№ 2 М.А. Степанова, аспирант кафедры лексики английского языка Московского педагогического государственного университета; e-mail: SMariuccia@yandex.ru РЕАЛИЗАЦИЯ ОБЩЕЙ СТРАТЕГИИ ПОЗИТИВНОЙ ПРЕЗЕНТАЦИИ В ПЕРЕВОДАХ ВНЕШНЕПОЛИТИЧЕСКИХ ПРЕЗИДЕНТСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ ЛИДЕРОВ США, ВЕЛИКОБРИТАНИИ И РОССИИ В статье рассматривается проблема сохранения прагматического потенциала на фоне достижения высокой степени семантической эквивалентности в англо- и русскоязычных переводах внешнеполитической риторики глав государств России, США и Великобритании. <...> Значимость данной проблемы для перевода отмеченного типа дискурса на современном этапе развития определяется его гибридным характером, предполагающим наличие черт устного дипломатического и президентского дискурсов, и обуславливает такие особенности его переводов, как направленность на прагматическое воздействие, социальную значимость, социокультурную обусловленность, общедоступность в сети Интернет. <...> В современной переводческой практике задача создания прагматически и семантически адекватных переводов исследуемого типа публичных выступлений решается с опорой на коммуникативную реализацию ключевого для данного дискурса концепта «международное сотрудничество», т.е. за счёт усиления стратегии позитивной самопрезентации, в рамках достижения необходимого уровня отождествления с иноязычной аудиторией. <...> Ввиду отличия типов проекций метаконцепта и риторической организации в дискурсе внешнеполитического президентского выступления в указанных лингвокультурах, адекватное семантико-вербальное оформление макростратегии перевода обеспечивается микростратегиями стилистической адаптации и переводческой метонимии. <...> Ключевые слова: внешняя политика, президентское выступление, опорный концепт, субконцепт. когнитивная транслятология, стратегия перевода, коммуникативная стратегия. <...> В настоящее время, ввиду мировых процессов политической, экономической <...>