Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634928)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Перевод через призму философских парадигм (200,00 руб.)

0   0
Первый авторШевченко О. Г.
ИздательствоИзд-во НГТУ
Страниц104
ID774726
АннотацияУчебное пособие посвящено анализу философских концепций перевода. Представлены основные западные концепции перевода, а также отечественная концепция перевода Л.В. Кушниной, где перевод и его ключевые вопросы подверглись концептуальному пересмотру. Основное внимание уделяется проблеме отношений оригинала и перевода, переводческим соответствиям и несоответствиям, а также методам перевода. В конце каждой главы предлагается блок вопросов и заданий для самостоятельной работы студентов.
Кому рекомендованоДля студентов-бакалавров лингвистики по направлению «Перевод и переводоведение».
ISBN978-5-7782-4162-6
УДК81'25(075.8)
ББК81.18в0я73
Шевченко, О.Г. Перевод через призму философских парадигм : учеб. пособие / О.Г. Шевченко .— Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2020 .— 104 с. — ISBN 978-5-7782-4162-6 .— URL: https://rucont.ru/efd/774726 (дата обращения: 01.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Перевод_через_призму_философских_парадигм.pdf
ББК 81.18в0я73 Ш 379 Рецензенты: д-р филол. наук, профессор кафедры иностранных языков и русской филологии СибУПК Дьяков А.И. канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков гуманитарного факультета НГТУ Ивлева М.А. Ш 379 Перевод через призму философских парадигм: учебное пособие / О.Г. Шевченко. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2020. – 104 с. Шевченко О.Г. ISBN 978-5-7782-4162-6 Учебное пособие посвящено анализу философских концепций перевода. Представлены основные западные концепции перевода, а также отечественная концепция перевода Л.В. Кушниной, где перевод и его ключевые вопросы подверглись концептуальному пересмотру. Основное внимание уделяется проблеме отношений оригинала и перевода, переводческим соответствиям и несоответствиям, а также методам перевода. В конце каждой главы предлагается блок вопросов и заданий для самостоятельной работы студентов. Для студентов-бакалавров лингвистики по направлению «Перевод и переводоведение». ББК 81.18в0я73 ISBN 978-5-7782-4162-6 © Шевченко О.Г., 2020 © Новосибирский государственный технический университет, 2020 2
Стр.2
Предисловие ............................................................................................................. 5 ОГЛАВЛЕНИЕ Глава 1. ВЗГЛЯДЫ НА ПЕРЕВОД ОСНОВАТЕЛЯ «КЛАССИЧЕСКОЙ ГЕРМЕНЕВТИКИ» Ф. ШЛЕЙЕРМАХЕРА............................................ 7 1.1. «Лингвистический поворот» в философии XX века. Значение и последствия ............................................................................................... 7 1.2. Противоречивые взгляды на перевод как результат «лингвистического поворота» ....................................................................................... 8 1.3. Исследователи перевода о Ф. Шлейермахере (выдержки из учебных пособий по переводу) ............................................................ 10 1.4. Философско-герменевтическая сторона переводческой концепции Ф. Шлейермахера ............................................................................... 15 Термины ...................................................................................................... 18 Задания ........................................................................................................ 18 Вопросы для обсуждения ........................................................................... 19 Список литературы ..................................................................................... 19 Глава 2. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ВАЛЬТЕРА БЕНЬЯМИНА ................ 21 2.1. Исследователи перевода о взглядах В. Беньямина ................................ 21 2.1.1. Вальтер Беньямин – философ, теоретик и практик перевода. Место В. Беньямина в отечественном и западном переводоведении ..................................................................................... 21 2.1.2. Феномен «чистого языка» ............................................................... 23 2.1.3. Проблема эквивалентности в работе В. Беньямина ..................... 24 2.1.4. Методы перевода ............................................................................. 25 Термины ..................................................................................................... 25 Задания ....................................................................................................... 25 Вопросы для обсуждения .......................................................................... 25 Список литературы ................................................................................................ 26 Глава 3. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ ПОЛЯ РИКЁРА .......................... 27 3.1. Исследователи перевода о взглядах П. Рикёра ....................................... 27 3.1.1. Поль Рикёр и смена парадигмы перевода ..................................... 27 3.1.2. «Сопротивление переводу». Эквивалентный перевод ................. 28 3.1.3. Этический смысл перевода ............................................................. 30 3
Стр.3
3.1.4. Совершенный перевод .................................................................... 31 Термины ..................................................................................................... 32 Задания ....................................................................................................... 32 Вопросы для обсуждения .......................................................................... 33 Список литературы ................................................................................................ 34 Глава 4. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ ...................................................... 35 4.1. Герменевтика – искусство избегать непонимания ................................. 35 4.2. «Герменевтический маршрут» переводчика ........................................... 37 4.3. Движение по герменевтическому кругу – процесс понимания смысла текста ............................................................................................. 39 4.4. Возможности герменевтического подхода в изучении проблем перевода ...................................................................................................... 42 Термины ..................................................................................................... 50 Задания ....................................................................................................... 50 Вопросы для обсуждения .......................................................................... 51 Список литературы ................................................................................................ 51 Глава 5. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВАНИЯ СИНЕРГЕТИКИ ПЕРЕВОДА .............................................................................................. 53 5.1. Текст перевода как синергетическая система ......................................... 53 5.2. Метаязыковое описание перевода в терминах синергетики ................. 58 5.3. Синергетическое моделирование переводческого хронотопа .............. 61 5.4. Переводческий дискурс как синергетический феномен ........................ 68 5.5. Переводческая гармония как свобода перевода ..................................... 73 Термины ..................................................................................................... 79 Задания ....................................................................................................... 80 Вопросы для обсуждения .......................................................................... 80 Список литературы ................................................................................................ 81 Заключение ............................................................................................................. 83 Приложение ............................................................................................................ 85 1. Фридрих Шлейермахер «О разных методах перевода» ............................... 85 2. Вальтер Беньямин «Задача переводчика» ..................................................... 91 3. Поль Рикёр «Парадигма перевода» ............................................................... 97 4
Стр.4

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ