Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635051)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №4 2016

МЕЖДИСЦИПЛИНАРНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ КАК ВЕКТОР РАЗВИТИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ (60,00 руб.)

0   0
Первый авторКостикова
Страниц2
ID600590
АннотацияПеревод… один из самых трудных и социально значимых видов интеллектуальной деятельности человека — деятельности умственной, мыслительной, познавательной и творческой, характеризующейся множественностью форм и сфер бытования, чему способствует непрерывное общественное развитие и научно-технический прогресс. Отсюда сложность и противоречивость этого объекта познания в гносеологическом, онтологическом и аксиологическом плане, предстающего как многообразное явление, изучение которого требует комплексного подхода. Редко кому приходит в голову сравнивать изображенные художником (в широком смысле слова) явления и предметы окружающего мира с их прототипами для оценки сходств и различий. Напротив, чем индивидуальнее авторское восприятие действительности, чем своеобразнее его отражение в произведении искусства, тем интереснее представляется автор
Костикова, О.И. МЕЖДИСЦИПЛИНАРНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ КАК ВЕКТОР РАЗВИТИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ / О.И. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №4 .— С. 5-6 .— URL: https://rucont.ru/efd/600590 (дата обращения: 04.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Костикова, кандидат филологических наук, заместитель декана Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: garok@list.ru МЕЖДИСЦИПЛИНАРНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ КАК ВЕКТОР РАЗВИТИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ Olga I. Kostikova, Cand. <...> (Philology), Associate Professor, Deputy Director of the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: garok@list.ru TRANSLATION STUDIES TODAY: INTERDISCIPLINARY INTEGRATION AS A VECTOR FOR DEVELOPMENT Перевод… один из самых трудных и социально значимых видов интеллектуальной деятельности человека — деятельности умственной, мыслительной, познавательной и творческой, характеризующейся множественностью форм и сфер бытования, чему способствует непрерывное общественное развитие и научно-технический прогресс. <...> Отсюда сложность и противоречивость этого объекта познания в гносеологическом, онтологическом и аксиологическом плане, предстающего как многообразное явление, изучение которого требует комплексного подхода. <...> Редко кому приходит в голову сравнивать изображенные художником (в широком смысле слова) явления и предметы окружающего мира с их прототипами для оценки сходств и различий. <...> Напротив, чем индивидуальнее авторское восприятие действительности, чем своеобразнее его отражение в произведении искусства, тем интереснее представляется автор. <...> Переводы, по возможности, сравнивают с оригиналами, и мера творческого своеобразия здесь совершенно иначе происходит. <...> Никто не отрицает уже, что переводчик — это творческая личность, но и права на самореализацию в переводе у неё значительно меньше, чем у автора оригинального произведения. <...> Более двух тысяч лет перевод находится в поле зрения философов и политиков, историков и критиков, богословов, литераторов, филологов и, конечно, самих переводчиков. <...> Размышляя о сущности этого явления, описывая его в статике и динамике, в синхронии и диахронии, одни пытаются установить критерии переводческой верности и объяснить причины переводческих неудач, другие — оценить перевод, отыскать рецепты <...>