Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611134)
Контекстум
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2016

СИНТАКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ОДНОСТОРОННЕМ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК ВО ВРЕМЯ ОФИЦИАЛЬНЫХ ВСТРЕЧ (60,00 руб.)

0   0
Первый авторКузнецова
Страниц13
ID366647
АннотацияВ статье рассматриваются случаи англо → украинской интерференции на уровне синтаксиса при устном последовательном переводе речей государственных деятелей: уподобление оригиналу в порядке следования элементов предложения, использование типичных для английского языка, но нетипичных для украинского словосочетаний и синтаксических конструкций и т.п.
Кузнецова, А.В. СИНТАКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ОДНОСТОРОННЕМ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК ВО ВРЕМЯ ОФИЦИАЛЬНЫХ ВСТРЕЧ / А.В. Кузнецова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №1 .— С. 56-68 .— URL: https://rucont.ru/efd/366647 (дата обращения: 30.04.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 А.В. Кузнецова, аспирантка факультета лингвистики и перевода кафедры перевода и языкознания Международного гуманитарного университета, Одесса (Украина), переводчик агентства переводов ТРИС; e-mail: likafolkland@mail.ru СИНТАКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ОДНОСТОРОННЕМ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК ВО ВРЕМЯ ОФИЦИАЛЬНЫХ ВСТРЕЧ В статье рассматриваются случаи англо → украинской интерференции на уровне синтаксиса при устном последовательном переводе речей государственных деятелей: уподобление оригиналу в порядке следования элементов предложения, использование типичных для английского языка, но нетипичных для украинского словосочетаний и синтаксических конструкций и т.п. <...> Ключевые слова: синтаксическая интерференция, англо-украинская языковая пара, устный последовательный перевод Anzhelika V. <...> Наше исследование посвящено интерференции — явлению, неизбежно сопровождающему перевод (как письменный, так и устный) на всех языковых уровнях. <...> По свидетельству В.В. Алимова, в лингвистику термин «интерференция» был введён учёными Пражского лингвистического кружка в начале 20-го века для обозначения отклонения от норм контактирующих языков. <...> В ней, в частности, отмечается, что условием возниковения лингвистической интерференции является языковой контакт, т.е. речевое общение между двумя языковыми коллективами или учебная ситуация: «два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. <...> Учёный считает, что «интерференция — это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [Розенцвейг, 1972, с. <...> И даже такое солидное издание, как Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцевой (1990), которое даёт, на наш взгляд, наиболее полное определение интерференции как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах <...>