Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2011

НОВЫЙ ПЕРЕВОД: СВОБОДА И НЕОБХОДИМОСТЬ (60,00 руб.)

0   0
Первый авторГарбовский
Страниц14
ID480010
АннотацияВ статье рассматриваются вопросы методологии художественного перевода, переводческих стратегий, целесообразности новых переводов, путей поиска необходимой информации и выбора форм для создания в принимающей культуре нового литературного произведения. Статья построена на анализе собственных переводов новелл французского писателя первой половины XIX в. Проспера Мериме
Гарбовский, Н.К. НОВЫЙ ПЕРЕВОД: СВОБОДА И НЕОБХОДИМОСТЬ / Н.К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №1 .— С. 3-16 .— URL: https://rucont.ru/efd/480010 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Гарбовский, доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: garok1946@mail.ru НОВЫЙ ПЕРЕВОД: СВОБОДА И НЕОБХОДИМОСТЬ1 В статье рассматриваются вопросы методологии художественного перевода, переводческих стратегий, целесообразности новых переводов, путей поиска необходимой информации и выбора форм для создания в принимающей культуре нового литературного произведения. <...> Статья построена на анализе собственных переводов новелл французского писателя первой половины XIX в. <...> Ключевые слова: методология художественного перевода, новые переводы, стратегия «переводчика-читателя», социальная обусловленность переводческих решений. <...> ) Всякий новый перевод — довольно рискованное предприятие, ставящее переводчика, нередко помимо его желания, в положение соперника по отношению к предшественникам. <...> История перевода знает немало случаев повторных и множественных переводов одного оригинального произведения. <...> Знаменитая ода Горация “Ad Melpomenen” стала объектом множественных перево1 Статья подготовлена по материалам выступления на Международной конференции «Фёдоровские чтения», Санкт-Петербург, 2010 г. 2 См. <...> И до и после Пушкина ода римского поэта вдохновляла на перевод и подражание многих русских поэтов: Ломоносов и Державин, Брюсов и Батюшков, Ходасевич, Шервинский, Востоков и многие другие. <...> В XXI в. ода Горация привлекает внимание переводчиков. <...> В качестве одного из примеров можно привести перевод оды В.Г. Степановым, опубликованный в Пскове в 2008 г. [Степанов, 2008]. <...> И, наверное, всякий раз, принимаясь за работу над произведением, уже перенесённым предшественниками в лоно принимающей культуры, переводчики лелеют надежду, что их перевод окажется не хуже, а может быть, даже и лучше тех, что были сделаны до него. <...> Переводчик, подобно автору оригинального произведения, хочет быть не только понятым, но и признанным. <...> Беллока, чья лекция «О переводе», прочитанная <...>