Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616004)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (12978)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 233261 (1,46 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
501

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2023]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

аппарат, отношение к семиотике, стилистике, теории перевода. <...> разных подходов к теории перевода, разрабатывая круг вопросов, связанных с познанием процесса перевода <...> : переводимость, социальная обусловленность перевода, нормы перевода, перевод в свете теории текста и <...> некоторые пути разработки лингвистической теории перевода, ориентированной на перевод как коммуникативный <...> Александр Давидович задумывал эту книгу как продолжение работ, посвященных теории перевода, – «Перевод

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
502

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2020]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

«Подводные камни» интерпретативной теории перевода…………………………………………………..27 Тюрина И.В. <...> В статье описываются достоинства и недостатки интерпретативной теории перевода. <...> Ключевые слова: лингвокультурология, интерпретативная теория перевода, картина мира, языковое сознание <...> Все большее распространение получает так называемая «интерпретативная» теория перевода, использующая <...> Юридический перевод: основы теории и практики: учеб. пособие. – М.: Проспект, 2011. – 341 с.

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2020.pdf (2,9 Мб)
503

№2 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2025]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

. 10 Ключевые слова: технологически опосредованный перевод, оценка качества перевода, нормы перевода, <...> перевода. 1а. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 3. <...> Теория перевода. 2021. № 2. С. 12–20. 22 7. Устинова Т.В. <...> C момента разработки теории лингвистического хеджирования Дж.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
504

№5 [Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, 2013]

Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.

Юридический перевод : основы теории и практики [Текст] : учеб. поссобие / К.М Левитан. – М.: Проспект <...> Теория перевода [Текст ] / Н.К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 2004. – 544 с. 3. <...> Основы общей теории перевода [Электронный ресурс] : [электрон. книга] / А.В. <...> Ключевые слова: теория перевода, семио-дискурсивная онтология художественного перевода, сингармонизм, <...> Этим обусловлена необходимость некоторой ревизии научного аппарата теории перевода.

Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №5 2013.pdf (0,9 Мб)
505

№2 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2011]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

Корнаухова Перевод vs. верСия: виды маниПуляции в ХудожеСтвенном Переводе В современной теории перевода <...> определение, предлагаемое когнитивной теорией перевода. <...> и практике перевода и в теории межкультурной коммуникации. <...> Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 2. Клюканов, И.Э. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л.

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №2 2011.pdf (2,2 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №2 2011 (1).pdf (1,2 Мб)
506

Диалог языков и культур в современном мире том 1

[Б.и.]

В сборнике представлены материалы докладов участников международной научно-практической конференции, состоявшейся 22 ноября 2006 года в Новом гуманитарном институте. Сборник содержит интересный и разнообразный материал, посвященный исследованию вопросов межкультурной коммуникации, среди которых одной из важнейших является проблема диалога языков и культур.

Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с. 6. Мелетинский Е.М. <...> Теория социокультурной стратификации // Нам 25! <...> В современной теории перевода анализируются также основополагающие концепты исторической антропологии <...> С точки зрения теории общения и речевой деятельности, психои социолингвистики, лингвистики и теории коммуникации <...> Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980. Соклакова О.В. КГПУ (г.

Предпросмотр: Диалог языков и культур в современном мире том 1.pdf (1,4 Мб)
507

Перевод в сфере экономики Арктического региона: учеб. пособие

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Данное учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по профилю «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика». Материалы пособия позволяют студентам обогатить словарный запас специальной лексикой, разобраться в терминологии по указанной тематике, усовершенствовать навыки письменного, устного последовательного перевода, а также перевода с листа текстов экономического характера. К текстам для перевода прилагаются специально разработанные речевые и переводческие упражнения.

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, <...> Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1. — М.: НТО им. <...> Теория и методика обучения переводу… — С. 19–20, 41. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).

Предпросмотр: Перевод в сфере экономики Арктического региона учеб. пособие.pdf (1,3 Мб)
508

№2 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, 2018]

Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов. Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов. Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов. Задачи: • публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии; • публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации; • освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания; • обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.

С. 436—447 438 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 2. <...> С. 436—447 440 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 3. <...> С. 436—447 442 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 4. <...> С. 436—447 444 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Таюрская Н.П. <...> С. 448—473 466 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Перевод (ПТ): Быть или не быть? Бить или не бить?

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №2 2018.pdf (0,9 Мб)
509

№1 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2017]

Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.

С. 148—157 152 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 3. <...> С. 166—173 172 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА но не «лицо». <...> Теория, методология и дидактика перевода [Garbovsky N.K. <...> Теория перевода. 2013. № 1. 3. Иванов Н.В. (2015). <...> Теория перевода. Москва, 2015. № 4. С. 34— 64. 4.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №1 2017.pdf (0,7 Мб)
510

№4 [Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования, 2024]

Научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования» выпускается с 2013 года. Журнал зарегистрирован как научное периодическое издание: имеет международный индекс периодического издания – ISSN 2309-9380, подписной индекс – 53075, включен в систему РИНЦ. Страница журнала в научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU. С 06.06.2017 журнал входит в перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук. С 2019 года в соответствии с уточнениями, внесенными ВАК, для публикации в журнале принимаются статьи по следующим научным специальностям: 09.00.01 – Онтология и теория познания (философские науки), 09.00.13 – Философская антропология, философия культуры (философские науки), 10.02.01 – Русский язык (филологические науки), 10.02.20 – Сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание (филологические науки), 13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки), 13.00.08 – Теория и методика профессионального образования (педагогические науки).

Городовикова, есть дисциплина «Теория и практика перевода». <...> Ключевые слова: теория перевода, практика перевода, иностранные граждане, русский язык как иностранный <...> Обычно дисциплина делится на теорию и практику перевода. <...> Что им следует освоить, так это перевод основной теории, тесно связанной с развитием навыков перевода <...> Теория и практика перевода.

Предпросмотр: Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования №4 (0) 2024.pdf (0,6 Мб)
511

№1 [Вестник Российского нового университета. Серия Человек в современном мире, 2023]

В Вестнике РосНОУ (Серия: Человек в современном мире) публикуются материалы, содержащие новые результаты теоретических и прикладных исследований по различным научным направлениям гуманитарного профиля, в частности филологической направленности, проводимых как в Российском новом университете, так и в других научных организациях и образовательных учреждениях.

Теория перевода. 2020. № 2. С. 88–105. EDN TGIPAB. 3. Наумова К.А. <...> Владимов ЯЗЫКОВАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Аннотация. <...> перевода 119 119 119 теории перевода В.Н. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 214 с. ISBN: 5-02-010882-0. 15. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Пособие. М. : Высшая школа, 1990. 253 с.

Предпросмотр: Вестник Российского нового университета. Сер. Человек в современном мире №1 2023.pdf (2,1 Мб)
512

№6 [Педагогическое образование в России, 2014]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Представлена дискуссия по одной из древнейших проблем теории перевода – непереводимости. <...> Художественный перевод: история, теория, практика. М. : Лит. ин-т им. А. М. Горького. 2006. 12. <...> Теория перевода : учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 3. Латышев Л. К., Семенов А. Л. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студ. перевод. фак. вузов. <...> Теория перевода. М. : АСТ : Восток – Запад. 2006. 7. Шевнин А. Б. Эрратология : монография.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №6 2014.pdf (3,1 Мб)
513

Шаталов, Д.Г. МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕКСТОВ В РОССИИ, АНГЛИИ И ФРАНЦИИ XVI—XVII вв. МЕТАФОРЫ ИДЕНТИЧНОСТИ / Д.Г. Шаталов // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №1 .— С. 67-84 .— URL: https://rucont.ru/efd/480013 (дата обращения: 16.08.2025)

Автор: Шаталов

В статье рассматривается влияние религиозных концепций на метафорическое осмысление перевода русскими, английскими и французскими переводчиками религиозных текстов. Анализируются метафоры, в рамках которых перевод понимался как достижение идентичности с оригиналом

Теория перевода. .— 2011 .— №1 .— С. 67-84 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/480013 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2011. № 1 Д.Г. <...> всегда был ключевым в теориях перевода. 5 “les grand tresors de dieu», «les precieuses marguerites de <...> Теория перевода. 2-e изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. Кашкин В.Б. <...> Теория перевода. 2010. № 4. С. 38—47. Chesterman A.

514

Миронова, Н. III Международная научно-практическая конференция "Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и переводе" / Н. Миронова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 136-140 .— URL: https://rucont.ru/efd/341202 (дата обращения: 16.08.2025)

Автор: Миронова
М.: ПРОМЕДИА

26 апреля - 1 мая в г. Салоники (Греция) состоялась III Международная научно-практическая конференция "Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и переводе". Традиционно конференция объединила более 80 участников из России и стран ближнего и дальнего зарубежья.

Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 136-140 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341202 (дата обращения <...> Теория перевода. 2013. № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 137 сознающей свой <...> Определяя дидактику перевода как «совокупность теорий, методов и приёмов, используемых в обучении переводу <...> Направление I: Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации; Направление II: Теория <...> интерес для исследователей в области методики и практики преподавания русского языка как иностранного, теории

515

Горшкова, В. "Да будет имярек": "Французский роман" Фредерика Бегбедера как вызов переводчику / В. Горшкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №3 .— С. 3-15 .— URL: https://rucont.ru/efd/341154 (дата обращения: 16.08.2025)

Автор: Горшкова
М.: ПРОМЕДИА

Анализируемое произведение Фредерика Бегбедера "Французский роман" требует феноменальной эрудиции как читателей-франкофонов, так и читателей - представителей принимающей культуры, первым из которых, по необходимости, становится переводчик, который должен обладать более чем солидным когнитивным багажом в отношении культуры Франции означенного периода, поскольку в противном случае может возникнуть проблема адекватного восприятия оригинального текста иноязычным читателем, когнитивный багаж/фоновые знания которого не совпадают с авторскими. Опора писателя на фильмы и их названия может рассматриваться как некий оригинальный художественный прием.

Теория перевода. .— 2012 .— №3 .— С. 3-15 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341154 (дата обращения: 29.07.2025 <...> Теория перевода. 2012. № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 4 Теперь наука <...> Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. <...> Теория перевода. 2010. № 1. С. 16—26. Дмитриева О.А. <...> Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. 416 с.

516

№5(72) [Педагогический журнал Башкортостана, 2017]

Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания. ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.

Теория перевода в практике : учебное пособие в тестах и творческих заданиях : ч. 1 [Текст] / О.Р. <...> Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук. – <...> , которая восходит, вероятно, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. <...> глоссария терминов «Теория перевода» в специализированной системе SDL Trados Multiterm. <...> Дельво Марина Юрьевна, преподаватель кафедры теории и практики перевода, Челябинский государственный

Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №5(72) 2017.pdf (1,2 Мб)
517

Костикова, О.И. «НАУКА О ПЕРЕВОДЕ СЕГОДНЯ». V МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ / О.И. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №4 .— С. 108-114 .— URL: https://rucont.ru/efd/600600 (дата обращения: 16.08.2025)

Автор: Костикова

Доминирующим в современной науке процессам интеграции знания была посвящена международная юбилейная конференция, организованная Высшей школой перевода и проходившая 19–20 февраля 2016 г. в Московском государственном университете имени

Теория перевода. .— 2016 .— №4 .— С. 108-114 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/600600 (дата обращения <...> Теория перевода. 2016. № 4 ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ «НАУКА О ПЕРЕВОДЕ СЕГОДНЯ». <...> : общая теория и методология перевода; – дидактика перевода: подготовка устных и письменных переводчиков <...> и практики перевода)» — отечественной теории перевода, Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> Признавая важной особенностью развития теории перевода в начале XXI в.

518

Мешкова, Е. Функция воздействия в поливекторных дискурсах и перевод / Е. Мешкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №3 .— С. 38-50 .— URL: https://rucont.ru/efd/341157 (дата обращения: 16.08.2025)

Автор: Мешкова
М.: ПРОМЕДИА

Статья посвящена проблеме перевода элементов функции воздействия в поливекторных дискурсах. Функции языка - общение, сообщения, воздействия - рассматриваются с позиций функционально-стилистической теории В. В. Виноградова и А. А. Липгарта.

Теория перевода. .— 2012 .— №3 .— С. 38-50 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341157 (дата обращения: <...> Мешкова, доцент кафедры теории и практики английского языка Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени <...> Теория перевода. 2012. № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 39 ливекторных <...> Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Издво АН СССР, 1968. Гарбовский Н.К. Теория перевода. <...> Теория перевода. 2012б. № 1. С. 5—15.

519

Хрипунова, И.И. МАРКЕРЫ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО ФОНА И ПРОБЛЕМА ЕГО ВОССОЗДАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА / И.И. Хрипунова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №2 .— С. 183-187 .— URL: https://rucont.ru/efd/516786 (дата обращения: 16.08.2025)

Автор: Хрипунова

статья посвящена выявлению маркеров аксиологического фона исходного и переводного текстов (на материале рассказов Петера Хандке и его переводов на русский язык). Уделяется также внимание основным переводческим решениям, направленным на воссоздание аксиологического фона оригинального художественного текста в тексте перевода

МАРКЕРЫ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО ФОНА И ПРОБЛЕМА ЕГО ВОССОЗДАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА / И.И. <...> Более того, можно сказать, что Маркеры аксиологического фона и проблема его воссоздания при переводе <...> Необходимость антонимического перевода в четвертом примере обусловлена различиями концептуализации и <...> Перевод : теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студентов пер. фак. высш. учеб <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н.

520

Литературное редактирование текста перевода

Автор: Борофанова Ирина Александровна
Издательский дом ВГУ

Цель данного методического пособия – помочь студентам на занятиях по литературному редактированию текста перевода. Оно содержит практический и теоретический материал, методы и приемы работы, классификацию ошибок, описание структуры фактических, логических, речевых и грамматических ошибок и недочетов, способы их устранения – все, что может помочь при подготовке окончательного варианта текста.

Вячеслав Борисович Кашкин Учебное пособие подготовлено на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации <...> перевода» (Сдобников В. <...> Кашкин «Введение в теорию дискурса и текста»). <...> (Перевод). 10. <...> Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.

Предпросмотр: Литературное редактирование текста перевода.pdf (0,8 Мб)
521

Есакова, М.Н. ГАРБОВСКИЙ Н.К. «О ПЕРЕВОДЕ». М: Форум. 2016. 752 с. ISBN 978-5-00091-199-0 / М.Н. Есакова, Ю.Н. Кольцова, О.И. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №4 .— С. 115-119 .— URL: https://rucont.ru/efd/600602 (дата обращения: 16.08.2025)

Автор: Есакова

Что такое перевод? От абстрактных определений философов, признающих перевод единственной и основной способностью человеческого ума (А.В. Шлегель), а понимание — онтологической сущностью перевода (Дж. Стейнер) до воззрений лингвистов, определяющих перевод максимально скрупулёзно и рельефно, высвечивая ту или иную сторону этого объекта, перевод предстаёт как чрезвычайно сложное и многостороннее явление

Теория перевода. .— 2016 .— №4 .— С. 115-119 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/600602 (дата обращения <...> Теория перевода. 2016. № 4 ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ ГАРБОВСКИЙ Н.К. «О ПЕРЕВОДЕ». М: Форум. 2016. 752 с. <...> и объяснительной силы её теорий. <...> Чебышёв, «сближение теории с практикой даёт самые благотворные результаты, и не одна только практика <...> Теория профессиональной речи.

522

№4 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2021]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 4 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Л.В. <...> традиционные понятия и метаязык теории перевода. <...> Ключевые слова: перевод; теория перевода; межсемиотический перевод; интерсемиотический перевод; поликодовый <...> , единице перевода, переводческих трансформациях и др., обеспечив тем самым теории перевода дальнейшее <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 15. Шипова И.А.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2021.pdf (0,5 Мб)
523

Мешкова, Е. Лингвопоэтическая неоднородность оригинала и эквивалентность перевода / Е. Мешкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №4 .— С. 46-55 .— URL: https://rucont.ru/efd/341251 (дата обращения: 16.08.2025)

Автор: Мешкова
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматривается вопрос об эквивалентности перевода лингвопоэтически неоднородного художественного текста на примере перевода трагедии У. Шекспира "Юлий Цезарь".

Теория перевода. .— 2014 .— №4 .— С. 46-55 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341251 (дата обращения: <...> Мешкова, доцент кафедры теории и практики английского языка Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени <...> Теория перевода. 2014. № 4 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 47 и создания эстетического <...> Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (на материале английской литературы <...> Филологическая топология: теория и практика: Дисс. … докт. филол. наук. М., 1991. С. 729.

524

Петрова, Е. Перевод фразеологизмов с семантикой удачи как проблема межъязыковой структурно-семантической и концептуальной асимметрии / Е. Петрова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 101-108 .— URL: https://rucont.ru/efd/341239 (дата обращения: 16.08.2025)

Автор: Петрова
М.: ПРОМЕДИА

Статья посвящена проблеме перевода фразеологических единиц, участвующих в формировании концептов удача и pomyslnosc русского и польского языков. Номинативные единицы фразеологического типа рассматриваются в статье как часть польской и русской культуры. Предлагается концептуальный способ перевода названных концептов.

Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 101-108 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341239 (дата обращения <...> Теория перевода. 2014. № 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 102 Фразеологизмы <...> Переводу фразеологизмов уделяется немало внимания в теории перевода и в любом пособии по переводу, в <...> публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. <...> Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики.

525

№1 [Мосты. Журнал переводчиков, 2025]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

Однако, к сожалению, в этом трудном деле на помощь переводчикам еще не пришла подлинная теория перевода <...> Теория перевода, теория текста и рынок / Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета <...> Чуковский вспоминает об этом так: «Для этого нужна была теория художественного перевода, вооружающая <...> Тогда не существовало ни одной русской книги, посвященной теории перевода.» <...> Сразу после Великой отечественной войны окончательно оформляется как научная дисциплина теория перевода

Предпросмотр: Мосты. Журнал переводчиков №1 2025.pdf (0,1 Мб)
526

Гарбовский, Н.К. РОЛЬ СОВРЕМЕННЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПОВЫШЕНИИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА И РАЗВИТИИ ЭФФЕКТИВНЫХ КОММУНИКАЦИЙ / Н.К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №2 .— С. 116-121 .— URL: https://rucont.ru/efd/477685 (дата обращения: 16.08.2025)

Автор: Гарбовский

26 февраля 2016 в Петербурге состоялся круглый стол на тему «Роль современных информационных технологий в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций», организованный в Президентской библиотеке имени Б.Н. Ельцина по инициативе и при непосредственном участии Президентской библиотеки и Главного научно-исследовательского вычислительного центра Управления делами Президента РФ, — важное событие в жизни российского профессионального и академического переводческого сообщества.

Теория перевода. .— 2016 .— №2 .— С. 116-121 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/477685 (дата обращения <...> Теория перевода. 2016. № 2 ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ Н.К. <...> Теория перевода. 2011. № 2. С. 18. <...> подходы к обучению, выявили множественность точек зрения на пути решения самых разнообразных вопросов теории <...> «Услуги» компьютера по автоматическому переводу, главным преимуществом которых перед «человеческим» переводом

527

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2019]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Космонавтов, 26, к. 462. e-mail: maria.alekseyeva@gmail.com В современной теории перевода не/переводимость <...> Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 312 с. Садиков А. <...> Основы общей теории перевода. – М.: Филология Три, 2002. – 416 с. Le nouveau Petit Robert. <...> деятельности, теории речевой деятельности и общей теории коммуникации;  во-вторых, теории семантизации <...> Проблемы фразеологии в равной степени важны как для практики, так и для теории перевода.

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2019.pdf (0,6 Мб)
528

№4 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2017]

Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.

является одной из главных в теории и практике перевода. <...> Теория и практика перевода. М., 2000. 9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. <...> Очерки лингвистической теории перевода. М.: AUDITORIA, 2016. <...> Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 5. Горшкова В.Е. <...> Однако до сих пор этому вопросу в теории и практике перевода, в том числе частной теории и практике перевода

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №4 2017.pdf (1,0 Мб)
529

№3 [Шаг в науку, 2020]

Журнал основан в 2016 году. Учредитель: федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный университет» Журнал «Шаг в науку» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Регистрационный номер ПИ № ФС77-75621 от 19.04.2019 г. Рабочие языки издания: русский, английский.

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с. 2 Комиссаров В. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Огни, 2002. – 253 <...> Теория перевода. – М.: Юрайт, 2018. – 413 с. 4 Швейцер А. Д. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Наука, 1988. – 215 с. <...> Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: дис. ... канд

Предпросмотр: Шаг в науку №3 2020.pdf (0,3 Мб)
530

English for Sport Science учеб. пособие с элементами рабочей тетради

Автор: Симонова К. Ю.
Изд-во СибГУФК

Основная цель пособия – ознакомить начинающих ученых с основными правилами перевода спортивных текстов, научить анализу отраслевой терминологии и активному использованию вокабуляра научных конференций. Структура практикума ориентирована на формирование у обучающихся компетенции по применению современных коммуникативных технологий, в том числе в иностранном(ых) языке(ах), для академического и профессионального взаимодействия (УК-4).

Теория перевода 7 1.2. Рабочие источники информации и порядок пользования ими 8 1.3. <...> БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 6 Пособие состоит из трех разделов: «The translation techniques» (Теория <...> Основная цель раздела «Теория перевода» – ознакомить студентов с основами образования спортивных терминов <...> ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Развитие науки в России и за рубежом неизбежно ставит на повестку дня вопрос об информационном <...> Возросшее внимание к теории и практике перевода во многом объясняется расширением международных экономических

Предпросмотр: ENGLISH FOR SPORT SCIENCE .pdf (0,5 Мб)
531

Язык городского пространства: словарь, карта, текст

Автор: Булыгина Е. Ю.
М.: Языки славянской культуры

Город как объект исследования представляет собой сложный и многофункциональный комплекс, который может быть всесторонне изучен лишь в фокусе пересечения целого ряда гуманитарных наук. Задачи многоаспектного исследования продиктованы тем, что тематическая группа «Наименования городских пространств» в разных языковых традициях оказывается на пересечении множества актуальных семиотических, семасиологических, лингвокультурологических и лексикографических проблем. Общим знаменателем такого полипарадигматического исследования является сопоставительный контекст, включающий как вопросы контрастивной лексикологии, так и проблемы изучения наивной и художественной пространственных картин мира. Мы привлекаем для исследования данные русского, французского, итальянского, испанского и английского языков, в которых воплощены образы европейских городов. Исследование городских номинаций формирует «лингвистическое сопровождение» деятельности лексикографа, переводчика и лингвокультуролога. Возможно, полученные результаты окажутся полезными для авторов путеводителей, разговорников и составителей «двуязычных» карт.

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. С. 95. 64 Крупнов В. Н. <...> Теория перевода. М., 2009. № 3. С. 73‒88; Булыгина Е. Ю., Трипольская Т. А. <...> Комментарий к переводному тексту... 183 ном языкознании и теории перевода. <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. Бахтин М. М. <...> Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

Предпросмотр: Язык городского пространства словарь, карта, текст.pdf (0,8 Мб)
532

№2 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2014]

Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.

теория перевода в отечественном переводоведении представлена прежде всего А.В. <...> Теория машинного перевода когда-то представляла собой далекое будущее перевода, так называемое «подспорье <...> Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С <...> Гуру теории перевода А.В. Федоров относит реалии к «безэквивалентной лексике» [9. С. 184]. Е.М. <...> Основы общей теории перевода. — М.: Изд. дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 1983. [10] Швейцер А.Д.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №2 2014.pdf (1,8 Мб)
533

Хухуни, Г.Т. БИБЛЕЙСКИЙ ТЕКСТ: БИЛИНГВИЗМ, ДИГЛОССИЯ, РЕГИСТР ? / Г.Т. Хухуни, А.А. Осипова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2014 .— №1 .— С. 106-115 .— URL: https://rucont.ru/efd/414848 (дата обращения: 16.08.2025)

Автор: Хухуни

Статья посвящена проблеме специфики языковых и лингвокультурных характеристик, присущих переводам библейских текстов, и отношению последних к общелитературной норме соответствующего языка. В связи с этим рассматривается ситуация с функционированием переводов Священного Писания в русской культуре XIX — начала XXI в. (Елизаветинская Библия — Синодальный перевод — Современный русский перевод) и их взаимоотношения.

Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Хухуни Кафедра теории языка и англистики Лингвистический факультет Институт лингвистики и межкультурной <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестник РУДН, серия Теория языка. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестник РУДН, серия Теория языка. <...> Возможен ли перевод при диглоссии? // Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. — 2013. — С. 92—99.

534

№6 [Современные гуманитарные исследования, 2024]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Палеонтология и теория эволюции. Новосибирск: СО Наука, 1976. 79 с. <...> Очерки по теории эволюции. М.: Наука, 1987. 251 с. 6. Раутиан А.С. <...> будущее перевода. <...> Системы компьютерного перевода (CAT), машинного перевода (MT) и система управления переводами (TMS) сделали <...> Теория перевода, 2021. № 2, с.79. 8. Snell-Hornby M.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 (0) 2024.pdf (0,8 Мб)
535

Основы технического перевода учеб. пособие

Волгогр. гос. архит.-строит. ун-т

Направлено на развитие навыков чтения и перевода научно-технических текстов, усвоение приемов смысловой компрессии и развитие необходимой языковой интуиции.

Перевод интернациональных слов. <...> К видам устного перевода относятся: 1. Последовательный односторонний перевод на слух. <...> Это устный перевод беседы лиц, говорящих на разных языках. 4. Синхронный перевод. <...> Консультативный перевод. <...> Комисаров // Теория перевода (лингвистические особенности). М. : Высш. шк., 1990. 253 с. 3.

Предпросмотр: Основы технического перевода учебное пособие по английскому языку (2011).pdf (0,3 Мб)
536

Степанова, М. Реализация общей стратегии позитивной презентации в переводах внешнеполитических президентских выступлений лидеров США, Великобритании и России / М. Степанова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 42-62 .— URL: https://rucont.ru/efd/341235 (дата обращения: 16.08.2025)

Автор: Степанова
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматривается проблема сохранения прагматического потенциала на фоне достижения высокой степени семантической эквивалентности в англо- и русскоязычных переводах внешнеполитической риторики глав государств России, США и Великобритании.

Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 42-62 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341235 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2014. № 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 43 achieve the <...> Концептуальное понимание метонимии восходит к теории профилирования Р. <...> Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.). Kovaleva, E.I. <...> Теория международных отношений. М.: Гардарики, 2003. 590 с.). Langacker, R.W.

537

Мошонкина, Е. "Un art en crise" (1982) Е. Эткинда и теории поэтического перевода во Франции (к 30-летию выхода книги) / Е. Мошонкина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №3 .— С. 16-25 .— URL: https://rucont.ru/efd/341155 (дата обращения: 16.08.2025)

Автор: Мошонкина
М.: ПРОМЕДИА

Вышедшая в 1982 г. во Франции книга профессора Ефима Эткинда "Un art en crise: essai de poetigue de la traduction poetigue" ("Критика одного искусства: эссе по поэтике поэтического перевода") - полемичный по отношению к доминирующей во Франции переводческой практике и одновременно программный текст. В статье анализируется один из 4-х предложенных Е. Эткиндом принципов поэтического перевода - требование "переводить стихи стихами".

Эткинда и теории поэтического перевода во Франции (к 30-летию выхода книги) / Е. <...> Теория перевода. .— 2012 .— №3 .— С. 16-25 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341155 (дата обращения: <...> ЭТКИНДА И ТЕОРИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ВО ФРАНЦИИ (к 30-летию выхода книги) Вышедшая в 1982 г. во Франции <...> Эткинд, теория перевода, поэтический перевод, Франция, стих. Elena N. Moshonkina, Cand. Sc. <...> Эткинда крупным специалистом в теории перевода.

538

Информационные технологии в лингвистике

Автор: Воевудская Оксана Михайловна
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета

Предлагаемое учебное ставит своей целью – приобщить студентов к информационным технологиям в учебно-образовательной и научно-исследовательской работе. Пособие включает лекции, задания на закрепление пройденного материала, а также список литературы, которая может быть полезна студентам при подготовке к экзамену (зачету) по данному курсу. Особое внимание авторов было направлено на активизацию мыслительной деятельности студентов, на сознательное и самостоятельное добывание ими знаний.

и практика перевода, машинный перевод, теория и практика преподавания языков, теория и практика информационно-поисковых <...> воздействия, теория рекламы. <...> множеств, математическая логика, теория информации, теория вероятностей и математическая статистика. <...> Вред научной теории перевода принесли переводы древнееврейских религиозных текстов на другие языки. <...> Их труды постепенно помогли подойти к созданию истинно научных теорий перевода, утверждающих возможность

Предпросмотр: Информационные технологии в лингвистике.pdf (0,4 Мб)
539

№3 [Евразийский гуманитарный журнал, 2022]

Настоящий научный журнал представляет материалы, освещающие актуальные вопросы общего языкознания, переводоведения, социо- и психолингвистики, функциональной грамматики, когнитивной лингвистики, дискурсологии, русской литературы, литературы народов РФ, зарубежной литературы, лингводидактики, педагогики. Материалы предназначены для широкого круга специалистов в области филологии и педагогики.

из теории диалога [Орехова эл. ресурс]. <...> Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2013. № 3. <...> Лингвистика, пoэтикa, сравнительная культурология, теория перевода / под pед. Н.К. Гарбовского. <...> Серия 22: Теория перевода. 2018. № 4. С. 78−92. 3. Голованова Е.И. <...> Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с. 3.

Предпросмотр: Евразийский гуманитарный журнал №3 2022.pdf (0,4 Мб)
540

№6 [Языкознание. Библиографический указатель, 2024]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Серия 22, Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 3. – С. 72-91. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22- <...> Серия 22, Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 3. – С. 22-38. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22- <...> Серия 22, Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 3. – С. 125130. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22 <...> Серия 22, Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 3. – С. 134-135. <...> Серия 22, Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 3. – С. 92-103. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №6 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
541

Носенко, Н. Методические основы учебного курса профессионально-ориентированного английского языка для специалистов-филологов / Н. Носенко // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №4 .— С. 93-100 .— URL: https://rucont.ru/efd/341172 (дата обращения: 16.08.2025)

Автор: Носенко
М.: ПРОМЕДИА

В статье описываются методические основы учебного курса профессионального письма и письменного перевода для ученых-филологов. Цель учебного курса - развить умение писать научные работы на английском языке.

Теория перевода. .— 2012 .— №4 .— С. 93-100 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341172 (дата обращения: <...> Ключевые слова: теория перевода, английский язык для специальных целей (ESP), английский для научных <...> Теория перевода. 2012. № 4 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 94 около 2,6%, <...> Поль Оргёлен, один из виднейших канадских исследователей в области истории и теории перевода, писал: <...> Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

542

Миронова, Н. II Международная научно-практическая конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода" / Н. Миронова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 120-123 .— URL: https://rucont.ru/efd/341106 (дата обращения: 16.08.2025)

Автор: Миронова
М.: ПРОМЕДИА

Помещена информация о конференции, проведенная Высшей школой перевода (факультет) МГУ в Греции.

Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 120-123 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341106 (дата обращения <...> Теория перевода. 2010. № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 121 пила Н.Н. <...> Теория перевода. Серия 22». Языку А.П. Чехова посвятили свои доклады М.Б. <...> Гамазкова), «Из опыта создания учебного пособия по теории перевода для студентов казахских отделений» <...> Чехова, а также вопросы теории и практики перевода и лингводидактики.

543

Студенческий поиск в области лингвистики и лингвистического образования: сб. студен. ст. Вып. 1 : 2008 - 2012 гг.

РИО СурГПУ

Первый выпуск сборника студенческих статей кафедры ЛингвОМКК содержит материалы, в которых отражены результаты теоретических и практических исследований по лингвистике и лингвистическому образованию, обсуждаются проблемы перевода, особенности речевого поведения англичан, активные методы и приёмы на уроках английского языка, инновационные технологии. В центре внимания студентов рекламный и политический дискурс, текст и его национально-культурная специфика.

Теория перевода / Н.К. Гарбовский [Текст]. – М. : Моск. ун-т, 2007. – 345 с. 7. Головин, Б. Н. <...> Теория и практика перевода / В.Д.Калинина [Текст]. – М. : РУДН, 2008. – 179 с. 12. Канделаки, Т.Л. <...> Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. <...> С точки зрения проблем теории и практики перевода определенный интерес представляют эмотивные тексты-оригиналы <...> Художественный перевод. Теория и практика : учебник. – СПб. : ИнЪязиздат, 2006. – 544 с. 5.

Предпросмотр: Студенческий поиск в области лингвистики и лингвистического образования сб. студен. ст. Вып. 1 2008 - 2012 гг..pdf (1,1 Мб)
544

Горшкова, В.Е. ЭСТЕТИКА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ЖАНА-ФРАНСУА КОРНЮ В ПАРАДИГМЕ СИСТЕМНОЙ ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНОСТИ / В.Е. Горшкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №3 .— С. 22-37 .— URL: https://rucont.ru/efd/353654 (дата обращения: 16.08.2025)

Автор: Горшкова

В рамках парадигмы системной трансдисциплинарности рассматривается эстетическая концепция аудиовизуального перевода французского исследователя Ж.-Ф. Корню, выводящая на первый план ключевые понятия «голос», «зритель», «восприятие». Анализируются отдельные аспекты означенных понятий в приложении к дублированию и переводу субтитрами.

Теория перевода. .— 2015 .— №3 .— С. 22-37 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/353654 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2015. № 3 В.Е. <...> Теория перевода. 2015. № 1. С. 3–20. Garbovsky, N.K. Sistemologicheskaja model’ nauki o perevode. <...> Теория перевода. 2010. № 1. С. 16–26. Gorshkova, V.E. <...> К вопросу об эстетике кино // Исследования по эстетике и теории искусства / Пер. с чешск. В.А.

545

Есакова, М. Особенности преподавания русского языка в русскоязычной и иностранной аудиториях: проблемы подготовки переводчиков / М. Есакова, Ю.Н. Кольцова, Г.М. Литвинова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №3 .— С. 112-125 .— URL: https://rucont.ru/efd/341123 (дата обращения: 16.08.2025)

Автор: Есакова
М.: ПРОМЕДИА

О необходимости создания новой программы ("Русский язык для переводчиков"), которая помогла бы решать задачи подготовки специалистов по переводу на высоком профессиональном уровне. В состав этой программы должны входить пособия нового типа.

Теория перевода. .— 2011 .— №3 .— С. 112-125 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341123 (дата обращения <...> Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов <...> Теория перевода. Век XXI: от эмпиризма к рационализму // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. <...> Теория перевода. 2008. № 1. С. 39. Митякина Л.В., Еремина Е. <...> Последовательный перевод. Теория и методы обучения.

546

Миронова, Н. Когнитивные аспекты перевода художественной литературы / Н. Миронова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 77-83 .— URL: https://rucont.ru/efd/341195 (дата обращения: 16.08.2025)

Автор: Миронова
М.: ПРОМЕДИА

Статья посвящена когнитивному анализу художественного текста в рамках литературного переводоведения. В статье непереводимость как явление в художественной прозе и поэзии прослеживается на материале национально-культурной семантики русского и немецкого языков XX-XXI вв. в произведениях Р. М. Рильке и О. Мандельштама.

Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 77-83 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341195 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2013. № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 78 Всякий перевод <...> Из всех указанных выше характеристик когнитивной науки существенными для практики и теории перевода как <...> Для теории перевода большое значение имела названная выше когнитивная модель языка. <...> Перевод как художественное творчество // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 3.

547

№2 [Вопросы филологии, 2010]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Проблемам общей теории, истории и критики перевода посвящен второй раздел рецензируемой книги. <...> Цвиллинг, едва ли можно рассчитывать на создание монистической теории перевода. <...> Михаил Яковлевич – профессор кафедры истории, теории и критики перевода МГЛУ, а после ухода из жизни <...> Цвиллинга являются общая и частная теории перевода и методика его преподавания. <...> влияние на развитие теории и методики преподавания перевода, становление отечественной школы перевода

Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2010.pdf (0,4 Мб)
548

Базылев, В.Н. ЯЗЫК И “ЧУЖАЯ” ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ / В.Н. Базылев // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2003 .— №2 .— С. 96-99 .— URL: https://rucont.ru/efd/516090 (дата обращения: 16.08.2025)

Автор: Базылев

Книга Н.А.Фененко “Язык реалий и реалии языка” сразу же по выходу в свет несомненно должна была привлечь и в действительности уже привлекла внимание отечественной научной общественности, судя по тем отзывам, которые мне приходилось слышать в Москве. Даже самый поверхностный взгляд на структуру и содержание книги не оставляет сомнений в том, что эта работа представляет значительный интерес не только для специалистов в области переводоведения и лингвистики, но и в не меньшей степени и для культурологов, этнопсихологов, психолингвистов и представителей различных направлений современных когнитивных исследований – всех тех, кто занимается вопросами перевода реалий на фоне широкого круга научных проблем, связанных с изучением взаимосвязи языка и культуры

Как пишет Н.А.Фененко, “в этой связи представляется целесообразным в интересах теории перевода и теоретической <...> Этот опыт, безусловно, будет полезен для теории и практики перевода на французский язык произведений <...> посвящена анализу и перспективному приложению к отечественной переводческой традиции интерпретативной теории <...> Весь проведенный анализ позволяет Н.А.Фененко сделать перспективные обобщения: теория и практика перевода <...> может быть рассмотрена как теория и практика компенсации: языковых – внутриуровневых и межуровневых,

549

№1 [Языкознание. Библиографический указатель, 2023]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Развитие татарской грамматической теории : на материале грамматик татарского и арабского языков XIX – <...> ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 49 Арланова, Т.Л. <...> Теория языка. Языковое образование = Vestnik Moscow city university. Series Philology. <...> Перевод медицинских текстов: особенности подготовительного этапа перевода / Л.И. Корнеева, М.К. <...> Теория языка. Языковое образование = Vestnik Moscow city university. Series Philology.

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №1 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
550

Грибановская, Е. "Своя" и "чужая" языковая картина мира / Е. Грибановская // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 92-102 .— URL: https://rucont.ru/efd/341197 (дата обращения: 16.08.2025)

Автор: Грибановская
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассмотрена проблема формирования языковой картины мира. Выявлена тесная связь понятия "языковая картина мира" с культурно-обусловленными явлениями в языке. На примере фразеологических единиц французского и русского языков, содержащих компонент зоонимы, рассматриваются особенности лексического состава языка с ярко выраженным национально-культурным компонентом.

Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 92-102 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341197 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2013. № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 93 are revealed <...> Таким образом, мы видим, что для теории перевода наиболее важным является понятие «реалия», но если с <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. Вайсгербер Л. <...> Теория перевода. М., 2004. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.

Страницы: 1 ... 9 10 11 12 13 ... 4666