERBAL ACCURACY OF INTERPRETING: TRANSFORMATION OF NON-VERBAL MARKERS OF EMOTIONS IN CONSECUTIVE INTERPRETING The paper deals with the transformation of non-verbal constituents of spoken discourse during consecutive interpretation. <...> The temporal gap between the source verbal message and its interpretation can make the non-verbal message unclear to the addressee or even distort its meaning. <...> On the other hand, the non-verbal behaviour of an interpreter can create obstacles in the exchange of emotions between communicants. <...> In some cases, the interpreter’s non-verbal messages can be incorporated into the communication and thus can become a part <...>