Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 646579)
Контекстум
0   0
Первый авторБазылев
Страниц4
ID516090
АннотацияКнига Н.А.Фененко “Язык реалий и реалии языка” сразу же по выходу в свет несомненно должна была привлечь и в действительности уже привлекла внимание отечественной научной общественности, судя по тем отзывам, которые мне приходилось слышать в Москве. Даже самый поверхностный взгляд на структуру и содержание книги не оставляет сомнений в том, что эта работа представляет значительный интерес не только для специалистов в области переводоведения и лингвистики, но и в не меньшей степени и для культурологов, этнопсихологов, психолингвистов и представителей различных направлений современных когнитивных исследований – всех тех, кто занимается вопросами перевода реалий на фоне широкого круга научных проблем, связанных с изучением взаимосвязи языка и культуры
Базылев, В.Н. ЯЗЫК И “ЧУЖАЯ” ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ / В.Н. Базылев // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2003 .— №2 .— С. 96-99 .— URL: https://rucont.ru/efd/516090 (дата обращения: 25.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ ЯЗЫК И “ЧУЖАЯДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ (Н.А. Фененко Язык реалий и реалии языка. <...> ФененкоЯзык реалий и реалии языка” сразу же по выходу в свет несомненно должна была привлечь и в действительности уже привлекла внимание отечественной научной общественности, судя по тем отзывам, которые мне приходилось слышать в Москве. <...> Даже самый поверхностный взгляд на структуру и содержание книги не оставляет сомнений в том, что эта работа представляет значительный интерес не только для специалистов в области переводоведения и лингвистики, но и в не меньшей степени и для культурологов, этнопсихологов, психолингвистов и представителей различных направлений современных когнитивных исследований – всех тех, кто занимается вопросами перевода реалий на фоне широкого круга научных проблем, связанных с изучением взаимосвязи языка и культуры. <...> Свою основную задачу Н.А.Фененко видит в том, чтобы прояснить взаимоотношение “язык и действительность”, которое при переводе принимает форму “язык и чужая действительность”; вопросы заимствований, экзотизмов, лексических и семантических лакун являются частными проявлениями общей проблемы “язык и действительность”. <...> Обращение к лингвистическому освоению чужой или “иной” действительности представляется особенно эффективным для исследования проблемы в целом, поскольку процесс оязыковления “своей” действительности скрыт от нас, она всегда дана в готовом виде вместе с языком, тогда как процесс оязыковления “чужой” действительности можно наблюдать воочию, что ставит исследователя в значительно более благоприятные для изучения проблемы условия. <...> Параллельно с этим Н.А. Фененко обсуждает чисто практические аспекты работы переводчика, что напрямую связано с моделированием образовательного процесса – подготовки переводчиков: необходимо научить будущих профессионаловпереводчиков преломлять внешние условия жизнедеятельности в личностном <...>