Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика  / №1 2014

К ПРОБЛЕМЕ УНИФИКАЦИИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ БОЛОНСКОГО ПРОЦЕССА (80,00 руб.)

0   0
Первый авторКуприянова
Страниц5
ID414853
АннотацияВ статье рассматривается проблема перевода терминов высшего образования, приводятся способы эффективного подбора точных эквивалентов, определяются основные направления в работе над унификацией терминов в системе высшего образования России.
УДК[811.111:811.161.1]′27:378
Куприянова, М.Е. К ПРОБЛЕМЕ УНИФИКАЦИИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ БОЛОНСКОГО ПРОЦЕССА / М.Е. Куприянова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2014 .— №1 .— С. 161-165 .— URL: https://rucont.ru/efd/414853 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК [811.111:811.161.1]′27:378 К ПРОБЛЕМЕ УНИФИКАЦИИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ БОЛОНСКОГО ПРОЦЕССА* М.Е. Куприянова Кафедра иностранных языков Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 В статье рассматривается проблема перевода терминов высшего образования, приводятся способы эффективного подбора точных эквивалентов, определяются основные направления в работе над унификацией терминов в системе высшего образования России. <...> За последние годы стремительно изменившаяся система высшего образования в Российской Федерации предъявляет новые требования к созданию языковой, в том числе терминологической, репрезентации результатов освоения образовательных программ, существующих в рамках государственных образовательных стандартов. <...> Вызывает многочисленные проблемы и разногласия разработка основных образовательных программ, а также необходимость их стандартизации в связи с присоединением России к Болонскому Процессу. <...> С целью гармонизации систем высшего образования были предприняты определенные шаги, в результате чего возник вопрос о необходимости адекватного перевода терминов, максимально соответствующих иностранным. <...> Вопросами терминообразования и терминоведения занимались многие видные отечественные языковеды: А.А. Реформатиский, В.М. Лейчик, Т.Л. Канделаки, Г.П. Мельников, В.А. Татаринов и др. <...> Лейчику, предметом терминоведения «являются термины в их совокупности (терминологические системы), а также закономерности складывания, конструирования, функционирования и использования этих совокупностей» [3]. <...> В связи с глобализацией большинство появившихся в русском языке в последние десятилетия терминов высшего образования основано на их англоязычных эквивалентах, однако существует также много терминов на базе русского языка, перевод которых неоднозначен и может быть искаженно интерпретирован в иностранных <...>